Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
The change in mass can be in the form of a density change instead, allowing a character to become harder or incorporeal. Изменение массы может происходить в форме изменения плотности, позволяя персонажу становиться плотнее или бесплотным.
To do so, they must explore the station and find orbs that are used to activate certain doors, allowing them to progress further into the game. Для этого нужно изучить станцию и найти сферы, которые используются, чтобы активировать определенные двери, позволяя двигаться дальше по сюжету.
Tax benefits could also be extended to individual purchases of health insurance by allowing individuals to deduct the premiums that they pay from their taxable incomes. Налоговые льготы также могут действовать при отдельных закупках медицинского страхования, позволяя людям вычесть страховые взносы, которые они платят из своего налогооблагаемого дохода.
These databases form electronic maps to locate smartphones, allowing them to run apps like Foursquare, Google Latitude, Facebook Places, and to deliver location-based ads. Эти базы данных формируют электронные карты для поиска смартфонов, позволяя им запускать такие приложения, как Foursquare, Google Latitude, Facebook Places и предоставлять рекламу на основе местоположения.
The Group therefore concluded that its proposed three-tiered structure should allow entry at the lowest level with very simple accounting, while allowing entities that later expanded to move to a middle tier whose accounting requirements were more in line with the basic tenets of IFRS. Поэтому Группа решила, что предлагаемая ею трехуровневая система должна охватить предприятия самого низкого уровня, предполагающего весьма упрощенную систему учета, позволяя при этом растущим предприятиям переходить затем на средний уровень, на котором правила учета более соответствуют базовым принципам МСФО.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
Nonetheless, flexibility is also permitted, allowing the provincial or municipal people's committee to decide the higher level of subsidies according to the degree of damages and economic capability of each city or province. Тем не менее допускается определенная гибкость, что позволяет народным комитетам провинций и муниципалитетов устанавливать более высокий уровень пособий в зависимости от степени ущерба и экономических возможностей каждого города или провинции.
The Office is guardedly optimistic about Sierra Leone, where a decrease in violence has opened up new opportunities for humanitarian activities and is allowing reconciliation, reintegration and reconstruction efforts to take root. Управление испытывает определенный оптимизм в отношении Сьерра-Леоне, где сокращение масштабов насилия создало возможности для осуществления гуманитарной деятельности, что позволяет закрепить процессы достижения согласия, реинтеграции и реконструкции.
In a transparent and, when necessary, confidential manner, all necessary information is shared with the relevant actors, allowing them to have a clear understanding of the ICRC's findings and operations. Вся необходимая информация предоставляется соответствующим заинтересованным сторонам транспарентно и, по необходимости, конфиденциально, что позволяет им иметь четкое понимание относительно имеющейся у МККК информации и проводимых им операциях.
Thus the municipalities and the provincial governments are now regarded as budgetary units and as stakeholders in local public investment portfolios, thereby allowing choices to be made and public initiatives to be taken in the interests of the communities concerned. Таким образом, муниципалитеты и правительства провинций стали теперь бюджетными субъектами и участниками государственного инвестирования на местном уровне, что позволяет определять выбор и осуществлять государственную инвестиционную политику в соответствии с интересами тех, кого она непосредственно затрагивает.
The Board allows for phased accreditation of DOEs for sector-specific validation and verification/certification, thus reducing the overall costs of accreditation and allowing smaller specialized entities to focus on their particular area of expertise. Совет допускает поэтапную аккредитацию НОО для одобрения и проверки/сертификации в конкретных секторах, что позволяет снизить общие расходы на аккредитацию и дает возможность менее крупным специализированным органам сфокусировать свое внимание на конкретной области экспертных знаний.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
Work has also continued on the preparation of projects for the GEF, allowing the region to absorb 25 per cent of these resources. Продолжалась также работа по подготовке проектов, подлежащих осуществлению по линии ГЭФ, что позволило региону освоить 25 процентов ресурсов, выделенных на эти цели.
In respect of technology development and demonstration, the study noted instances where GEF projects have greatly expanded early development processes or increased demonstration capacities, allowing certain technologies to compete in important national markets as well as at international level. Что касается разработки и демонстрации технологий, то в исследовании приводятся примеры, когда проекты ГЭФ существенно способствовали расширению начальных процессов разработки или укрепили потенциальные возможности для демонстраций, что позволило некоторым технологиям конкурировать не только на крупных национальных рынках, но и на международном уровне.
the powers of the Latvian FIU with regard to cooperation has been extended allowing it to cooperate with foreign or international anti-terrorism agencies concerning the issues of control over movement of financial resources or other property linked to terrorism. полномочия ГФР Латвии в отношении сотрудничества были расширены, что позволило ей осуществлять взаимодействие с зарубежными или международными контртеррористическими учреждениями, занимающимися вопросами контроля за движением финансовых ресурсов или иного имущества, связанного с терроризмом.
Working with scientists from the Volcani Institute, Tirat Zvi developed a method of preserving the palm fronds for several months, allowing them to be harvested in the spring and sold in the fall, for use on the holiday of Sukkot. Совместная разработка ученых из Volcani Institute и специалистов из Тират-Цви позволила увеличить срок хранения пальмовых листьев до нескольких месяцев, что позволило сохранить молодые листья пальм, собранные весной для праздника Суккот, проходящего осенью.
Food, cigarettes, alcohol, and petrol also passed through the tunnel allowing Butmir, Kolonija, and Hrasnica to become blackmarket centers for the illegal sale of these items. Питание, сигареты, алкоголь и бензин также доставлялись через туннель, что позволило Бутмиру, Колониже (Kolonija), и Храснице (Hrasnica, англ. Hrasnica, Gornji Vakuf-Uskoplje) стать центрами чёрного рынка с незаконной продажей этих товаров.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества.
There is no benefit in a policy sense to be gained from allowing a challenge by all States parties. Предоставление права на оспаривание всем государствам-участникам каких-либо выгод с точки зрения политики не сулит.
The concern was expressed that allowing access to data about financing transactions to the public might prejudice the rights of assignors. Была высказана озабоченность в связи с тем, что предоставление открытого доступа к данным о сделках финансирования может нанести ущерб правам цедентов.
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами.
Allowing migrants to maintain the right to residence at destination while they return temporarily to their countries of origin is considered critical for the success of circular migration programmes. Предоставление мигрантам возможности сохранять право на местожительство в стране назначения, а также временного возвращения в страны происхождения считается особо важным для успешного осуществления программ круговой миграции.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
That effort is ongoing and will receive increased attention once the general-purpose funds stabilize at a healthier level than that of mid-2002, allowing more time and resources to be devoted to other priority areas. Эти усилия носят непрерывный характер, и им будет уделяться больше внимания, когда уровень средств общего назначения станет более благоприятным, чем в середине 2002 года, что позволит уделять другим приоритетным областям больше времени и ресурсов.
It is recommended that agreement be reached before the opening of the Twelfth Congress on the list of candidates for those offices, thus allowing elections by acclamation and dispensing with the need for a secret ballot. Список кандидатов на указанные должности рекомендуется согласовать до открытия двенадцатого Конгресса, что позволит провести выборы путем аккламации и избавит от необходимости проведения тайного голосования.
The Subcommittee noted the adoption by Charter members of the implementation of the principle of universal access, allowing any national disaster management authority, including those in States not members of the Charter, to submit requests for emergency response. Подкомитет отметил, что участники Хартии приняли решение исходить из принципа всеобщего доступа, что позволит любому национальному органу по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в том числе органам государств, не являющихся участниками Хартии, обращаться с просьбами об экстренном реагировании.
(a) Integrate traditional decision-making processes with modern advice, thereby allowing elders to make quality decisions to meet the modern needs of their people; а) использование наряду с традиционными процессами принятия решений современных консультативных услуг, что позволит старейшинам принимать эффективные решения, обеспечивая удовлетворение современных нужд населения;
According to information provided by the administering Power, the completion of the abattoir is considered a major step towards agricultural diversification, allowing farmers to supplement poorly performing wool production with higher-earning exportable meat production. Согласно предоставленной управляющей державой информации завершение, строительства бойни считается одним из важных шагов в деле диверсификации сельского хозяйства, что позволит фермерам в дополнение к доходам от недостаточно эффективного производства шерсти получать более высокие доходы от экспорта мясной продукции.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
His delegation was also concerned that allowing therapeutic cloning with embryos would inevitably lead to other completely unacceptable forms of cloning. Его делегация обеспокоена также тем, что разрешение терапевтического клонирования с эмбрионами неизбежно приведет к другим, совершенно неприемлемым формам клонирования.
The new Family Code would also modify the grounds for divorce, adding incompatibility and allowing women as well to request divorce before a judge without providing any proof other than citing incompatibility. Кроме того, в новом кодексе законов о семье также будут изменены основания для развода, которые будут предусматривать несовместимость и разрешение женщинам также обращаться в суд за разводом без предоставления каких-либо доказательств за исключением упоминания о несовместимости.
It was suggested that in the case of misfeasance of management of a debtor other more appropriate remedies might be available, including removal of management or allowing creditors, as opposed to the debtor, to prepare a reorganization plan. Было высказано мнение о том, что на случай неправомерных действий администрации должника могут существовать другие, более уместные средства правовой защиты, включая отстранение администрации или разрешение кредиторам, а не должнику, подготовить план реорганизации.
Though the authorities emphasized time and again that under Chinese law no one could be permitted to visit pre-trial detention centres, they must be congratulated for having waived that objection and allowing the Working Group to visit the pre-trial detention centre at Shanghai. Хотя органы власти неоднократно подчеркивали, что по китайскому законодательству никто не может получить разрешение на посещение центров содержания под стражей до суда, им следует отдать должное за то, что они проигнорировали этот запрет и разрешили Рабочей группе посетить центр содержания под стражей до суда в Шанхае.
'Controlled delivery' shall include whatever means are necessary for successful use of the technique, including intercepting the goods and allowing them to continue intact or be replaced in whole or in part." Контролируемая поставка включает использование любых методов, необходимых для ее успешной реализации, в том числе перехват грузов и разрешение на оставление их нетронутыми или их замена, полностью или частично".
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
This remedy likely saved the expedition from destruction, allowing 85 Frenchmen to survive the winter. Это средство, вероятно, и спасло экспедицию от катастрофы, позволив 85 французам пережить зиму.
Thereby allowing you to establish a link of your own. Тем самым позволив тебе самой установить линк.
You're the one who's given up, allowing Ben to "help you" remember. А ты сдался, позволив Бену "помочь" тебе вспомнить.
The legislature has taken the innovative step of allowing workers' and employers' representative organizations to appear in court in cases arising out of the implementation of article 2 bis. Законодательный орган проявил новаторский подход, позволив организациям, представляющим работников и работодателей, возбуждать иски в судах по спорам, связанным с применением статьи 2-бис.
The morphology of the larger palimpsests like Memphis Facula suggests that Ganymede's icy crust at the time of impact was about 10 km thick and was penetrated by the impact, allowing the slush and fluid beneath to fill and level out the crater. Морфология таких крупных палимпсестов, как факула Мемфис, предполагает, что ледяная кора Ганимеда во времена столкновения имела толщину порядка 10 км и была пробита ударом, позволив грязи и жидкости, находящимся под нею, заполнить и выровнять место столкновения.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
One problem has been the refusal of some major collecting societies to sign reciprocal agreements allowing African societies to deduct a 10 per cent collection for social and cultural purposes. Одна из проблем состоит в отказе некоторых крупных обществ, осуществляющих сборы, подписать взаимные соглашения, позволяющие африканским обществам удерживать 10-процентный сбор на социальные и культурные цели.
(c) Cropping systems allowing a more efficient use of the nutrients contained in fertilizers and particularly in farm manure; с) системы земледелия, позволяющие с большей эффективностью использовать питательные вещества, содержащиеся в удобрениях, особенно в хлевном навозе;
88.57. Develop programs allowing girls to stay in the educational system and avoid early drop-outs and the same should be provided for children with disabilities (Costa Rica); 88.57 разработать программы, позволяющие девушкам оставаться в системе образования и препятствующие их досрочному выбытию из школы; принять аналогичные меры в отношении детей-инвалидов (Коста-Рика);
The commission has been vested with wide-ranging powers to this end, allowing it to enjoy the prerogatives of commissions of inquiry and to benefit from the financial rules applicable to standing commissions. Для эффективного выполнения комиссией возложенных на нее задач ей предоставлены широкие полномочия, позволяющие даже пользоваться прерогативами комиссии по расследованию и финансовыми правилами, применимыми к постоянным комиссиям.
A knowledge network is broadly defined as a group of people sharing ideas and information around a specific topic and as the structures and relationships allowing staff to brainstorm and create innovations. Сеть знаний в широком смысле определяется как группа людей, обменивающихся идеями и информацией по конкретной теме, и как структуры и взаимосвязи, позволяющие сотрудникам находить решения по методу «мозговой атаки» и вырабатывать новаторские идеи.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
Experts also discussed a proposal to introduce the following new elements into the Instrument, allowing States to provide: Эксперты также обсудили предложение о внесении в механизм новых элементов, позволяющих государствам представлять:
establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту;
"14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. Просьбы направляются в письменной форме или, если это возможно, с помощью любых средств, предоставляющих возможность составить письменную запись, на языке, приемлемом для запрашиваемого Государства-участника, при условиях, позволяющих этому Государству-участнику установить аутентичность.
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства.
The development environment represents an aggregate of mutually bound configurators allowing to create a complete project in virtual programming mode. Среда разработки представляет собой совокупность взаимосвязанных конфигураторов, позволяющих в режиме визуального программирования создавать законченный проект.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
The Wii MotionPlus features a pass-through External Extension Connector, allowing other expansions such as the Nunchuk or Classic Controller to be used simultaneously with the device. Wii MotionPlus имеет внешний разъём расширения, позволяющий использовать другие контроллеры, такие как Wii Nunchuk или классический контроллер одновременно с устройством.
The Tribunal's completion strategy should not be considered as a way out, allowing the international community to evade its responsibilities and obligations to bring all accused génocidaires before the ICTR or Rwandan courts. Стратегию завершения работы Трибунала не следует рассматривать как некий выход, позволяющий международному сообществу уклониться от своей ответственности и своих обязательств по организации в МУТР или в судах Руанды судебных процессов над всеми обвиненными в геноциде.
(c) A "reservation" or "opt-out" approach (allowing a State party to exclude the application of the communications procedure from one or several provisions contained in articles 2, paragraph 1, and 6 to 15). с) "условный подход" или "подход по выбору" (позволяющий государству-участнику отказаться от применения процедуры сообщений в отношении одного или нескольких положений, содержащихся в пункте 1 статьи 2 и статьях 615).
A video-conference bridge has been deployed, allowing any organization to establish multi-site video-conference sessions over regular connections but also over networks, such as the Geneva Diplomatic Community Network, a facility provided by the International Telecommunications Union. Установлен видеоконференционный мост, позволяющий любой организации организовывать многосайтовые видеоконференции по обычным линиям связи, а также по таким вычислительным сетям, как Женевская электронная сеть для дипломатического корпуса, функционирование которой обеспечивает Международный союз электросвязи.
Apart from the functionality available in the Standard edition this version includes viewer and converter of 3D models, 2D editor, DWG/DXF to G-code converter and the Redline mode allowing adding notes and markups to the drawing without changing the original file. Помимо функциональных возможностей версии Standard данная версия включает в себя просмотр и конвертацию 3D моделей, конвертацию чертежей DWG/DXF в G-код, редактор 2D файлов, а также режим «Пометки» (Redline), позволяющий добавлять пометки поверх чертежа без изменения исходного файла.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
The two regimes could be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. Эти два режима могут дополнять друг друга, обеспечивая возможность для одновременного выполнения обязательств Сторонами.
This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны.
For this reason Decree 99467/90 was passed, allowing retail stores to open on Sundays in general, as long as a collective agreement or accord in this regard had been signed. В этой связи был принят Указ 99467/90, предусматривающий возможность функционирования розничных торговых точек по воскресеньям при условии заключения соответствующего коллективного трудового соглашения или договора.
88.41 Continue focusing its efforts to carry out its plan for national reconstruction, allowing citizen participation and paying special attention to the most vulnerable sectors of society (Nicaragua); 88.41 и впредь уделять первоочередное внимание усилиям по выполнению плана восстановления страны, обеспечивая для граждан возможность участия и уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам общества (Никарагуа);
Function allowing users to use up to three outgoing links with traffic getting distributed among them at random or in turn with uniqueness being taken into account. Возможность использовать пользователям до трех выходных ссылок с распределением трафика по ним случайным образом или по очереди с учетом уникальности.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме.
In Rwanda, the Special Representative encouraged the Government to enact legislation allowing girls to inherit farms and other family properties. В Руанде Специальный представитель призвал правительство принять закон, разрешающий девочкам наследовать фермы и другую семейную собственность.
Most recently, a law was approved allowing a woman to be accorded custody of her children if she could show her spouse to be an unfit father. Совсем недавно был одобрен закон, разрешающий женщинам брать на себя попечение над своими детьми в тех случаях, когда они могут доказать, что их супруг является плохим отцом.
He asked whether the legislation passed in October 2000 allowing immigrant workers to keep their passports also made provision for a recourse mechanism when such persons had their passports confiscated. Он спрашивает, предусматривает ли закон, принятый в октябре 2000 года и разрешающий трудящимся-мигрантам сохранять свои паспорта, возможности для мигрантов использовать механизмы защиты в случаях, когда у них паспорта конфискуются.
Analysis of the elections in 2000 showed that the political parties had construed the law as allowing them to include gender groups in the lists with, for example, two men at the top of the list, followed by one woman and then two more men. Анализ выборов, состоявшихся в 2000 году, показал, что политические партии истолковали этот закон как разрешающий им включать кандидатов того или иного пола в списки по группам, например, сначала двух мужчин в верхней части списка, затем одну женщину, потом еще двух мужчин.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
The Public Prosecutor's Office, the Office of the Attorney-General and the Office of the Comptroller-General have an agreement allowing them to share information about cases. Между Государственной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Главным контрольным управлением существует соглашение, позволяющее им обмениваться информацией о рассматриваемых делах.
Months later, in September, Mormoris announced that the singer had agreed to a long-term licensing deal allowing Coty to release fragrances under her name, with the first perfume expected to be released in spring 2012. Несколько месяцев спустя, в сентябре, Морморис объявил, что певица согласилась на долгосрочное лицензионное соглашение, позволяющее Coty Inc. выпускать ароматы под её именем, датой выхода первого аромата будет весна 2012 года.
b) The provision allowing solitary confinement to be extended beyond eight days has been repealed. Ь) аннулировано положение, позволяющее продлевать срок изоляции сверх восьми дней.
The von Neumann architecture was considered innovative as it introduced an idea of allowing machine instructions and data to share memory space. Архитектура фон Неймана считалась новаторской, поскольку фон Нейман ввел представление, позволяющее использовать машинные команды и распределять области памяти.
The agreement will contain a provision allowing each party to terminate the agreement and/or the services of the gratis personnel provided under the agreement upon one month's written notice by the other party. A/52/698 Соглашение будет содержать положение, позволяющее каждой стороне расторгнуть соглашение и/или отказаться от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, предусмотренных в соглашении, путем письменного уведомления другой стороны за один месяц.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
Feasibility study on the costs and implications of a new centralised trade data collection and analysis system, drawing on multiple sources and allowing more targeted analysis of trade flows. Технико-экономическое обоснование затрат и последствий создания новой централизованной системы сбора и анализа данных, опирающейся на множественные источники и позволяющей производить более адресный анализ торговых потоков.
Following the results of the review of the self-assessments, the Bureau decided that there should be a specific structure allowing an effective monitoring of the progresses in the Assistance Programme and in the implementation of the strategic approach. С учетом результатов рассмотрения самооценок Президиум принял решение о необходимости создания специальной структуры, позволяющей осуществлять эффективный мониторинг прогресса в осуществлении Программы оказания помощи и внедрении стратегического подхода.
'Ordre public' gives automatic standing to concerned citizens, empowering them to challenge individual patents on the ground that issuance would be morally offensive and allowing the use of the judicial process to shape the law regulating biotechnology patents. Эта концепция наделяет заинтересованных граждан автоматической правоспособностью, позволяющей им оспаривать отдельные патенты на том основании, что они наносят вред нравственности, и использовать судебный процесс для формирования законодательства, регулирующего выдачу патентов в области биотехнологий.
The LINK system combines headphones with hands-free cellular technology, allowing users to listen to music from a portable audio device, while making and receiving calls through their cell phone. Система LINK объединяла наушники с мобильной технологией хэндс-фри, позволяющей пользователям слушать музыку с портативных аудиоустройств, совершая звонки посредством своих мобильных телефонов.
light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
Comprehensive and systematic reporting allowing donors to keep track of progress made in implementing previous initiatives was not adequately developed. Не была также адекватным образом налажена всеобъемлющая и систематическая отчетность, позволяющая донорам следить за прогрессом, достигнутым в осуществлении ранее выдвинутых инициатив.
A terrace overlooking the garden, allowing the visitor to see all at once the entire garden. Терраса, возвышающаяся над садом, позволяющая зрителю окинуть взглядом весь сад.
A further consideration was that an integrated fire-control system would be fitted, allowing the interception of a bomber at 60 nmi (110 km) and three targets to be destroyed during a single mission. Ещё одно условие заключалось в том, что будет установлена интегрированная система управления огнём, позволяющая перехватить бомбардировщик на расстоянии 60 морских миль (110 км) и возможность уничтожения трёх целей во время одной миссии.
The last chapter of the first volume bears the same title as the book, and conveys Popper's own philosophical explorations on the necessity of direct liberal democracy as the only form of government allowing institutional improvements without violence and bloodshed. В последней главе первого тома Поппер обосновывает свой вывод о том, что либеральная демократия есть единственная форма правления, позволяющая проводить реформы без насилия и кровопролития.
If you wish to receive the Newsletter offered on our Website, we need a valid e-mail-address as well as information, allowing us to prove that you are the owner of the submitted e-mail-address or that its owner agrees with receiving the Newsletter. Если Вы хотите получать рассылку, размещенную на этом сайте, то нам понадобится от Вас действующий электронный почтовый ящик, а так же информация, позволяющая нам проверить его принадлежность или что его держатель согласен с получением рассылок.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе.
So, thank you very much for allowing me to speak. Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить.
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии.
"Ye Blust'ring Brethren of the Skies" (Aeolus) allowing Britannia to rise from the waves on an island with fishermen at her feet. Уё Blust'ring Brethren of the Skies (Эол) позволение Британии подняться островом из морской пучины с рыбаками у её ног.
Also, I believe that we should preserve many old ideals and methods of working: honor, honesty, allowing other people to believe in their own ideas, not trying to force everyone into one form. Я также убеждён, что нам нужно сохранить многие старые идеалы и методы работы: честь, честность, позволение другим людям верить в их собственные идеи, не пытаясь подогнать всех под одну форму.
Больше примеров...