Commander... first, let me express my most sincere thanks for allowing me to speak with you. |
Коммандер, прежде всего позвольте мне выразить свою сердечную благодарность за позволение говорить с вами. |
Just allowing the mind to take its natural course. |
Нет. Просто позволение уму идти естественным путём. |
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. |
Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
Ms. Clark, you may want to consider allowing the court to appoint an attorney for you. |
Мисс Кларк, вы можете рассмотреть позволение суда назначить вам адвоката. |
If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention. |
Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант - это нестерилизованная интервенция иностранной валюты. |
So, thank you very much for allowing me to speak. |
Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить. |
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. |
Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
"Ye Blust'ring Brethren of the Skies" (Aeolus) allowing Britannia to rise from the waves on an island with fishermen at her feet. |
Уё Blust'ring Brethren of the Skies (Эол) позволение Британии подняться островом из морской пучины с рыбаками у её ног. |
The Special Rapporteur is concerned that these legal provisions are aimed at allowing the Government to control and sanction what is communicated during electoral processes, which is antithetical to the conditions for free and fair elections. |
Специальный докладчик озабочен тем, что эти правовые положения нацелены на позволение правительству контролировать и санкционировать то, что коммуницируется в ходе избирательных процессов, что противоречит условиям для проведения свободных и справедливых выборов. |
My delegation believes that allowing civil society to participate more in the work of the CD from this stage would help us to make progress in addressing the threats posed by nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что достичь прогресса в устранении угроз, создаваемых ядерным оружием, нам помогло бы позволение гражданскому обществу начиная с этого этапа более активно участвовать в работе КР. |
Also, I believe that we should preserve many old ideals and methods of working: honor, honesty, allowing other people to believe in their own ideas, not trying to force everyone into one form. |
Я также убеждён, что нам нужно сохранить многие старые идеалы и методы работы: честь, честность, позволение другим людям верить в их собственные идеи, не пытаясь подогнать всех под одну форму. |
With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected. |
В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты. |
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. |
Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. |
Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому. |
Allowing potential violators to serve on the Board creates an unacceptable barrier to effective action. |
Позволение потенциальным нарушителям заседать в правлении создает неприемлемую препону для эффективных действий. |
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. |
Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces. |
Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО. |
And I believe that for us, being in the tomb means doing our own deep inner work around our wounds and allowing ourselves to be healed. |
И я верю, что для нас эта могила означает работу над своими глубокими внутренними ранами и позволение себе исцелиться. |
There was a time when privatization - allowing individuals to set up individual savings accounts - seemed better than Social Security, which invests in lower-yielding Treasury bills. |
Было время, когда приватизация - позволение индивидууму открывать свои личные сберегательные счета - казалась лучшим решением, чем система Social Security, которая инвестировала средства в казначейские вексели. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. |
Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. |
Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |
causing and allowing children to beg |
принуждение детей к попрошайничеству и позволение им делать это; |
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. |
Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание. |