Amnesty International has opined that, if the death penalty is eventually to be abolished, it is only fair to stop executing persons in the meantime while allowing societies time to engage in informed debate. |
«Международная амнистия» сочла, что если смертную казнь предполагается в конечном итоге отменить, то будет только справедливым прекратить казни до того момента, дав возможность обществам включиться в аргументированную дискуссию. |
At the same time, we must not refrain from allowing the Economic and Social Council to be more pro-active on important issues, convening ad hoc meetings whenever justified by the issue's relevance. |
В то же время мы не должны воздерживаться от того, чтобы давать возможность Экономическому и Социальному Совету более активно работать над решением важнейшим проблемам, требующим специальных заседаний, когда это оправдывается актуальностью рассматриваемого вопроса. |
In its statement, the Government proclaimed that it would re-commit itself to "allowing all our citizens to participate freely in the life of our political process". |
В своем заявлении правительство объявило, что оно возобновляет свое обязательство "предоставить всем гражданам возможность свободно принимать участие в политическом процессе". |
The exercise of self-determination allowed peoples and national groups to define, within States, their political condition through processes of decentralization and autonomy, allowing them to participate effectively in setting policies of economic, social and cultural development. |
Осуществление права на самоопределение дает возможность народам и национальным группам определять свой политический статус в рамках государств путем процесса децентрализации и получения автономии, что позволяет им эффективно участвовать в разработке политики по вопросам экономического, социального и культурного развития. |
Other help that is offered comprises training and services for caretakers, respite care allowing caretakers a few days' break and the provision of in-house help. |
В числе других видов помощи можно перечислить обучение и предоставление услуг для опекунов, временный патронатный уход, благодаря которому опекуны получают возможность отдохнуть в течение нескольких дней, и оказание помощи по дому. |
Article 9 does not depart from this principle in allowing the new State of nationality to institute proceedings on behalf of the individual. |
Статья 9 не отходит от этого принципа, поскольку в ней предусматривается возможность для нового государства гражданства возбуждать процедуры от имени физического лица. |
Some departments and offices developed, internally, computer-based monitoring systems which aim at allowing continuous and comprehensive control by programme managers over the progress in implementing each output, and the production of summary statistical reports for a given entity. |
Некоторые департаменты и управления разработали у себя компьютеризированные системы контроля, призванные обеспечивать руководителям программ возможность осуществлять непрерывный и всесторонний контроль за ходом проведения каждого мероприятия и подготавливать краткие статистические отчеты по конкретным подразделениям. |
Like reservations, alternative procedures could protect the integrity of the object and purpose of a treaty while at the same time allowing a maximum number of States to become parties, even when not all of them were able to assume full treaty obligations. |
Как и оговорки, альтернативные средства могут защитить целостность объекта и целей договора и в то же время дать максимально большому числу государств возможность стать его участниками, даже если и не все из них в состоянии принять на себя договорные обязательства в полном объеме. |
Representatives of the Presidency and of the Prosecution attend those meetings, allowing all to stay informed of current developments and to raise problems encountered in their offices in order to find mutually acceptable solutions. |
На этих заседаниях присутствуют представители Президиума и Канцелярии Прокурора, что дает им возможность быть в курсе последних событий и сообщать о проблемах, с которыми сталкиваются их подразделения, в целях поиска взаимоприемлемых решений. |
Simultaneously, these systems will enable decision-makers and other end users to monitor the impacts of actions and policies against desertification, allowing them to know rapidly where weaknesses and strengths are emerging. |
Одновременно эти системы дадут возможность тем, кто принимает решения, и другим конечным пользователям контролировать последствия мер и политики, направленных против опустынивания, позволяя им быстро выявлять слабые или сильные места. |
It appreciated the remark that the Working Group itself was a good example of globalization, allowing indigenous representatives to meet together, dialogue with Governments in a positive environment and develop international perspectives. |
Она с удовлетворением отметила замечание о том, что сама Рабочая группа являет собой хороший пример глобализации, обеспечивая представителям коренных народов возможность собраться вместе, вести диалог с правительствами в позитивном духе и разрабатывать перспективы международного развития. |
Notable also is the provision enshrined in article 9, allowing, in the municipalities concerned, the oral and written use of the protected language in the offices of the public administration. |
Следует также обратить внимание на положение статьи 9, предусматривающее для соответствующих муниципальных образований возможность использования защищаемого языка в его устной и письменной формах в органах государственного управления. |
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
UNIFEM should undertake comprehensive research with a view to finding and encouraging the use of successful models allowing women to generate economic incomes from a seed fund lent by donors or UNIFEM which allowed them to benefit from the opportunities created by globalization. |
ЮНИФЕМ необходимо провести всестороннее исследование в целях изыскания и поощрения использования успешных моделей, позволяющих женщинам получать экономический доход от начального капитала, предоставляемого донорами или ЮНИФЕМ, что даст им возможность выгодно использовать возможности, создаваемые глобализацией. |
In that context, the possibility of allowing States to turn to such bodies in order to protect the rights and interests of their citizens who had been injured by the internationally wrongful act of another State might afford a practical means of exercising diplomatic protection. |
В этом контексте возможность обращения государств в такие органы для обеспечения прав и интересов их граждан, которые пострадали от международно противоправного деяния другого государства, может стать на практике средством осуществления дипломатической защиты. |
For this reason Decree 99467/90 was passed, allowing retail stores to open on Sundays in general, as long as a collective agreement or accord in this regard had been signed. |
В этой связи был принят Указ 99467/90, предусматривающий возможность функционирования розничных торговых точек по воскресеньям при условии заключения соответствующего коллективного трудового соглашения или договора. |
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. |
Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
Suppression of terrorism must also involve action to deal with its causes. States must consider whether the suppression of dissident or minority groups rather than allowing legitimate channels to voice dissent leaves resort to force as the only option. |
Государствам следует задуматься о том, не ведет ли подавление инакомыслия или групп меньшинств, вместо того чтобы предоставить им законные каналы для выражения несогласия, к тому, что обращение к силе превращается в единственную возможность. |
In opening up social development to more investment from the private sector, a large potential may be tapped, allowing businesses to respond to existing markets and to achieve gains by scaling-up. |
Приглашение частного сектора к расширению участия в социальном развитии открывает возможность освоения значительного потенциала, поскольку это позволяет предпринимателям учитывать существующие рыночные условия и получать выгоду за счет эффекта масштаба. |
Coordinating their activities would provide for a more complete assessment of ongoing processes in, and of the condition of, forest ecosystems, thus allowing estimates of cause-effect relationships for the most important factors. |
Координация их мероприятий позволит получать более полное представление о процессах, происходящих в лесных экосистемах, и их состоянии, а это даст возможность анализировать причинно-следственные связи действия важнейших факторов. |
It also obliges the Commission to be present in every region of Ghana, allowing citizens who may not have access to transportation or communication equipment to make complaints locally. |
Это также обязывает Комиссию осуществлять деятельность в каждом районе Ганы, обеспечивая гражданам, которые могут быть лишены доступа к инфраструктуре транспорта или связи, возможность подавать жалобы на местах. |
He asked whether specific legislation existed giving concrete form to that section, thus allowing a judge to impose sanctions against an official guilty of such acts. |
Он спрашивает, существует ли законодательство, придающее конкретную форму данному разделу, давая таким образом возможность судье выносить меру наказания должностным лицам за подобные деяния. |
Since 1990 there has been much discussion about whether it is appropriate to adopt an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, giving it greater force by allowing the consideration of communications relating to the rights it sets forth. |
С 1990 года началось широкое обсуждение вопроса о целесообразности принятия факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который усилил бы действие этого документа, дав возможность рассматривать сообщения, касающиеся изложенных в нем прав. |
The visit was aimed at allowing the Special Rapporteur to investigate these allegations in situ, and also to gather information and acquaint herself with other issues relevant to her mandate. |
Миссия была организована с тем, чтобы дать Специальному докладчику возможность расследовать эти утверждения на месте, собрать информацию и ознакомиться с другими проблемами, относящимися к сфере действия ее мандата. |
Hence the need for the law to provide linkages between the proceedings, with a view to allowing the conversion between the two. |
В связи с этим возникает необходимость в установлении в законодательстве определенных взаимосвязей между этими двумя процедурами, с тем чтобы предусмотреть возможность преобразования одной процедуры в другую. |