Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Позволяющие

Примеры в контексте "Allowing - Позволяющие"

Примеры: Allowing - Позволяющие
Two States have introduced provisions allowing individuals to appeal against freezing actions. Два государства ввели в действие положения, позволяющие физическим лицам апеллировать против мер по замораживанию средств.
One exemption has been granted since the Committee established the new procedures allowing a prompt response to exemption requests. С того момента, как Комитет ввел в действие новые процедуры, позволяющие оперативно рассматривать просьбы о применении изъятий, была удовлетворена одна такая просьба.
With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли.
A. Legislative provisions allowing verification of actual release А. Законодательные положения, позволяющие удостовериться в том, что лицо было действительно освобождено
The Council had also made special arrangements allowing many Dominicans without birth certificates to obtain them without delay. Совет также принял специальные меры, позволяющие многим доминиканцам, не имеющим свидетельства о рождении, получить его без промедления.
Finally, DMSs have the capacity to host e-commerce modules, allowing users to pay for products and services. Наконец, в СМТН могут включаться модули электронной торговли, позволяющие пользователям оплачивать продукты и услуги.
Virtual databases allowing all societies the same opportunities for efficiency are essential elements of a fair global regime. Неотъемлемыми элементами справедливого глобального режима являются виртуальные базы данных, позволяющие всем обществам пользоваться одинаковыми возможностями для обеспечения эффективности.
Market mechanisms allowing the business world to play a bigger role should also be used. Следует также использовать рыночные механизмы, позволяющие деловым кругам играть более значительную роль.
In the meantime United Nations riverine operations continued, allowing MONUC to escort resupply and humanitarian relief barges. Тем временем продолжались речные операции Организации Объединенных Наций, позволяющие МООНДРК сопровождать баржи с грузами, предназначенными для снабжения и оказания гуманитарной помощи.
Similar systems allowing more frequent and quality reporting to Member States are being developed in organizations like FAO and IAEA. Аналогичные системы, позволяющие чаще и качественнее отчитываться перед государствами-членами, разрабатываются в таких организациях, как ФАО и МАГАТЭ17.
In this regard, the WTO TRIPS Agreement contained provisions allowing countries to exclude certain life forms from patenting. В этой связи он отметил, что Соглашение ВТО по ТАПИС содержит положения, позволяющие странам исключать определенные живые формы из системы патентования.
F-Prot Antivirus contains a buffer overflow and other unspecified vulnerabilities, possibly allowing the remote execution of arbitrary code. F-Prot Antivirus содержит переполнение буфера и другие не указанные уязвимости, возможно позволяющие удаленное исполнение произвольного кода.
ISC BIND contains two vulnerabilities allowing a Denial of Service under certain conditions. В ISC BIND содержатся две уязвимости, позволяющие при определённых условиях вызывать отказ в обслуживании.
Plugins, allowing to store WebMoney Keeper Classic keys on devices, providing secure data storage. Плагины, позволяющие хранить ключи от WebMoney Keeper Classic на устройствах, обеспечивающих безопасное хранение секретных данных.
In 2004, Poldanor allotted PLN 25 million for investments in solutions allowing environmental protection. В 2004 году фирма Poldanor предназначила 25 млн. PLN на инвестиции в решения позволяющие на осуществление мероприятий по охране окружающей среды.
In some circumstances, however, parties announce "free votes", allowing members to vote as they please. Тем не менее, в некоторых округах партии объявляют «свободные голосования», позволяющие депутатам голосовать по своему усмотрению.
Chosen folder must exist and have rights allowing script to record to this folder. Выбираемый каталог для установки уже должен существовать и на нем должны быть установлены права, позволяющие скрипту запись в него.
The best of them are characteristic of monumental compositions and exquisite color relationships, allowing the artist deeply the inner content of the image. Лучшие из них отличают монументальность композиции и изысканность цветовых отношений, позволяющие художнику глубже раскрыть внутреннее содержание образа.
System units have individual IP addresses, allowing connecting to them remotely from a local network. Блоки системы имеют индивидуальные IP адреса, позволяющие непосредственно обращаться к ним удаленно в рамках поля адресов локальной сети.
Since 2008, visas allowing temporary travel of Marwari horses outside India have been available in small numbers. С 2008 года, визы, позволяющие выход марвари за пределы Индии, были доступны в небольших количествах.
Before convenient armchairs are established the monitors allowing in parallel to watch and other translations. Перед удобными креслами установлены плоскоэкранные мониторы, позволяющие параллельно следить и за другими трансляциями.
Homoiconic languages typically include full support of syntactic macros, allowing the programmer to express transformations of programs in a concise way. Гомоиконичные языки, как правило, включают полную поддержку синтаксических макросов, позволяющие программисту выражать программные преобразования в сжатой форме.
General Assembly resolution 51/243 had provided for exceptions allowing the temporary use of highly specialized gratis personnel in specific circumstances. В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи предусматриваются исключения, позволяющие временно использовать безвозмездно предоставляемый персонал для выполнения сугубо специализированных функций в конкретных обстоятельствах.
Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний.
Legislative measures Conditions allowing men to share child-care responsibilities are contained both in labour-law legislation and in family allowances c). Условия, позволяющие мужчинам разделять с женщинами ответственность за заботу о детях, содержатся как в трудовом законодательстве, так и в положениях о семейных пособиях.