| The "family" services would prevent access to undesirable information by allowing parents to specify what sites their children could access. | Такие сети лишают пользователя доступа к источникам нежелательной информации, позволяя родителям определять, на какие сайты могут выходить их дети. |
| President Palmer reluctantly authorizes Jack's plan but collapses during a press conference, allowing Daniels to assume executive duties and reverse the order. | Президент Палмер под личную ответственность Джека разрешает Джеку Бауэру провести спец.операцию, но теряет сознание во время пресс-конференции, позволяя Дэниэлсу принять исполнительные обязанности и отменить данную операцию. |
| In order to provide government with a different perspective on important issues and to enrich the policy debate, the process of policy analysis has been made more participatory by allowing policy to be generated by competent bodies outside the structure of government. | Для того чтобы позволить правительству по-иному взглянуть на важные проблемы и обогатить политическую дискуссию, к процессу политического анализа стало шире привлекаться население, позволяя при этом компетентным органам разрабатывать политику за пределами государственных структур. |
| Allowing yourself to fall for someone Comes at the risk of a painful price. | Позволяя себе влюбиться, готовься заплатить болью. |
| The aircraft can also travel to almost any point on the Earth's surface, allowing observation from the northern and southern hemispheres. | Самолет может перелететь практически в любую точку планеты, позволяя вести наблюдения как в Северном, так и в Южном полушариях. |
| Once below the sand, it can detect the slightest movement allowing it to strike with pinpoint accuracy. | Находясь под песком, он может обнаружить малейшее движение что позволяет атаковать с абсолютной точностью. |
| During producing of such production a high-quality raw stuff and modern freezing technologies are used, allowing the goods also during continuous storage to correspond all EU rules. | При производстве данной продукции используется высококачественное сырье и передовые технологии заморозки продукции, что позволяет товару даже при длительном хранении соответствовать всем нормам ЕС. |
| A massive gunfight ensues, wherein the survivors gain the upper hand, allowing Jack to drop the bomb into the pit at the same time that the drill hits the energy source. | Начинается перестрелка, преимущество в которой оказывается на стороне приехавших выживших, что позволяет Джеку сбросить бомбу в шахту в тот самый момент, когда бур достигает источник энергии. |
| Players are able to switch their fighters out at any time, allowing the inactivating character to gradually recover some life they might have lost. | Игрок может поменять своих бойцов в любое время, что позволяет неактивному персонажу постепенно восстанавливаться, или по возможности может идти сражаться дальше с небольшим увеличением силы. |
| Meanwhile, UNDP renewed its letter of agreement with the Somalia Police Force to provide ongoing support for the running costs of key police facilities, thus allowing trained police officers to carry out their responsibilities. | Между тем Программа развития Организации Объединенных Наций возобновила действие положений подписанного ею с сомалийскими полицейскими силами соглашения об оказании текущей поддержки для целей эксплуатации основных полицейских объектов, что позволяет прошедшим подготовку полицейским сотрудникам выполнять свои обязанности. |
| Suddenly a great stone collapsed from the wall, allowing their escape. | Вдруг большой камень рухнул со стены, что позволило им бежать на свободу. |
| In the long-term, generic road administration processes, with recommended key rules, could be developed from the various existing processes, allowing practices to be compared. | В долгосрочной перспективе на основе различных существующих методов можно было бы разработать общие процедуры для автотранспортных администраций с рекомендуемыми ключевыми правилами, что позволило бы проводить сопоставления осуществляемой деятельности. |
| During the reporting period, the Section has certified that all three interim records repositories in Arusha meet minimum requirements for the preservation of records, allowing the Mechanism to take over custody of those repositories from the International Criminal Tribunal for Rwanda. | В отчетный период Секция засвидетельствовала, что все три временных архива документации в Аруше соответствуют минимальным требованиям хранения материалов, что позволило Механизму взять под контроль архивы Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| The independent expert welcomes the strict equity of treatment applied by IMF, allowing two non-HIPC countries to benefit from MDRI on grounds of their low per capita income levels. | Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с применяемым МВФ принципом обеспечения строгого единообразия в подходе к странам, что позволило распространить МИБЗ на две не относящиеся к группе БСКЗ страны на основании их низких показателей подушевого дохода. |
| According to UNCTAD documents, the project was remarkably successful in helping the farmers' association PAMPEAG in an export shipment to Migros and association members reaped enormous financial gains (three times), which is allowing them to pay school expenses and other basic necessities. | Согласно документам ЮНКТАД, проект был весьма успешным в оказании помощи ассоциации фермеров ПАМПЕАГ в организации экспортных поставок компании "Мигрос", и финансовые поступления членов ассоциации значительно возросли (в три раза), что позволило им покрыть расходы на школьное образование и другие нужды первой необходимости. |
| Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. | Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
| The Working Group has expressed concerns that allowing suppliers to withdraw from the ERA may endanger the effectiveness of the auction. | Рабочая группа выразила обеспокоенность по поводу того, что предоставление поставщикам возможности отзывать свои заявки с ЭРА может поставить под угрозу эффективность аукционов. |
| The speaker recalled that UNDAF, contrary to the CDF, was an internal exercise of the United Nations, with a view to allowing various bodies of the United Nations to offer a coherent, rational and ordered response to the needs of members of the Programme. | Оратор напомнил, что в отличие от ВПР РПООНПР - это внутреннее мероприятие Организации Объединенных Наций, направленное на предоставление различным органам Организации Объединенных Наций возможности обеспечить согласованное, рациональное и упорядоченное удовлетворение потребностей членов Программы. |
| Effective methods have included allowing children to meet native speakers and culture-bearers in natural community settings. | К эффективным методам относится предоставление детям возможности встречаться с носителями языка и носителями культуры в естественной обстановке своей общины. |
| In the pre-election period, authorities closed down an independent radio station for allowing airtime to opposition parties, and the editor of Moneaksekar Khmer (Khmer Conscience) was briefly detained for reporting on a speech by the main opposition leader Sam Rainsy. | Накануне выборов власти закрыли независимую радиостанцию за предоставление эфирного времени оппозиционным партиям. Редактора газеты «Мониксекар кхмер» задержали на непродолжительное время за освещение выступления оппозиционного лидера Сэма Рэйнзи. |
| However, higher oil prices will boost fiscal revenues, allowing Governments to expand public infrastructure investments. | Вместе с тем, более высокие цены на нефть приведут к росту бюджетных поступлений, что позволит правительствам расширить государственные инвестиции в инфраструктуру. |
| Let us coordinate our humanitarian assistance activities better, thus allowing us to react more quickly and more effectively. | Давайте более четко координировать нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, что позволит нам реагировать более оперативно и более эффективно. |
| It would also permit an immediate infusion of cash into the Fund, allowing the United Nations to overcome temporary cash flow problems. | Это также будет содействовать незамедлительному поступлению наличных средств в Фонд, что позволит Организации Объединенных Наций преодолеть временные проблемы нехватки наличных средств. |
| Connecting rooms are also available, allowing groups to be accommodated close together. | Кроме того, гостям могут быть предоставлены сообщающиеся друг с другом номера, что позволит членам группы разместиться поближе друг к другу. |
| Meanwhile, the World Food Programme (WFP) has warned that if the roads to Freetown are not opened soon, allowing the free flow of commercial imports and food from upcountry, food shortages in the city could become more acute within one to three weeks. | Между тем Мировая продовольственная программа (МПП) предупреждает, что, если в скором времени не будут открыты дороги во Фритаун, что позволит обеспечить свободный поток импортных товаров и продовольствия с севера страны, через одну-три недели нехватка продовольствия в городе может стать более острой. |
| For example, allowing goods to be cleared by customs 24 hours a day could double the capacity of the national transport fleet. | Так, например, разрешение на круглосуточную таможенную очистку товаров могло бы вдвое увеличить возможности национального транспортного парка. |
| Some reservation was expressed regarding the provisions of paragraph 2 (c), which envisaged allowing the procuring entity to set a maximum number of bidders. | Определенные сомнения были выражены в отношении положений пункта 2(с), в котором предусматривается разрешение закупающим организациям устанавливать максимальное число участников процедур. |
| A preference was expressed in the Working Group for the deletion of both sets of bracketed alternative text, since allowing the transferee to notify the carrier did not seem to adequately protect all of the relevant interests, nor did it provide sufficient clarity. | В Рабочей группе было отдано предпочтение исключению обоих приведенных в квадратных скобках текстов, поскольку разрешение стороне, которой передается право, уведомлять перевозчика не обеспечивает, как представляется, ни должной защиты всех соответствующих интересов, ни достаточной ясности. |
| In December 2009, the Government implemented a pass system allowing internally displaced persons in the camps to obtain permits to exit and remain outside the camps for periods ranging from 1 to 10 days. | В декабре 2009 года правительство ввело в действие систему пропусков, позволявшую вынужденным переселенцам, находящимся в лагерях, получать разрешение на то, чтобы выходить из лагерей и оставаться за их пределами в течение от одного до десяти дней. |
| Concern has been raised on the effect of allowing discrimination on matters of personal law and customary law, which in turn hinders the full enjoyment of human rights by women. | Обеспокоенность вызывают последствия разрешения дискриминации применительно к вопросам, касающимся персонального закона и норм обычного права, ибо такое разрешение препятствует полному осуществлению женщинами прав человека. |
| Basil II richly awarded those who surrendered, allowing them to keep their lands, wealth and titles. | Василий II богато наградил тех, кто сдался, позволив им сохранить свои земли, богатство и титулы. |
| In 1982 the Reagan administration... deregulated savings and loan companies... allowing them to make risky investments... with their depositors' money. | В 1982 году администрация Рейгана ослабила регулирование сберегательных и кредитных компаний, позволив им делать рискованные инвестиции с деньгами вкладчиков. |
| The Ministry of Land Management made the process of adopting the Circular participatory, allowing civil society organizations and development partners to make their input. | Министерство, занимающееся управлением земельными ресурсами, открыло процесс принятия циркуляра для участия всех заинтересованных сторон, позволив организациям гражданского общества и партнерам по процессу развития внести свой вклад в эту работу. |
| Lieutenant Robert Cuthbert assumed command and successfully disentangled his ship, allowing the badly damaged Majestic to drift further southwards so that by 20:30 it was stationed between Tonnant and the next in line, Heureux, engaging both. | Лейтенант Роберт Катберт принял на себя командование и успешно вывел корабль из боя, позволив сильно повреждённому судну дрейфовать дальше на юг, в результате к 20:30 «Majestic» оказался между «Tonnant» и «Heureux». |
| The project has broadened significantly opportunities for investors by allowing them to purchase or sell the securities of the corporate funds before their a result, the liquidity of the funds' shares has increased. | Проект существенно расширил возможности инвесторов, позволив им покупать и продавать ценные бумаги фондов до истечения срока окончания их деятельности, что в свою очередь способствовало росту их ликвидности. |
| F-Prot Antivirus contains a buffer overflow and other unspecified vulnerabilities, possibly allowing the remote execution of arbitrary code. | F-Prot Antivirus содержит переполнение буфера и другие не указанные уязвимости, возможно позволяющие удаленное исполнение произвольного кода. |
| Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. | Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
| In order to protect sensitive information the websites may include security measures allowing different groups of designated users access to limited parts of the information stored. | Чтобы защитить засекреченную информацию, веб-сайты могут иметь меры защиты, позволяющие различным группам целевых пользователей доступ к ограниченным частям хранимой информации. |
| The communications module may have additional components allowing the condition of the vehicle to be monitored and short messages to be passed to and from the driver of the vehicle; | Модуль связи может содержать дополнительные компоненты, позволяющие следить за техническим состоянием автомобиля и передавать короткие сообщения водителю или от водителя транспортного средства; |
| Also PRAVEX-BANK offers supplementary services, so called E-monitoring services allowing its clients to control inflows and outflows on all their accounts any convenient time for them. | Также ПРАВЭКС-БАНК предлагает дополнительные сервисы, позволяющие клиентам в любое удобное для них время контролировать поступление и списание средств по всем своим счетам, так называемые услуги Интернет-мониторинга. |
| Solutions to decrease urban sprawl, by seeking new ways of allowing people to live closer to the workspace. | Уменьшение разрастания городов, поиск новых путей, позволяющих людям жить ближе к работе. |
| In 20032004 several amendments were made to the Criminal Procedure Code allowing to practically reduce the term from the moment of committing a criminal offence until the guilty is brought to justice, thus allowing completing the investigation and adjudication of criminal cases within shorter terms. | В 2003-2004 годах в Уголовно-процессуальный кодекс был внесен ряд поправок, позволяющих реально сократить продолжительность периода с момента совершения уголовного преступления до привлечения обвиняемого к суду, а следовательно, и завершать расследование и выносить судебные решения по уголовным делам в более короткие сроки. |
| The High Commissioner praised the Ministers for this successful cooperation and congratulated them for their stance on a variety of issues, in particular the repealing of several circulars allowing the detention and expulsion of illegal aliens. | Верховный комиссар поблагодарила министров за плодотворное сотрудничество и высоко оценила их позицию по широкому кругу вопросов, в частности отмену ряда распоряжений, позволяющих задерживать и выдворять иностранцев, незаконно находящихся на территории страны. |
| ∙ Parameter allowing to predict and assess the environmental impact of operations during planning and monitoring under field conditions in day-to-day operations; | параметров, позволяющих предсказывать и анализировать экологическое воздействие операций на этапе планирования и мониторинга повседневных операций в полевых условиях; |
| Four sluice dams and two shipping locks have been built, thus withstanding 3 percent of the probable maximum flood and allowing the passage of convoys of vessels 110 m long, 12 m wide and with a draught of 2.2 m. | В настоящее время построены 4 водопропускные плотины и 2 судоходных шлюза, позволяющих пропускать паводки 3% обеспеченности, а также составы судов длиной 110м, шириной 12м, с осадкой 2,2 м. Реконструкция канала продолжается. |
| A new journal voucher upload facility allowing users to bring information into IMIS with minimal manual data entry was also introduced. | Был также внедрен новый механизм пересылки авизо, позволяющий пользователям вводить информацию в ИМИС с минимальной обработкой данных вручную. |
| The questionnaire was developed on the basis of the European ESPAD student survey, allowing a comparison with other European countries. | На основе европейского обследования учащихся (ЭСПАД) был разработан вопросник, позволяющий провести сопоставление с другими европейскими странами. |
| For a limited period of time there was a different legislative treatment for the Greek Cypriot community in that a law was enacted allowing them civil marriage and divorce, whereas there was no similar law for the religious groups. | В течение ограниченного периода времени разное законодательство действовало в отношении кипрско-греческой общины, поскольку был принят закон, позволяющий представителям этой общины заключать гражданский брак и разводиться, в то время как аналогичного закона в отношении религиозных групп не было. |
| Window Maker is a free and open-source window manager for the X Window System, allowing graphical applications to be run on Unix-like operating-systems. | Window Maker - менеджер окон для X Window System, позволяющий запускать графические приложения на Unix-подобных операционных системах. |
| After you have entered this information, the system will display a confirmation screen with all your desired bids, allowing you to verify your information before you click on "Confirm Bid". | После того, как Вы введете эту информацию, система выдаст Вам подтверждающий экран со всеми вашими запрошенными ставками, позволяющий вам уточнить Вашу информацию до того, как вы нажмете "Confirm Bid". |
| It would appear to the Committee that this guideline [3.3.4] envisages the development of a new procedure allowing an invalid reservation to become valid through the collective silence of States parties. | Комитету представляется, что данное руководящее положение [3.3.4] предусматривает разработку новой процедуры, открывающей для недействительной оговорки возможность стать действительной вследствие коллективного молчания государств-участников. |
| The report and guidelines are intended to orient the traveller from Istanbul toward the common destination of improved living conditions for all, while allowing partners to choose their own path toward that destination. | Доклад и руководящие принципы задуманы как ориентир для тех, кто после Стамбула идет по пути достижения общей цели улучшения жилищных условий для всех, но при этом каждый из партнеров имеет возможность выбрать свою дорогу к достижению этой цели. |
| The sustainability framework aims to ensure a minimum level of real engagement by all United Nations entities while allowing each entity to implement sustainability in a manner appropriate to its circumstances. | Рамочная основа устойчивости направлена на обеспечение минимального уровня подключения всех органов Организации Объединенных Наций, в то же время оставляя каждому из них возможность стремиться к устойчивости путями, наиболее соответствующими его конкретным обстоятельствам. |
| The Team also participated in many national, sub-regional, regional and international conferences and meetings, allowing it to explain the work of the Committee and the objectives of the sanctions regime, as well as discuss issues of common concern. | Группа также участвовала в многочисленных национальных, субрегиональных, региональных и международных конференциях и встречах, на которых она имела возможность разъяснять работу Комитета и цели режима санкций, а также обсуждать вопросы, представляющие общий интерес. |
| Also, the Federal Reserve Bank has completed the extension of its Automated Clearing House (ACH) system to Mexico, allowing electronic funds transfer at very low costs. | Кроме того, Федеральный резервный банк завершил работу по подключению Мексики к своей автоматизированной клиринговой системе, дающей возможность осуществлять электронный перевод средств с минимальными затратами. |
| Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. | На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы. |
| Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. | С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса. |
| Diverging interpretations were expressed as to whether paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. | По вопросу о том, может ли пункт 2 уже быть истолкован как разрешающий третейскому суду выносить дополнительное решение после проведения новых слушаний и принятия новых доказательств, были высказаны противоположные мнения. |
| Analysis of the elections in 2000 showed that the political parties had construed the law as allowing them to include gender groups in the lists with, for example, two men at the top of the list, followed by one woman and then two more men. | Анализ выборов, состоявшихся в 2000 году, показал, что политические партии истолковали этот закон как разрешающий им включать кандидатов того или иного пола в списки по группам, например, сначала двух мужчин в верхней части списка, затем одну женщину, потом еще двух мужчин. |
| Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. | Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего. |
| The ability to read and write is regarded an important personal asset allowing women and men increased opportunities in life. | Умение читать и писать рассматривается как важное личное достояние, позволяющее женщинам и мужчинам расширять свои возможности в жизни. |
| In this regard, the Committee welcomes the recent appointment of the members of the Commission, thus allowing it to start functioning. | В этой связи Комитет приветствует недавнее назначение членов Комиссии, позволяющее этому органу приступить к функционированию. |
| b) The provision allowing solitary confinement to be extended beyond eight days has been repealed. | Ь) аннулировано положение, позволяющее продлевать срок изоляции сверх восьми дней. |
| (a) Improved planning of Commission meetings and agenda allowing a reduction in the length of Commission and meetings; | а) улучшение планирования заседаний и повесток дня Комиссии, позволяющее сократить количество и продолжительность заседаний Комиссии; |
| However, the re-trial was adjourned due to a legal dispute about its scope and the possibility of adducing new evidence. On 24 March 2009, the Appeals Chamber issued a decision allowing the introduction of new evidence. | Однако оно было перенесено по причине юридического спора относительно его сферы охвата и возможности представлять новые доказательства. 24 марта 2009 года Апелляционная камера вынесла решение, позволяющее представлять новые доказательства. |
| It provides vital baseline information allowing countries in the region to better act to address the issue of e-waste | Он обеспечивает получение важной базовой информации, позволяющей странам региона принимать более оптимальные меры для решения проблемы э-отходов. |
| In conclusion, the representative underscored the important role of technical assistance activities in allowing small island countries to participate in and contribute to the multilateral trading system. | В заключение представитель подчеркнул важную роль деятельности по линии технической помощи, позволяющей малым островным странам участвовать в многосторонней торговой системе и вносить в нее свой вклад. |
| Carry out a survey of national practices in allowing the indication of codes on packages with the aim of providing this information on the UNECE webpage | провести обследование национальной практики, позволяющей указание кодов на упаковках, с целью представления данной информации на веб-странице ЕЭК ООН |
| The Working Group discussed the issue of an inquiry procedure allowing the committee to undertake an inquiry, with the agreement of the State concerned, upon the receipt of reliable information indicating a grave and systematic violation of a provision of the Covenant. | Рабочая группа обсудила вопрос о процедуре расследований, позволяющей Комитету проводить расследования с согласия соответствующего государства в случае получения информации, свидетельствующей о грубом и систематическом нарушении одного из положений Пакта. |
| This allows a file system to appear as writable, but without actually allowing writes to change the file system, also known as copy-on-write. | Это позволяет файловой системе выглядеть изменяемой, но в действительности, не позволяющей производить запись изменений в файловую систему, этот процесс также известен как копирование при записи. |
| BidWatcher is vulnerable to a format string vulnerability, potentially allowing arbitrary code execution. | BidWatcher имеет уязвимость форматирования строки, потенциально позволяющая исполнение произвольного кода. |
| A "dollar for dollar" programme, allowing every citizen to pursue the equivalent of an Associate or Bachelor's degree at half the cost of the programme, had been implemented to expand access to tertiary education. | Осуществляется программа «доллар за доллар», позволяющая каждому жителю получить диплом, эквивалентный диплому младшего специалиста или бакалавра, за половину стоимости обучения по обычной программе, и расширить тем самым доступ к высшему образованию. |
| The prevailing democratic system of governance works to ensure that these instruments are enforced by allowing the voice of every Rwandan to be heard without any form of discrimination. | Существующая в стране демократическая система правления, позволяющая каждому руандийцу публично, без какой бы то ни было дискриминации высказывать свои мнения, способствует практическому применению этих инструментов. |
| The new appeals legal-aid policy, once implemented, is expected to bring about a decrease in the administrative burden on the Tribunal's administration and on the defence, cost-efficiency and flexibility, allowing defence counsel to plan their work within available resources. | Ожидается, что после внедрения новой системы оплаты услуг по оказанию юридической помощи на стадии апелляционного производства уменьшится бремя административной работы для аппарата Трибунала и защиты, повысится эффективность с точки зрения затрат и будет обеспечена гибкость, позволяющая адвокатам защиты планировать выполнение своей работы в пределах имеющихся ресурсов. |
| In Australia, a special humanitarian programme allowing the admission of persons in refugee-like situations has been in operation since 1981, and the number of persons admitted on humanitarian grounds has surpassed that of refugee admissions since 1987. | В Австралии с 1981 года действует специальная гуманитарная программа, позволяющая въезжать людям, положение которых сходно с положением беженцев, при этом с 1987 года число принятых по гуманитарным соображениям лиц превысило число беженцев. |
| Ms. Clark, you may want to consider allowing the court to appoint an attorney for you. | Мисс Кларк, вы можете рассмотреть позволение суда назначить вам адвоката. |
| "Ye Blust'ring Brethren of the Skies" (Aeolus) allowing Britannia to rise from the waves on an island with fishermen at her feet. | Уё Blust'ring Brethren of the Skies (Эол) позволение Британии подняться островом из морской пучины с рыбаками у её ног. |
| The Special Rapporteur is concerned that these legal provisions are aimed at allowing the Government to control and sanction what is communicated during electoral processes, which is antithetical to the conditions for free and fair elections. | Специальный докладчик озабочен тем, что эти правовые положения нацелены на позволение правительству контролировать и санкционировать то, что коммуницируется в ходе избирательных процессов, что противоречит условиям для проведения свободных и справедливых выборов. |
| China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
| Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |