Some of the tools help improve efficiency by allowing missions to reuse materials developed in other missions and shared directly between them. | Некоторые из инструментов помогают повысить действенность, позволяя миссиям перенимать материалы, которые разработаны в других миссиях: миссии обмениваются ими друг с другом напрямую. |
This increase in choice creates a more competitive environment for service providers, allowing them to choose products that best fit their functional and financial needs. | Увеличивается разнообразие для выбора - это создаёт более конкурентную среду для поставщиков услуг, позволяя им выбирать продукты, которые наилучшим образом соответствуют их функциональным и финансовым потребностям. |
His objective was to maintain political freedom to manoeuvre, thus allowing the political leadership to undertake negotiations that would lead to the release of the hostages and the signing of broader agreements. | Его цель заключалась в сохранении политической свободы для маневра, позволяя тем самым политическому руководству провести переговоры, которые приведут к освобождению заложников и подписанию более широких соглашений. |
Finally, the findings of the Panel reported to the Committee have also helped to shed more light on the implementation and impact of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. | Наконец, сообщенные Комитету выводы Группы помогли лучше прояснить ситуацию с соблюдением запрета на поездки и мер по замораживанию активов и их воздействием, позволяя тем самым точнее определять тех, на кого эти меры должны распространяться. |
The FTP access to raw audio maintained by the Department's Audio Library has also proved extremely useful, allowing stake-outs and other breaking news to be made almost immediately available to media outlets. | Основывающийся на протоколе передачи файлов доступ к необработанным аудиоматериалам, обеспечиваемый аудиобиблиотекой Департамента, также оказался чрезвычайно полезным, позволяя почти немедленно предоставлять материалы и распространять другие свежие новости среди средств массовой информации. |
The coating releases electrons much more readily than the underlying metal, allowing it to detect the low-energy photons in infrared radiation. | Покрытие освобождает электроны гораздо легче, чем металл подложки, что позволяет детектировать даже низкоэнергетичные фотоны инфракрасного излучения. |
This leads to a more strategic and efficient use of regular resources, allowing UNDP to allocate a greater share to development activities. | Это ведет к более стратегически направленному и эффективному использованию регулярных ресурсов, что позволяет ПРООН выделять более значительную долю ресурсов на деятельность в целях развития. |
However, Klaw ephemeral spirit focuses his sound manipulation powers one last time for a split second to create a powerful sonic blast that disables Carnage, allowing the symbiote to be recaptured. | Тем не менее, эфемерный дух Кло концентрирует свои способности по манипуляции звуком в последний раз на долю секунды, чтобы создать мощный звуковой взрыв, выводящий Карниджа из строя, что позволяет вновь захватить симбиота (отдельно от Клетуса). |
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. | Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств. |
InfinityDB can be optimized for standard relations as well as all other types of data, allowing client applications to perform at a minimum of one million operations per second on a virtual, 8-core system. | InfinityDB может быть оптимизирована для стандартных отношений, а также всех других типов данных, что позволяет клиентским приложениям работать со скоростью как минимум одного миллиона операций в секунду в виртуальной системе с 8 ядрами. |
The equipment finally arrived in 1942, allowing High Pressure electric power production to begin the following year. | Наконец материал пришёл в 1942 году, что позволило начать производство электрической энергии в режиме Высокого Давления уже на следующий год. |
Work on TIA should be resumed as soon as possible in an ad hoc committee with a broad mandate, allowing all delegations to voice their ideas and concerns on the issues. | Следует как можно скорее возобновить работу по вопросу о транспарентности в вооружениях в рамках специального комитета, наделенного широким мандатом, что позволило бы делегациям высказать имеющиеся у них идеи и озабоченности по соответствующим вопросам. |
As a result, the sub-cluster promoted copyright entitlements and raised awareness of local authorities and artists, thereby allowing artists to benefit from declared and harmonized revenues in touristic areas. | В результате этого работа по линии указанной подтемы способствовала решению вопросов, связанных с выплатой гонораров в счет авторских прав и повышением осведомленности среди местных органов власти и творческих работников, что позволило этим работникам получать объявленные и согласованные выплаты в туристских зонах. |
The Archdeacon of New York City participated in the discussion at numerous sessions on indigenous issues, including food and agriculture, allowing him to initiate a partnership between his diocese and a group of Massai in the United Republic of Tanzania. | Архидиакон города Нью-Йорка принимал участие в прениях на многочисленных заседаниях по вопросам коренных народов, посвященных, помимо прочего, вопросам продовольствия и сельского хозяйства, что позволило ему выступить инициатором налаживания партнерских отношений между его епархией и племенем масаи в Объединенной Республике Танзании. |
The Onshore Production Facility (OPF) started up in October 2006 and ahead of schedule, allowing ramp-up of oil production to a targeted peak rate of 250,000 barrels (34,000 metric tons) of oil per day in February 2007. | Береговой комплекс подготовки продукции (БКП) был введен в эксплуатацию досрочно в октябре 2006 г., что позволило к февралю 2007 г. нарастить темпы добычи нефти до запланированного пикового уровня 34 тыс. тонн (250 тыс. |
I thank the Assembly again most sincerely for admitting the South Pacific Forum to observer status and for allowing me to make this short statement. | Я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Ассамблею за предоставление Южно-тихоокеанскому форуму статуса наблюдателя и за возможность выступить с этим кратким заявлением. |
Servicing Appeals requests for records is now much more effective allowing Parties to prepare more effectively for the Appeals hearings. | В настоящее время запросы Апелляционной камеры на предоставление материалов обрабатываются значительно быстрее, что предоставляет сторонам возможность более тщательно готовиться к слушаниям в Апелляционной камере. |
Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. | Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
The President: I now give the floor to the representative of Malawi. Mr. Matenje: Let me begin by commending you, Sir, for convening this open debate on children and armed conflict and thanking you for allowing my delegation to address the Security Council. | Г-н Матендже: Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за организацию этих открытых прений по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и поблагодарить Вас за предоставление моей делегации возможности выступить перед Советом Безопасности. |
allowing auto manufacturers and refiners to meet strong interim standards while they work towards full compliance of the new standards; and | З. предоставление автомобилестроителям и нефтеперерабатывающим предприятиям разрешения соблюдать обязательные промежуточные стандарты в процессе их продвижения вперед к последующему полному соблюдению новых стандартов; |
New posts should be filled with capable personnel and modern technology should be used to improve efficiency, thus allowing increased resources to be allocated to qualitative analysis as part of the monitoring process. | Новые должности должны заполняться способными сотрудниками, и для повышения эффективности следует использовать современную технологию, что позволит увеличить ресурсы, выделяемые на цели качественного анализа в рамках процесса контроля. |
His delegation would therefore welcome the immediate adoption for 2010-2012 of the existing scale methodology, thus saving on precious conference resources and allowing more time for the deliberation of other pressing issues. | В связи с этим его делегация выступает за безотлагательное принятие на 2010 - 2012 годы существующей методологии построения шкалы, что позволит сэкономить ценные конференционные ресурсы и уделить больше времени обсуждению других насущных вопросов. |
In addition, each item would refer to an article of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, thereby allowing the implementation of the Declaration to be monitored. | Помимо этого, каждый пункт будет увязан с той или иной статьей Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, что позволит обеспечить отслеживание хода выполнения положений Декларации. |
He also proposed deleting the words "yearly or" and "other" in square brackets, thus allowing the Secretariat to determine at what point relevant developments warranted preparation of a report. | Он также предлагает исключить слова "ежегодно или", стоящие в квадрат-ных скобках, что позволит Секретариату определять, когда следует готовить тот или иной доклад с учетом соответствующих изменений. |
Such coordination should not suppress the individuality and diversity that is a strength of the non-governmental organization movement but should enhance its ability to deliver a clear message to intergovernmental gatherings in which it is supportive, rather than allowing a free-for-all for hundreds of different bodies. | Такая координация не должна подавлять индивидуальность и самобытность, представляющие собой источник силы движения неправительственных организаций, - она должна способствовать повышению их способности занимать четкую позицию на заседаниях межправительственных органов, в работе которых это движение принимает участие, что позволит избежать столкновения точек зрений сотен различных органов. |
Major, I want to thank you personally for allowing us to come here. | Майор Кира, я хочу благодарить вас лично за разрешение быть здесь. |
Although there are a number of advantages to allowing setoff, these may need to be balanced against some of the arguments against a right of setoff. | Хотя разрешение зачета имеет ряд преимуществ, такой порядок, возможно, потребуется сбалансировать с учетом некоторых аргументов против права на зачет. |
By the way, Josef, I arranged papers allowing you to drive. | Кстати, Йозеф, я сделал для тебя разрешение на вождение. |
At check-in, guests at the Relais dei Fiori will be issued with a permit allowing vehicle access to the areas surrounding the hotel and, for a fee, the permit allowing parking in the permitted areas in the Historical Centre. | После регистрации в отеле Релаис-дей-Фьйори (Relais dei Fiori) клиентам предоставляется разрешение на въезд на территорию с ограниченным движением транспорта и купон, за отдельную плату, для парковки в историческом центре города. |
Some humanitarian organizations have had to increase payments to private contractors to deliver humanitarian goods throughout the country owing to the multiplication of manned roadblocks, in particular by anti-balaka groups that demand payment in exchange for allowing the passage of trucks and vehicles.[146] | Некоторые гуманитарные организации были вынуждены увеличить выплаты частным подрядчикам за доставку гуманитарных грузов по всей стране вследствие увеличения числа дорожных контрольно-пропускных пунктов, укомплектованных боевиками, в частности из ополчений «антибалака», которые требуют платы в обмен на разрешение на проход грузовиков и автомашин. |
Bishop, allowing Mr. Bishop to avoid prosecution. | Бишопа, позволив мистеру Бишопу уйти от правосудия. |
I must caution you that allowing your private life to interfere with your professional one can be dangerous. | Я должна предупредить вас, что, позволив вашей личной жизни вмешиваться в профессиональную, вы будете в опасности. |
Who distracted the demon by allowing her to pummel him about the head? | Кто в нужный момент отвлек демона, позволив тебе ударить его по башке? |
In 877 the Vikings partitioned Mercia, taking the eastern regions for themselves and allowing Ceolwulf to keep the western ones. | В 877 году викинги разделили Мерсию, заняв восточные регионы и позволив Кёлвульфу править западными. |
The new skis are all so good, that tuning may make the biggest difference affecting your enjoyment, allowing the ski to react predictably. | Все новые лыжи таковы, что подгонка может значительно увеличить Ваше удовольствие от катания, позволив лыжам реагировать более чутко. |
The statutory provisions allowing NGOs to collaborate with ILO can be found in the ILO Constitution and the Standing Orders of the International Labour Conference. | Уставные положения, позволяющие НПО сотрудничать с МОТ, можно найти в уставе МОТ и в регламенте Международной конференции труда. |
They thus risked being interpreted as allowing the parties to conclude an agreement which contravened some provisions of the treaty or undermined its main objectives. | Поэтому существует опасность, что они будут толковаться как позволяющие сторонам заключать соглашения, которые противоречат некоторым положениям договора или идут вразрез с его главными целями. |
The advantage of this system is that it is based on the best technological solutions of international payment systems, allowing the carrying out of instant money transfers, together with low tariffs affordable for all levels of the population of Ukraine. | Преимущество этой системы заключается в том, что в ее основу заложены лучшие технологические решения международных платежных систем, позволяющие осуществлять мгновенный перевод денежных средств, в сочетании с низкими тарифами, доступными для всех слоев населения Украины. |
Moreover, the rigidity with which funds may be spent is a feature of input budgeting that gives little discretionary authority to programme managers, during the course of implementation, allowing adaptation in a timely manner to changing needs and conditions during the course of the biennium. | Кроме того, жесткий контроль в отношении расходования средств является характерной особенностью составления бюджета на основе вводимых ресурсов, в рамках которого руководителям программ предоставляются незначительные дискреционные полномочия в ходе осуществления, не позволяющие им своевременно вносить корректировки с учетом меняющихся потребностей и условий в течение двухгодичного периода. |
Luna, Quicksilver's half-human half-Inhuman daughter, gains psychic abilities from the Mists allowing her to see emotional auras emanating from individuals. | Луна, дочь Ртути, наполовину человек, наполовину Нелюдь, получила психические способности, позволяющие ей видеть эмоциональную ауру каждого человека. |
It makes a logical image out of the data, allowing me to see the directory structure of the phone. | Формируется логическое изображение структуры данных, позволяющих мне видеть список каталогов на телефоне. |
ISAF has been reviewing certification allowing the transfer of detainees from international forces to several facilities run by the National Directorate of Security and the Afghan National Police. | МССБ проводили обзор документов, позволяющих международным силам передавать задержанных лиц ряду служб, находящихся в ведении Национального управления безопасности и Афганской национальной полиции. |
The Committee expresses its concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party, on a systematic basis, to deal with views of the Committee under the Optional Protocol and to implement them. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием каких-либо правовых механизмов, позволяющих государству-участнику на систематической основе рассматривать соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и осуществлять их на практике. |
Access to family planning, by allowing women to avoid mistimed and unwanted pregnancies, reduces their lifetime risk of maternal mortality. | Доступность средств планирования семьи, позволяющих женщине избегать несвоевременной и нежелательной беременности, снижает существующую на протяжении ее жизни опасность умереть от осложнений при родах и беременности. |
One of the most important developments in the history of the company was the launch of its live bet product, developed in house, allowing players to place bet on sporting events while the actual event is taking place. | Одним из наиболее важных событий в истории компании стал запуск ставок в режиме реального времени, позволяющих игрокам делать ставки на спортивные мероприятия в прямом эфире. |
Rapid and timely information exchange between importing and exporting States is the key to effective precursor control, allowing States to verify the legitimacy of individual transactions and identify suspicious shipments in order to prevent the diversion of precursors. | Ключевым условием осуществления эффективного контроля над прекурсорами является оперативный и своевременный обмен информацией между государствами-импортерами и государствами-экспортерами, позволяющий государствам проводить проверку законности отдельных сделок и выявлять подозрительные поставки в целях предотвращения утечки прекурсоров. |
The Working Group set up a web-based knowledge-sharing tool allowing inter-agency discussions on technical treasury-related subjects in its online forum. | Рабочая группа создала базирующийся в Интернете механизм обмена знаниями, позволяющий вести межучрежденческие дискуссии по техническим казначейским вопросам через Интернет-форум. |
The Wii MotionPlus features a pass-through External Extension Connector, allowing other expansions such as the Nunchuk or Classic Controller to be used simultaneously with the device. | Wii MotionPlus имеет внешний разъём расширения, позволяющий использовать другие контроллеры, такие как Wii Nunchuk или классический контроллер одновременно с устройством. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. | С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
You will understand that we prefer to maintain these quality standards with a limited production, allowing us to differentiate in the market, with respect to our competition, where the benefit of our company is in the loyalty of our customers. | Вы поймете, что мы предпочитаем, чтобы поддерживать эти стандарты качества при ограниченном производстве, позволяющий дифференцировать на рынке, в связи с нашими конкурентами, где на благо нашей компании находится в лояльность наших клиентов. |
As they begin to realize their strengths and contributions, their awareness is tapped, allowing them to flourish. | Когда они начинают осознавать свои сильные стороны и важность своего вклада, мобилизуется их осознанность и они получают возможность преуспеть в жизни. |
The United Republic of Tanzania has been most gracious in allowing these individuals to remain in Arusha under protection of the Tribunal while it seeks their relocation to third countries. | Объединенная Республика Танзания весьма любезно предоставила этим лицам возможность находиться в Аруше под защитой Трибунала на время поиска третьих стран для их переселения. |
OAS is regularly invited to attend meetings organized by the UNESCO regional offices and these efforts will be continued, allowing OAS staff members to benefit from information and informatics activities in the region. | ОАГ регулярно приглашается на совещания, проводимые региональными отделениями ЮНЕСКО, и такая практика будет продолжаться и впредь, так как она дает сотрудникам ОАГ возможность использовать результаты осуществляемой в регионе деятельности в области информации и информатики. |
Government vision and commitment: the Government convinced the private sector that it was a credible partner and able to deliver on long-term commitments, and has acted as a facilitator, while allowing the private sector to drive productive activities; | дальновидность правительства и его приверженность делу - Правительство убедило частный сектор в том, что является надежным партнером и способно в процессе работы соблюдать долгосрочные обязательства, и играло роль содействующей стороны, в то же время давая частному сектору возможность управлять производственной деятельностью; |
Mr. Kolby: I would like to join the two previous speakers in commending you, Mr. President, for allowing non-members of the Council to participate in this debate. I also wish to thank Mr. Vieira de Mello for his interesting presentation. | Г-н Колби: Я хотел бы присоединиться к двум предыдущим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную государствам, не являющимся членами Совета, возможность принять участие в сегодняшней дискуссии. |
A draft law would be submitted for approval to the Cambodian National Assembly allowing foreign judges and prosecutors to take part in the proceedings. | На утверждение Национальному собранию Камбоджи будет представлен законопроект, разрешающий иностранным судьям и обвинителям принимать участие в судебных процессах. |
The Supreme Court upheld the law allowing abortion care in Mexico City. | Верховный суд поддержал закон, разрешающий аборты в городе Мехико. |
Recently, the President of the Russian Federation signed a law allowing the Russian Border Guard Administration to collect fees on border traffic, including transport of freight. | Недавно президент Российской Федерации подписал закон, разрешающий Российской службе пограничной охраны взимать сборы за пересечение границы, в том числе при перевозке грузов. |
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. | ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. | Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего. |
A transitional clause allowing countries to adapt the Model Law to their own legal systems might be more useful than an explanation in the Guide. | Промежуточное положение, позволяющее странам адаптировать Типовой закон к своим собственным правовым системам, может быть более полезным, чем объяснение в Руководстве. |
It also held that, given the importance of the fight against international terrorism, the precautionary and temporary freezing of funds, allowing exceptions for basic expenses, did not constitute an arbitrary, inappropriate or disproportionate interference with the right to property. | Суд постановил также, что с учетом важности борьбы с международным терроризмом временное замораживание средств в виде меры предосторожности, позволяющее делать исключение в отношении основных расходов, не представляет собой произвольное, ненадлежащее или непропорциональное вмешательство, затрагивающее право на владение собственностью. |
(b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. | Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов; |
The agreement will contain a provision allowing each party to terminate the agreement and/or the services of the gratis personnel provided under the agreement upon one month's written notice by the other party. A/52/698 | Соглашение будет содержать положение, позволяющее каждой стороне расторгнуть соглашение и/или отказаться от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, предусмотренных в соглашении, путем письменного уведомления другой стороны за один месяц. |
In particular, it is interested in buying crude oil from Kazakhstan, with which it signed an agreement in 1998, allowing a Chinese company to participate in the development of oil resources in western Kazakhstan. | В частности, он заинтересован в приобретении нефти в Казахстане, с которым в 1998 году подписал соглашение, позволяющее китайской компании участвовать в освоении нефтяных ресурсов в западном Казахстане. |
The United Nations Information Centre in Lusaka made an arrangement with Media Evolutions, a company that has direct access to mobile phone companies and their databases, allowing the Centre to send text messages to subscribers in 14 of the 72 districts in Zambia. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Лусаке достиг с компанией «Медиа эволюшнс», которая имеет прямой доступ к компаниям мобильной связи и их базам данных, договоренности, позволяющей Центру направлять текстовые сообщения подписчикам в 14 из 72 районов Замбии. |
with a view to allowing scientists and engineers to interact with each other and make use of state-of-the-art teaching and research facilities offered by those centres, | позволяющей ученым и инженерам взаимодействовать друг с другом и использовать имеющуюся в этих центрах современную инфраструктуру для обучения и научных исследований, |
In addition, the Government has published the contents of the above-mentioned Outline and the outline of the system of allowing married couples to use separate surnames on its homepage and is making continued efforts to deepen public discussion about these issues. | Кроме того, правительство опубликовало содержание вышеупомянутого наброска законопроекта и плана системы, позволяющей супругам иметь разные фамилии, на своем веб-сайте и продолжает принимать меры к углублению проводимой в обществе дискуссии по этим вопросам. |
As Binary, the character could tap the energy of a "white hole", allowing full control and manipulation of stellar energies, and therefore control over heat, the electromagnetic spectrum and gravity. | Будучи Двойной Звездой могла воспользоваться энергией «белой дыры», позволяющей манипулировать звездной энергией и, следовательно, контролировать тепло, электромагнитный спектр и силу тяжести. |
Mission-wide implementation of e-passenger manifest system allowing faster production of the final manifest for publication to the mission and better tracking of authorization rolls of staff | Внедрение системы электронных пассажирских манифестов, позволяющей осуществлять ускоренную подготовку манифеста в окончательном виде для его публикации и распространения в Миссии, а также более эффективно отслеживать утверждение поименных списков персонала |
BidWatcher is vulnerable to a format string vulnerability, potentially allowing arbitrary code execution. | BidWatcher имеет уязвимость форматирования строки, потенциально позволяющая исполнение произвольного кода. |
Tohei describes this as "priming the pump" allowing the person to heal themselves. | Тохэй описывает это как «заправка насоса», позволяющая человеку исцелить себя. |
We know that a data revolution is unfolding, allowing us to see more clearly than ever where we are and where we need to go, and to ensure that everyone is counted in. | Мы знаем, что происходит революция в использовании данных, позволяющая нам как никогда четко понимать, где мы находимся и куда нам нужно идти, а также обеспечить учет всех интересов. |
The Committee notes with concern that the current policy allowing industry-specific wage boards to determine minimum wages does not protect workers in the smaller industries which are not part of the wage board system. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что проводимая правительством политика, позволяющая отраслевым комитетам по заработной плате самостоятельно определять уровень минимального заработка, не обеспечивает защиту прав работников мелких предприятий, не охваченных системой комитетов по заработной плате. |
(c) Implementation of the project "State Language Teaching and Learning Programme for Minority Schools" in 2008, allowing all ethnic minority students in second grade to receive the textbook "Let's Learn Georgian"; | с) Осуществление проекта "Программа преподавания и изучения государственного языка для школ меньшинств" в 2008 году, позволяющая всем ученикам второго класса из числа этнических меньшинств получать учебник "Давайте изучать грузинский язык". |
Commander... first, let me express my most sincere thanks for allowing me to speak with you. | Коммандер, прежде всего позвольте мне выразить свою сердечную благодарность за позволение говорить с вами. |
So, thank you very much for allowing me to speak. | Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить. |
With the exception of the right to self-determination, his delegation therefore did not accept the concept of collective human rights in international law; allowing the rights of a group to supersede the rights of individuals risked leaving some unprotected. | В этой связи, за исключением права на самоопределение, его делегация не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве; позволение того, чтобы права группы людей заменяли собой права индивидуумов, создает опасность того, что кто-то может оказаться без защиты. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. | Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |