Two States have introduced provisions allowing individuals to appeal against freezing actions. |
Два государства ввели в действие положения, позволяющие физическим лицам апеллировать против мер по замораживанию средств. |
One exemption has been granted since the Committee established the new procedures allowing a prompt response to exemption requests. |
С того момента, как Комитет ввел в действие новые процедуры, позволяющие оперативно рассматривать просьбы о применении изъятий, была удовлетворена одна такая просьба. |
With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. |
В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли. |
A. Legislative provisions allowing verification of actual release |
А. Законодательные положения, позволяющие удостовериться в том, что лицо было действительно освобождено |
The Council had also made special arrangements allowing many Dominicans without birth certificates to obtain them without delay. |
Совет также принял специальные меры, позволяющие многим доминиканцам, не имеющим свидетельства о рождении, получить его без промедления. |
Finally, DMSs have the capacity to host e-commerce modules, allowing users to pay for products and services. |
Наконец, в СМТН могут включаться модули электронной торговли, позволяющие пользователям оплачивать продукты и услуги. |
Virtual databases allowing all societies the same opportunities for efficiency are essential elements of a fair global regime. |
Неотъемлемыми элементами справедливого глобального режима являются виртуальные базы данных, позволяющие всем обществам пользоваться одинаковыми возможностями для обеспечения эффективности. |
Market mechanisms allowing the business world to play a bigger role should also be used. |
Следует также использовать рыночные механизмы, позволяющие деловым кругам играть более значительную роль. |
In the meantime United Nations riverine operations continued, allowing MONUC to escort resupply and humanitarian relief barges. |
Тем временем продолжались речные операции Организации Объединенных Наций, позволяющие МООНДРК сопровождать баржи с грузами, предназначенными для снабжения и оказания гуманитарной помощи. |
Similar systems allowing more frequent and quality reporting to Member States are being developed in organizations like FAO and IAEA. |
Аналогичные системы, позволяющие чаще и качественнее отчитываться перед государствами-членами, разрабатываются в таких организациях, как ФАО и МАГАТЭ17. |
In this regard, the WTO TRIPS Agreement contained provisions allowing countries to exclude certain life forms from patenting. |
В этой связи он отметил, что Соглашение ВТО по ТАПИС содержит положения, позволяющие странам исключать определенные живые формы из системы патентования. |
F-Prot Antivirus contains a buffer overflow and other unspecified vulnerabilities, possibly allowing the remote execution of arbitrary code. |
F-Prot Antivirus содержит переполнение буфера и другие не указанные уязвимости, возможно позволяющие удаленное исполнение произвольного кода. |
ISC BIND contains two vulnerabilities allowing a Denial of Service under certain conditions. |
В ISC BIND содержатся две уязвимости, позволяющие при определённых условиях вызывать отказ в обслуживании. |
Plugins, allowing to store WebMoney Keeper Classic keys on devices, providing secure data storage. |
Плагины, позволяющие хранить ключи от WebMoney Keeper Classic на устройствах, обеспечивающих безопасное хранение секретных данных. |
In 2004, Poldanor allotted PLN 25 million for investments in solutions allowing environmental protection. |
В 2004 году фирма Poldanor предназначила 25 млн. PLN на инвестиции в решения позволяющие на осуществление мероприятий по охране окружающей среды. |
In some circumstances, however, parties announce "free votes", allowing members to vote as they please. |
Тем не менее, в некоторых округах партии объявляют «свободные голосования», позволяющие депутатам голосовать по своему усмотрению. |
Chosen folder must exist and have rights allowing script to record to this folder. |
Выбираемый каталог для установки уже должен существовать и на нем должны быть установлены права, позволяющие скрипту запись в него. |
The best of them are characteristic of monumental compositions and exquisite color relationships, allowing the artist deeply the inner content of the image. |
Лучшие из них отличают монументальность композиции и изысканность цветовых отношений, позволяющие художнику глубже раскрыть внутреннее содержание образа. |
System units have individual IP addresses, allowing connecting to them remotely from a local network. |
Блоки системы имеют индивидуальные IP адреса, позволяющие непосредственно обращаться к ним удаленно в рамках поля адресов локальной сети. |
Since 2008, visas allowing temporary travel of Marwari horses outside India have been available in small numbers. |
С 2008 года, визы, позволяющие выход марвари за пределы Индии, были доступны в небольших количествах. |
Before convenient armchairs are established the monitors allowing in parallel to watch and other translations. |
Перед удобными креслами установлены плоскоэкранные мониторы, позволяющие параллельно следить и за другими трансляциями. |
Homoiconic languages typically include full support of syntactic macros, allowing the programmer to express transformations of programs in a concise way. |
Гомоиконичные языки, как правило, включают полную поддержку синтаксических макросов, позволяющие программисту выражать программные преобразования в сжатой форме. |
General Assembly resolution 51/243 had provided for exceptions allowing the temporary use of highly specialized gratis personnel in specific circumstances. |
В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи предусматриваются исключения, позволяющие временно использовать безвозмездно предоставляемый персонал для выполнения сугубо специализированных функций в конкретных обстоятельствах. |
Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. |
Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
Legislative measures Conditions allowing men to share child-care responsibilities are contained both in labour-law legislation and in family allowances c). |
Условия, позволяющие мужчинам разделять с женщинами ответственность за заботу о детях, содержатся как в трудовом законодательстве, так и в положениях о семейных пособиях. |