(b) A decrease in the number of International Police Task Force monitors involved in administrative and logistic duties in Sarajevo, thus allowing the deployment of 200 International Police Task Force officers to the field to implement the co-location and State Border Service programmes; |
Ь) сократить число наблюдателей Специальных международных полицейских сил, занятых выполнением административных функций и функций материально-технического снабжения в Сараево, что создало бы тем самым возможность для развертывания 200 сотрудников Специальных международных полицейских сил на местах в целях осуществления программ совместного базирования и создания государственной пограничной службы; |
Allowing persons to cross borders without hindrance, however, inevitably raises special law enforcement concerns. |
Однако возможность беспрепятственного пересечения границ ставит особые проблемы в правоохранительной сфере. |
Allowing you to simply go to jail is the last gift I'll ever give you. |
Возможность просто отсидеть - это был последний подарок, который я тебе когда-либо сделаю. |
Allowing the peacekeeping support account to be used in that manner should not, at current levels of activity, lead to additional requirements under the support account. |
Возможность такого использования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира не должна при нынешних уровнях деятельности привести к возникновению дополнительных потребностей по вспомогательному счету. |
The observers, while expressing their appreciation to the Board and the secretariat for allowing them to participate in the meeting and interact with Board members, put forward the following suggestions to make future meetings fully transparent and allow NGO observers to follow the proceedings:6 |
Выражая свою признательность Совету и секретариату за предоставленную им возможность участвовать в этом совещании и взаимодействовать с членами Совета, наблюдатели выдвинули следующие предложения относительно обеспечения полной транспарентности будущих совещаний и предоставления НПО-наблюдателям возможности следить за ходом работы: |
(c) Pooling of ITS staff, with a view to compensating the Trust Fund for the International Transaction Log for activities performed by ITL staff in support of other activities and allowing the ITL to make use of skilled resources that are only occasionally needed. |
с) объединение персонала, обслуживающего МРЖО, с тем чтобы компенсировать Целевому фонду для международного регистрационного журнала операций расходы за деятельность, выполняемую сотрудниками МРЖО в поддержку других видов деятельности, и дать МРЖО возможность привлекать опытных сотрудников, услуги которых требуются только время от времени. |
(b) To comply with international human rights law by protecting the integrity and rights of journalists and human rights workers by allowing them to investigate, publish and report on abuses of power and violations of human rights about which they receive information; |
Ь) соблюдать международное право в области прав человека путем обеспечения неприкосновенности и защиты прав журналистов и правозащитников, предоставляя им возможность расследовать, публиковать материалы и представлять сообщения о злоупотреблениях властью и нарушениях прав человека, о которых они получают информацию; |
Allowing those who have encountered, are encountering and/or will encounter a violent act against them to express themselves provides productive resolutions. |
Давая возможность тем, кто столкнулся, сталкивается и/или столкнется с насилием, высказаться об этом, позволяет принять верные решения. |
Allowing him to transport into someone else's skin. |
Что дало ему возможность переместиться в кожу кого-то еще. |
Allowing boys to marry at age 18 might encourage them to procreate even more. |
Дать юношам возможность вступать в брак в возрасте 18 лет означало бы поощрять их к увеличению потомства. |
Allowing all producers and retail suppliers to access transportation networks increases the potential for competition by giving retail customers an opportunity to choose their supplier. |
Предоставление всем производителям и розничным поставщикам доступа к сетям передачи/транспортировки повышает потенциал конкуренции, поскольку розничные потребители получают возможность выбирать своего поставщика. |
Allowing that type of delaying tactic seems unwise in the extreme. |
Допустить возможность использования такой тактики затягивания было бы крайне неразумно. |
Allowing an essential use by a party is a way of accommodating those differences while retaining a treaty's overall rigor and ambition. |
Предоставление Стороне разрешения на основные виды применения - это возможность примирить эти расхождения, сохраняя при этом общую четкость и далеко идущие цели договора. |
Allowing all delegations to participate in the work of the Committee on an equal footing would provide an opportunity to utilize the creative potential of the Member States to the full. |
Разрешение всем делегациям участвовать в работе Комитета на равной основе предоставляет возможность использовать созидательный потенциал государств-членов в полной мере. |
(c) Allowing the Israelis to extend their presence and influence, altering the demographic and geographical features of the area. |
с) дать израильтянам возможность расширить свое присутствие и влияние, изменяя их демографические и географические характеристики. |
(a) Allowing a broad cross section of society to benefit from human rights awareness programmes; |
а) дать возможность широким слоям общества воспользоваться программами по повышению осведомленности о правах человека; |
Allowing them to learn from a very early age in their mother tongue, and then in national, official or other languages, promotes equality and social inclusion . |
Обеспечить им возможность для обучения, начиная с самого раннего возраста, на своем родном языке, а затем на других языках - национальном, официальном или каком-либо другом - значит содействовать обеспечению равенства и социальной интеграции». |
∙ Allowing business to chose between a minimum regulatory system or one that permits flexibility of approach in return for higher performance targets. |
Обеспечение возможности для предпринимательских кругов выбирать между минимальной системой регулирования или же системой, обеспечивающей возможность для гибкого подхода, но предусматривающей при этом более высокие целевые показатели деятельности. |
Allowing the creditor to adjust interest rates or simply to add interest without informing the "employee" increases the debt owed. |
Имеющаяся у кредитора возможность изменять процентные ставки или просто увеличивать размер такой процентной ставки без уведомления "работника" ведет к увеличению объема задолженности. |
Allowing the early discharge of mental patients with stabilized condition to receive treatment in community can facilitate their rehabilitation and reduce the chance of relapse of their illness. |
Ранняя выписка пациентов, страдающих расстройствами психики, при стабилизации их психического состояния для прохождения дальнейшего лечения по месту жительства может содействовать их реабилитации и уменьшить возможность рецидивов болезни. |
The provision allowing judges to take part in criminal proceedings in higher courts involving cases they have already examined is highly controversial. |
Весьма спорным представляется положение, предполагающее возможность повторного участия судьи в том же уголовном процессе в вышестоящих судебных инстанциях. |
Had Singapore considered allowing women to be qadis? |
Рассматривает ли правительство Сингапура возможность того, чтобы функции «квади» выполняли женщины? |
Allowing reservations to the convention would not facilitate the unification of the relevant national laws or the rule of law in international relations, which had been the principal objective during long years of negotiation. |
При этом представитель Ирана высказывает мнение, что возможность внесения оговорок в текст Конвенции не способствует унификации соответствующих разделов национальных законодательств и не обеспечивает главенство закона в международных отношениях, что является основной целью многолетних переговоров. |
Allowing special drawing rights to be used for cheaper borrowings in the financial market and conversion to hard currencies without building up more debt should also be considered, especially for the least developed countries (LDCs). |
Следует рассмотреть также возможность использования специальных прав заимствования для снижения стоимости кредитных ресурсов на финансовом рынке и конвертации в твердые валюты без накопления новых долгов, особенно в интересах наименее развитых стран (НРС). |
In many instances it is their constant monitoring that brings to light deviations from international human rights and humanitarian law by parties to a conflict. Allowing the international community to take action to save civilian lives or prevent gross violations of human rights. |
Во многих случаях именно их постоянное наблюдение позволяет выявлять отклонения от международных норм прав человека и гуманитарного права, допускаемые сторонами в конфликте, давая международному сообществу возможность принимать меры к тому, чтобы спасти жизни людей или предотвратить грубые нарушения прав человека. |