Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
His Government was committed to allowing each Territory to run its own affairs as far as possible, which entailed responsibilities and good governance on the part of the Territory. Правительство Соединенного Королевства считает своим долгом дать возможность каждой территории в максимально возможной мере осуществлять свою собственную деятельность, что влечет за собой обязанности и благое управление со стороны территории.
Any action taken in the area of education should therefore aim to create a new educational culture and, indeed, to adopt a human rights approach allowing each pupil to develop fully and confront difficult situations. Поэтому любые меры в сфере образования должны иметь целью воспитание определенной культуры образования, принятие и осуществление "подхода, основанного на уважении прав человека", в рамках которого каждому человеку предоставлялась бы возможность полноценно развиваться и успешно преодолевать трудности.
Some 65 per cent of its budget was currently devoted to field projects at the national level, and budgetary allocations for such projects were increasing, allowing more to be undertaken. В настоящее время около 65 процентов ее бюджета выделяется на проекты, осуществляемые на местах в национальном масштабе, и бюджетные ассигнования на такие проекты растут, что обеспечивает возможность увеличить число таких проектов.
The Model Law does not provide for extensions to concluded framework agreements or exemptions from the prescribed maximum duration: allowing such variations would defeat the purpose of the regime contemplated by the Model Law. Типовой закон не предусматривает возможность продления заключенных рамочных соглашений или отступления от установленного законом максимального срока: подобные действия противоречили бы самой цели правового режима, предусмотренного Типовым законом.
88.41 Continue focusing its efforts to carry out its plan for national reconstruction, allowing citizen participation and paying special attention to the most vulnerable sectors of society (Nicaragua); 88.41 и впредь уделять первоочередное внимание усилиям по выполнению плана восстановления страны, обеспечивая для граждан возможность участия и уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам общества (Никарагуа);
The delegation indicated that the interactive dialogue had twofold importance, as it provided an opportunity to identify the critical areas for improvement while simultaneously allowing the Human Rights Council to learn about and understand its approach, as a developing State, to human rights. Делегация отметила, что интерактивный диалог имеет большое значение по двум причинам, давая возможность выявить ключевые области для улучшений и одновременно позволяя Совету по правам человека изучить и понять ее подход как развивающегося государства к правам человека.
His delegation hoped that the new Government would build on the momentum of the elections to re-engage with the United Nations system, including by allowing visits by the Special Adviser and the Special Rapporteur and fulfilling the obligations assumed under the universal periodic review process. Делегация Бразилии надеется, что новое правительство воспользуется выборами как импульсом для того, чтобы возобновить сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций, в том числе предоставив возможность Специальному советнику и Специальному докладчику посещать страну и выполняя обязательства, принятые в рамках процесса универсального периодического обзора.
Laws and regulations should include clear standards for service delivery covering the normative content of the rights, so as to provide the basis for accountability by allowing people to base claims on legally binding entitlements. Законы и правила должны включать ясные стандарты в отношении оказания услуг, охватывающие нормативное содержание прав, с тем чтобы быть основой для отчетности и дать людям возможность основывать свои претензии на обязательных в юридическом отношении правах.
Appreciation was extended to the former President of the Human Rights Council and to the facilitator of the Council review segment on special procedures for allowing the Committee to contribute actively to the review process on behalf of mandate holders. От имени мандатариев Председатель высоко оценила деятельность предыдущего Председателя Совета по правам человека и координатора сегмента обзора Совета, касающегося специальных процедур, за предоставленную Комитету возможность активно участвовать в процессе обзора.
Enhanced dialogue can also help to increase the usability of tools; in addition, it can facilitate the identification of scenarios, methods and tools that are appropriate to different groups by allowing local-level practitioners to provide feedback to the tool developers for review and improvement. Усиленный диалог может также способствовать повышению степени пригодности инструментов и наряду с этим облегчить выявление сценариев, методов и инструментов, подходящих для различных групп, предоставляя практическим специалистам на местах возможность высказать свои замечания разработчикам инструментов, с тем чтобы они выполнили анализ и усовершенствовали их.
He also stressed the importance of allowing all reviewing States to express their opinion on relevant listings and he did what he could to ensure that they had sufficient time to do so. Он также подчеркнул, что всем проводящим обзор государствам важно предоставить возможность выразить свое мнение по соответствующим позициям, и он делал все возможное, чтобы предоставить им для этого достаточно времени.
Mechanism for the collection of data: set of procedures, implementation rules and actions to be undertaken by the authorities and operators allowing the relevant authorities to collect adequate data for the identification of hazardous activities (HA) from the operators. Механизм сбора данных: набор процедур, имплементационных правил и действий, которые должны предприниматься компетентными органами и операторами, с тем чтобы дать соответствующим органам возможность собирать среди операторов адекватные данные для установления опасных видов деятельности (ОВД).
The Government of the United Kingdom was committed to allowing each Territory to run its own affairs responsibly as far as possible, but retained the right to intervene when developments in a Territory gave cause for concern or a Territory failed to fulfil international obligations. Правительство Соединенного Королевства привержено тому, чтобы в максимальной степени давать возможность каждой территории ответственно вести свои собственные дела, однако оставляет за собой право принимать меры, если ситуация в территории вызывает озабоченность или если территория не выполняет международные обязательства.
At the same time, the Department continues to benefit from the cooperative arrangements it has established with universities in Belarus, China and Spain that are allowing it to increase the number of Web pages available in other official languages. В то же время Департамент продолжает свою работу в рамках соглашений о сотрудничестве, которые были заключены с университетами в Беларуси, Испании и Китае и которые дают ему возможность увеличивать число веб-страниц на других официальных языках.
(b) The procedure enables a thorough and adequate assessment of asylum applications by allowing a period of time adequate for the presentation of evidence; Ь) предусматривает ли эта процедура возможность тщательного и надлежащего изучения ходатайств о предоставлении убежища с точки зрения времени, достаточного для представления доказательств;
The Permanent Forum for the Migrant and Refugee Population played a fundamental role and had served as the forum for discussion of the new Migration and Aliens Act, allowing consultation between civil society and government institutions. Постоянный форум мигрантов и беженцев играет важнейшую роль и выполняет функции площадки для обсуждения нового закона о миграции и иностранцах, обеспечивая возможность для консультаций между гражданским обществом и государственными учреждениями.
In particular, they must wholly exclude any possibility allowing States to make a unilateral evaluation of the judicial system and human rights situation in receiving States; such a possibility could be easily abused and result in unnecessary disagreements among States. В частности, они должны полностью исключать всякую возможность наделения государств правом в одностороннем порядке давать оценку судебной системе и положениям в области соблюдения прав человека в принимающих государствах; такая возможность вполне может привести к злоупотреблениям и вызвать ненужные разногласия между государствами.
To encourage the adoption of alternatives to the deprivation of liberty, and of agreements allowing sentences to be served in countries of origin and the possibility of reintegration of foreign prisoners (Nicaragua); Стимулировать принятие альтернатив лишению свободы и заключение соглашений, допускающих отбывание наказания в стране происхождения, и возможность реинтеграции иностранных заключенных (Никарагуа);
The Rules Committee of the Tribunal, assisted by the Registry, has commenced discussions on possible ways of reviewing witness protection orders and decisions, and a possible amendment of the current rule allowing confidential disclosure of protected information to States. Опираясь на содействие Секретариата Трибунала, Комитет Трибунала по Правилам начал обсуждать возможные способы ревизии таких постановлений и распоряжений и возможность внесения в ныне действующее правило поправки, допускающей конфиденциальное ознакомление государств с защищенной информацией.
The provisions should be construed broadly, prohibiting not only explicit disclosure but also indirect disclosure, e.g. by allowing the identities of the bidders to be disclosed or identified by other bidders. Эти положения должны толковаться широко: они запрещают не только очевидное, но и косвенное раскрытие, происходящее, например, в том случае, если другим участникам торгов предоставляется возможность раскрыть или установить такие идентификационные данные.
Consider allowing the registration and operation of political parties, including greater political freedoms through free, fair, transparent democratic elections; (77.54) Рассмотреть возможность регистрации и работы политических партий, введения более широких политических свобод через свободные, справедливые, прозрачные демократические выборы. (77.51)
It was further said that allowing such dynamic interpretation was a policy decision and that it would be regrettable not to allow such dynamic interpretation, which would best further the mandate of the Working Group. Далее было указано, что возможность такого динамичного толкования является принципиальным решением и что запрет на такое динамичное толкование, которое оптимальным образом способствовало бы осуществлению мандата Рабочей группы, может вызвать лишь сожаление.
Ms. Belmir, recalling that the legislative provision allowing certain persons to be deprived of Greek nationality had been repealed in 1998, asked whether anything had been done to enable those persons to recover their nationality. Г-жа Бельмир, напоминая о том, что законодательное положение, позволявшее лишать некоторых лиц гражданства Греции, было отменено в 1998 году, спрашивает, были ли приняты меры, дающие этим лицам возможность восстановить свое гражданство.
The Aid for Trade Initiative could play a vital role in liberalization by allowing recipient States to benefit effectively from trade, develop the necessary infrastructure and implement adjustment measures. Aid for Trade should be a complement to, not a substitute for, ODA. Инициатива «Помощь в торговле» может сыграть существенную роль в либерализации, предоставляя странам-получателям помощи возможность на деле воспользоваться преимуществами торговли, развивать необходимую инфраструктуру и реализовать корректирующие меры. «Помощь в торговле» должна дополнять, а не подменять собой ОПР.
JS2 pointed out that, among others, the bill would place significant restrictions on associations' funding, allowing the authorities to prevent them accessing the funds they needed for their programmes and putting an additional control on their resources, activities and partners. В частности, в СП2 указывается, что этот законопроект введет существенные ограничения на финансирование ассоциаций, предоставив компетентным органам возможность лишать ассоциации средств, необходимых для реализации их программ, и осуществлять дополнительный контроль за ресурсами ассоциаций, их деятельностью и их партнерами.