| The right to social security therefore functions as a buffer, providing a means of subsistence and allowing a life of dignity for those who are jobless or cannot otherwise secure an adequate income. | Поэтому право на социальное обеспечение служит своего рода буфером, предоставляя средства к существованию и позволяя достойно жить тем, кто не имеет работы или не может иным путем получить адекватный доход. |
| Nico, understanding her relationship with Victor is deteriorating, backs off allowing Victor to initiate a relationship with Lillie, who agreed to return to the present with the Runaways. | Нико, понимая, что ее отношения с Виктором ухудшаются, отступает, позволяя Виктору начать отношения с Лили, которая согласилась вернуться к настоящему с «Беглецами». |
| If the Europeans continue to look inward, allowing accountants to dominate discussions of Europe's future, they will miss a historic opportunity - one that will directly affect Europe's security. | Если европейцы будут продолжать «смотреть внутрь» Евросоюза, позволяя бухгалтерам доминировать на обсуждениях будущего Европы, то они упустят историческую возможность - ту, которая окажет непосредственное влияние на безопасность Европы. |
| These are compiled into a Cache file and loaded by the shell, allowing each program to register its own environment variables. | Эти файлы собираются вместе в один файл, который потом загружается шеллом, позволяя программам устанавливать переменные окружения. |
| The development of an implosion-driven hypervelocity test facility, providing a unique capability to accelerate masses to debris velocities allowing full impact regimes to be investigated, has put Canada in a leadership position in this domain. | Канада заняла ведущую позицию в этой области благодаря разработке установки для проведения высокоскоростных ударных испытаний методом имплозивного взрыва, что создает уникальные возможности по разгону частиц до скорости космического мусора, позволяя исследовать режимы соударений в полном объеме. |
| Floating exchange rates allow more regular adjustments in exchange rates to occur, allowing the greater opportunity for international payments to maintain equilibrium. | Плавающие обменные курсы позволяют проводить более регулярные корректировки обменных курсов, что позволяет увеличить возможность для международных платежей поддерживать равновесие. |
| Presently the income slightly exceeds expenditure, allowing a margin of operation for the Board in case additional resources are required. | В настоящее время объем поступлений несколько превышает объем расходов, что позволяет накапливать маржу операционной прибыли для Совета на случай возникновения потребностей в дополнительных ресурсах. |
| First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. | Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |
| Most spherical roller bearings are designed with two rows of rollers, allowing them to take very heavy radial loads and heavy axial loads. | Большинство роликоподшипников имеют два ряда роликов, что позволяет им принимать очень тяжёлые радиальные и тяжёлые осевые нагрузки. |
| Specifically, in the largest emitting energy sector cadmium emissions had decreased during the reporting period from 0.051 tons to 0.024 tons, allowing Cyprus to expect that it might reach compliance with the Protocol in the next reporting round or shortly thereafter. | В частности, в энергетике, основном источнике выбросов кадмия, объем выбросов за отчетный период сократился с 0,051 т до 0,024 т, что позволяет Кипру рассчитывать на возможность обеспечения соблюдения обязательств по Протоколу в течение следующего цикла представления отчетности или вскоре после него. |
| In this context, we join those who call for its smooth entry into force, thereby allowing the disarmament process to proceed. | В этой связи мы присоединяемся к тем, кто призывает к скорейшему вступлению этого Договора в силу, что позволило бы продвинуться вперед по пути разоружения. |
| The Club also contributed to the improvement of the accountability and transparency of local Government, allowing citizens to voice their concerns with officials, and the promotion of social partnership between the State and civil society. | Кроме того, Клуб способствовал улучшению подотчетности и повышению степени транспарентности местных органов управления, что позволило гражданам доводить их озабоченность до сведения должностных лиц, и укреплению социального партнерства между государством и гражданским обществом. |
| The Central Election Commission decided to close down all district offices on 13 December, but it reopened them the following day when police protection was provided, thereby allowing candidates to be registered by the deadline of 14 December. | Центральная избирательная комиссия приняла решение закрыть 13 декабря все районные отделения, но на следующий день она вновь открыла их после того, как полиция обеспечила их охрану, что позволило кандидатам зарегистрироваться до истечения крайнего срока - 14 декабря. |
| In respect of technology development and demonstration, the study noted instances where GEF projects have greatly expanded early development processes or increased demonstration capacities, allowing certain technologies to compete in important national markets as well as at international level. | Что касается разработки и демонстрации технологий, то в исследовании приводятся примеры, когда проекты ГЭФ существенно способствовали расширению начальных процессов разработки или укрепили потенциальные возможности для демонстраций, что позволило некоторым технологиям конкурировать не только на крупных национальных рынках, но и на международном уровне. |
| In 1863 Vicky and Frederick purchased a run-down property and refurbished it into a farm, allowing the family to periodically experience a simple country life. | В 1863 году родители Шарлотты приобрели обветшалый дом и перестроили его в ферму, что позволило семье периодически наслаждаться деревенской жизнью. |
| Negotiations should also aim at allowing LDCs and NFIDCs special and differential treatment in applying safeguard measures to protect small farmers and key staples. | Переговоры также должны быть нацелены на предоставление НРС и РСЧИП особого и дифференцированного режима при применении защитных мер, призванных оградить мелких сельскохозяйственных производителей и производство основных продовольственных товаров. |
| By allowing such exemptions while requiring that it be kept informed of the details, the Council, through the Committee, can improve implementation, have more impact on the ground and make better judgements as to the attitudes of the listed parties involved. | Разрешив предоставление таких изъятий, сохранив при этом требование регулярного подробного информирования, Совет через Комитет может улучшить осуществление санкций, повысить эффективность их действия на местах и получать более точное представление об отношении соответствующих сторон, включенных в перечень. |
| While fully committed to the principle of allowing any delegation to put forward initiatives, he supported the practical and technical proposals that had been made to enhance the efficiency of the Special Committee. | Активно выступая за предоставление делегациям возможностей для выдвижения инициатив, оратор также поддерживает предложения практического и технического характера, внесенные в целях повышения эффективности работы Комитета. |
| The working group also reached agreement on several structural and political guarantees, including legal protection for the duration of the programme for property holders, allowing the operational phase of the programme to begin in March 1996, overseen by the Secretariat of National Reconstruction. | Рабочая группа достигла также договоренности по ряду структурных и политических гарантий, включая предоставление правовых гарантий фактическим владельцам имущества на период осуществления программы, что позволяет приступить в марте 1996 года к осуществлению оперативного этапа программы под наблюдением Секретариата по национальному восстановлению. |
| Allowing all countries, particularly developing countries, to manage their own development had always been China's fundamental outlook on development. | Одной из фундаментальных целей развития для Китая всегда было предоставление всем странам, и особенно развивающимся, возможности осуществлять собственное развитие. |
| Other organizations and even field locations may join the aforementioned global contract, allowing better connectivity as well as economies of scale. | К вышеупомянутому глобальному контракту могут присоединиться другие организации и даже периферийные отделения, что позволит им повысить уровень связи и добиться экономии масштаба. |
| This is aimed at fostering capacity-building locally in broadcasting, allowing national professionals to contribute to the Liberian media. | Это необходимо для наращивания возможностей в области местного радиовещания, что позволит национальным сотрудникам-специалистам содействовать развитию средств массовой информации в Либерии. |
| The Secretariat will need to ensure much greater cohesion of its workflow and knowledge management, allowing managers to integrate programme objectives, knowledge assets and budgetary and financial data into one integrated technology-assisted process. | Секретариату потребуется обеспечить значительно более тесное согласование процессов управления рабочими потоками и знаниями, что позволит руководителям добиться объединения целей программ, информационных активов и бюджетно-финансовых данных в одном комплексном технологическом процессе. |
| Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. | Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития. |
| It is recommended that agreement be reached before the opening of the Twelfth Congress on the list of candidates for those offices, thus allowing elections by acclamation and dispensing with the need for a secret ballot. | Список кандидатов на указанные должности рекомендуется согласовать до открытия двенадцатого Конгресса, что позволит провести выборы путем аккламации и избавит от необходимости проведения тайного голосования. |
| 2: allowing mopeds on cycle tracks to pass | 2: разрешение для мопедов выезжать на велосипедные дорожки. |
| If requested in advance, the hotel provides the ZTL permit allowing access to the city centre with your private car. | По предварительному запросу сотрудники отеля оформят для Вас разрешение ZTL, по которому Вы сможете въезжать в центр города на собственном автомобиле. |
| He also criticized President Obama for signing legislation that temporarily froze student loan interest rates in exchange for allowing the rates to reach historic highs over the next two years. | Сандерс также подверг критике президента Обаму за подписание закона, который временно заморозил студенческие процентные ставки по кредитам в обмен на разрешение поднять ставки до исторического максимума в течение ближайших двух лет. |
| The Bundesbank also submits an authorisation to the respective credit institutions and gives instructions allowing regular payments, such as for rent and insurance, to be conducted by means of a bank transfer or direct debit. | Кроме того, «Бундесбанк» дает разрешение соответствующим кредитным учреждениям и направляет поручения в отношении регулярных выплат, например арендных и страховых платежей, с помощью банковского перевода или прямого дебетового списания. |
| At some point in the future, there would be a reduced need for the Fund, which implied that there was a need to consider now options such as combining it with the GEF or allowing it to handle other conventions; | в какой-то момент в будущем необходимость в Фонде сократится, что подразумевает необходимость рассмотрения таких новых вариантов, как объединение его с ФГОС или разрешение ему заниматься и другими конвенциями; |
| In effect, the Security Council has accepted some erosion of its absolute authority by allowing a single person appointed by the Secretary-General, albeit with the Council's agreement, to have a determining influence on its decision-making process. | Фактически Совет Безопасности согласился на некоторое ослабление своей абсолютной власти, позволив одному человеку, назначенному Генеральным секретарем - хоть и с согласия Совета, - оказывать решающее воздействие на его процесс принятия решений. |
| Telescopes like this one at Jodrell Bank, are transforming our view of the universe... allowing scientists for the first time to see into the depths of space far beyond what our eyes can see. | Телескопы, такие как этот в Джодрелл Банк, изменяют наше представление о вселенной впервые позволив ученым видеть в глубинах космоса гораздо дальше, чем могут видеть наши глаза. |
| Then, touching the top of the jar with it the other hand, completes a circuit allowing the negative charge on the inside to pass through the hand to the positive on the outside, finally cancelling it out. | Затем, если коснуться верха банки другой рукой, то цепь замкнется, позволив отрицательному заряду изнутри перейти через руку к положительному заряду на внешней стороне, наконец, выводя его. |
| Furthermore, accepting that there are different kinds of terrorism will weaken the international community's war on terrorism by allowing States to take shelter behind the argument that the type of terrorism they support is of the "justifiable" kind. | Более того, признание того, что существует несколько видов терроризма, ослабит позицию международного сообщества в борьбе с терроризмом, позволив государствам прикрываться аргументом, что тот тип терроризма, который они поддерживают, является «оправданным». |
| Buss started the trend of allowing sponsors to add their name to team's stadiums when he renamed the Forum the Great Western Forum in 1988. | Басс начал тенденцию, позволив спонсорам добавлять своё название на название арены команды, так он переименовал «Форум» в («Great Western Forum» - «Грейт Вест Форум») в 1988 году. |
| Plugins, allowing to store WebMoney Keeper Classic keys on devices, providing secure data storage. | Плагины, позволяющие хранить ключи от WebMoney Keeper Classic на устройствах, обеспечивающих безопасное хранение секретных данных. |
| Social assistance ensures victims a minimum of facilities allowing them to survive in a society with which they sometimes no longer have a connection. | Социальная помощь как минимум обеспечивает пострадавшим средства к существованию, позволяющие им выжить в обществе, с которым они иногда утрачивают все связи. |
| These were built by the shipyard of Hobbs & Hellyer at Redbridge, Hampshire, and incorporated a number of other novel features such as interchangeable parts for masts and spars, allowing easy maintenance while at sea. | Они были построены на верфи Хоббс & Хеллайер (англ. Hobbs & Hellyer) в Редбридже, Гэмпшир, и имели ряд инновационных для своего времени элементов, таких как сменные части для мачты и лонжероны, позволяющие лёгкое обслуживание в море. |
| (b) To prohibit early and forced marriages and repeal the Personal Status Code provisions allowing the judge to lower the age of marriage of boys to 15 years and of girls to 13 years; | Ь) запретить ранние и принудительные браки и отменить положения кодекса о личном статусе, позволяющие судье снижать возраст для вступления в брак по юношам - до 15 лет, а по девушкам - до 13 лет; |
| In addition to the mold opening, there are tiny holes to stop air bubbles from forming, thus allowing the liquid to reach every part of the mold. | В добавление к горлышку формочки, имеются мелкие отверстия, не дающие пузырькам образоваться, и позволяющие составу заполнить всю формочку. |
| They discussed the scope for further financial and monetary policy cooperation among developing countries, in particular, the potential advantages of trading arrangements allowing those countries to avoid the need for currency settlement in the traditional international currencies. | Они обсудили возможности дальнейшего сотрудничества между развивающимися странами в сфере валютно-финансовой политики, в частности потенциальные преимущества торговых соглашений, позволяющих этим странам избежать необходимости расчета в традиционных международных валютах. |
| Reforming governance implies significant progress toward economic unification: centralizing European debt through Eurobonds, mobilizing sufficient rescue funds, allowing the European Central Bank to intervene in the primary bond markets, and establishing both a fiscal and a banking union. | Реформирование управления предполагает значительный прогресс на пути экономического объединения: централизацию европейского долга посредством выпуска еврооблигаций, мобилизацию достаточных средств для спасения, позволяющих Европейскому центральному банку вмешаться в главный рынок облигаций, а также создание фискального и банковского союза. |
| Article 77 of CNA reads as follows: The State shall recognize that disabled children and adolescents must lead a decent and well-rounded life allowing them to act autonomously and facilitating their participation in society and their individual development. | В статье 77 Ювенального кодекса говорится следующее: "Государство признает, что дети и подростки-инвалиды должны жить полной жизнью в достойных условиях, позволяющих им самостоятельно обеспечивать себя и содействующих их участию в жизни общества и индивидуальному развитию". |
| The proposed approach should facilitate the measurement, collection and analysis of information on results, allowing the MYFF to become the main UNDP policy document and serve as the principal strategic resource and management tool. | Предлагаемый подход должен облегчить оценку, сбор и анализ информации о результатах, позволяющих сделать многолетние рамки финансирования основным директивным документом ПРООН, с тем чтобы они стали главным стратегическим ресурсом и орудием управления. |
| WP. is invited to consider the proposal for a set of guidelines allowing to evaluate new inventions in the area of automotive lighting | 7.1 К Всемирному форуму WP. обращена просьба рассмотреть предложение по набору инструкций, позволяющих оценивать новые изобретения, связанные с устройством освещения транспортных средств. |
| The game included a level editor, allowing players to create additional content for the game. | К игре прилагается редактор уровней, позволяющий игрокам создавать дополнительный контент для игры. |
| The new scheme allowing courts to replace prison sentences by community service sentences, involving supervised work on public construction projects, should alleviate some of the overcrowding. | Новый порядок, позволяющий судам заменять тюремное заключение общественными работами, включая работу под конвоем на строительстве государственных объектов, должен в определенной степени смягчить эту проблему. |
| (c) An integrated approach to governance - allowing implementation of policies across sectors, institutions and stakeholders at all levels - is key to greening economies; | с) ключ к экологизации экономики - комплексный подход к управлению, позволяющий проводить политику, скоординированную между секторами, учреждениями и заинтересованными сторонами на всех уровнях; |
| In order to enable direct updating of the contact details by the authorities themselves, an advanced feature was developed by the secretariat, as recommended by decision 3/2, allowing central authorities with passwords to edit their own records, subject to review and approval by the secretariat. | Для создания возможности прямого обновления контактной информации самими соответствующими органами Секретариат, как это было рекомендовано в решении 3/2, разработал новаторский способ, позволяющий центральным властям при помощи паролей редактировать свои собственные записи, притом что новая информация подлежит рассмотрению и утверждению Секретариатом. |
| It primarily functions as a diffusion barrier, allowing nutrients to travel from the perilymph to the endolymph of the membranous labyrinth. | В первую очередь оно действует как диффузионный барьер, позволяющий питательным веществам попасть из перилимфы в эндолимфу перепончатого лабиринта. |
| Morocco reiterated the call on host countries, particularly those involved in protracted refugee situations, to fulfil their obligations under international law by allowing UNHCR to carry out censuses and protect the human rights of refugees. | Марокко вновь обращается к принимающим странам, прежде всего тем, где беженцы проживают уже давно, с призывом выполнить свои международные правовые обязательства, предоставив УВКБ ООН возможность провести перепись и защитить права человека беженцев. |
| The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. | Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима. |
| The Government is now in a strategic position to choose between addressing the country's ills in an effective manner or allowing violence, corruption and the absence of rule of law to continue to hinder the country and the development of its population. | Теперь правительство имеет возможность выбирать: либо эффективно решать проблемы страны, либо допускать, чтобы насилие, коррупция и беззаконие продолжали мешать развитию страны и улучшению положения ее населения. |
| Google has programs and features, including within Google Earth, allowing exploration of Mars, the Moon, the view of the sky from Earth and outer space, including the surfaces of various objects in the Solar System. | В Google Планета Земля существует возможность исследовать Марс и Луну, просматривать звездное небо с Земли и из космоса, в том числе поверхности различных объектов в Солнечной системе. |
| The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy, thereby denying the Saharan people the ability to exercise the right to self-determination. | Вместо того, чтобы дать народу Западной Сахары возможность провести референдум по вопросу о своей дальнейшей судьбе, Марокко предлагает автономию, а значит, навязывает одностороннее решение, отрицающее способность народа Западной Сахары осуществлять право на самоопределение. |
| A draft law would be submitted for approval to the Cambodian National Assembly allowing foreign judges and prosecutors to take part in the proceedings. | На утверждение Национальному собранию Камбоджи будет представлен законопроект, разрешающий иностранным судьям и обвинителям принимать участие в судебных процессах. |
| Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. | С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса. |
| The Ministry of Defense of Ukraine passed the order to the Armed Forces of Ukraine stationed in the Crimea, allowing the use of weapons. | Министерство обороны Украины передало дислоцированным в Крыму Вооруженным Силам Украины приказ, разрешающий применение оружия. |
| Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. | Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции. |
| The contribution of information from victims, in addition to information from other sources, would be particularly significant in bringing perpetrators to justice, and the text allowing the Prosecutor to receive information from any source should be retained. | Получение информации от потерпевших наряду с информацией из других источников будет особенно важным с точки зрения передачи преступников в руки правосудия, и текст, разрешающий Прокурору получение информации из любого источника, следует оставить. |
| Nevertheless, there were provisions in law for allowing the Appeals Board to refer certain cases to the Government in specific situations, for example, when guidance was needed for the interpretation of legislation. | Тем не менее в законодательстве предусматривается положение, позволяющее Совету по апелляциям передавать некоторые дела на рассмотрение правительству в особых ситуациях, например когда для целей толкования законодательства требуется получение инструкций. |
| The von Neumann architecture was considered innovative as it introduced an idea of allowing machine instructions and data to share memory space. | Архитектура фон Неймана считалась новаторской, поскольку фон Нейман ввел представление, позволяющее использовать машинные команды и распределять области памяти. |
| Regarding their expulsion to China, the Government considers that it will be undertaken pursuant to the treaty between the two countries that includes a provision allowing them to serve their sentence in their own country. | Относительно их высылки в Китай правительство считает, что она будет произведена в соответствии с договором между двумя странами, который включает положение, позволяющее им отбывать наказание в своей стране. |
| After some period a new modernization took place and additional equipment was installed, allowing a production of cosmetics in bottles too. | Впоследствии была проведена модернизация и увеличение числа оборудования, позволяющее производство продуктов во флаконах. |
| MobileSOP Service Center is a unified solution for efficient entry of questionnaires, forms and reports, allowing mobile representative to conduct marketing research of any complexity level. | Система "Мобильный Сервисный Центр" - это единое решение по эффективному вводу анкет, опросников и отчетных форм, позволяющее мобильному сотруднику провести маркетинговые исследования любой сложности. |
| A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. | Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок. |
| In Germany, a special programme allowing the recruitment of foreign workers in information technology had been started in August 2000 and was extended to the end of 2004. | В Германии в августе 2000 года началось осуществление специальной программы, позволяющей нанимать иностранных специалистов для работы в сфере информационных технологий, и срок осуществления этой программы был продлен до конца 2004 года. |
| As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . | В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела». |
| The right to the truth implies that the State has an obligation to give full access to information available, allowing the tracing of disappeared persons. | Право на установление истины подразумевает обязанность государства предоставить полный доступ к имеющейся информации, позволяющей проводить розыск исчезнувших лиц. |
| The tractor has a reversing control station, allowing the driver to work in a normal position as in the course of the tractor forward, and in the course of the tractor back... | Трактор имеет реверсивный пост управления, позволяющей машинисту работать в нормальной позе как при ходе трактора вперед, так и при ходе трактора назад. |
| Through this work a network of experts and practitioners is established allowing the unit to benefit from a wider pool of expertise. | Благодаря этой работе была создана сеть экспертов и практических работников, позволяющая этой секции пользоваться широким диапазоном экспертных знаний. |
| In contrast to the recent situation, nowadays in the Russian Federation, several data collection systems allowing studying of various aspects of migration are smoothly running. | В отличие от ситуации, имевшей место сравнительно недавно, к настоящему времени в России налажена работа нескольких систем сбора данных, на основе которых производится или в потенциале уже может производиться статистика, позволяющая изучать разные аспекты миграционных процессов. |
| Therefore, it appears that the procedure allowing a prompt response and wide flexibility for exemption requests that was established by resolution 2082 (2012) remains underused. | Соответственно, представляется, что новая процедура, позволяющая оперативно и с большой гибкостью рассматривать просьбы о применении изъятий, которая была установлена резолюцией 2082 (2012), недоиспользуется. |
| An amendment to the Administration of Justice Act allowing the police to obtain an interception warrant following the person rather than the specific means of communication. | с) поправка к Закону об отправлении правосудия, позволяющая полиции получать разрешение на перехват устных сообщений с применением специальных средств коммуникации; |
| In Australia, a special humanitarian programme allowing the admission of persons in refugee-like situations has been in operation since 1981, and the number of persons admitted on humanitarian grounds has surpassed that of refugee admissions since 1987. | В Австралии с 1981 года действует специальная гуманитарная программа, позволяющая въезжать людям, положение которых сходно с положением беженцев, при этом с 1987 года число принятых по гуманитарным соображениям лиц превысило число беженцев. |
| These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
| Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. | Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
| With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected. | В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты. |
| Allowing potential violators to serve on the Board creates an unacceptable barrier to effective action. | Позволение потенциальным нарушителям заседать в правлении создает неприемлемую препону для эффективных действий. |
| Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |