Again, allowing yourself to fall into a deep... | Опять же, позволяя себе впасть в глубокий... |
The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
Water will act as a conductor, allowing me to enter your mind to know everything you know to see and understand everything that you've learned in a thousand years. | Вода будет выступать в качестве проводника Позволяя мне войти в твой разум Знать, все что знаешь, чтобы увидеть |
When the NMDA receptor is activated by the binding of two co-agonists, the cation channel opens, allowing Na+ and Ca2+ to flow into the cell, in turn raising the cell's electric potential. | Когда NMDA-рецептор активируется одновременным связыванием двух коагонистов, открывается катионный канал, позволяя ионам Na+ и Ca2+ проникать в клетку, в свою очередь происходит повышение трансмембранного потенциала клетки. |
Katie Aselton also returns from the first season in a guest role as David's sister Amy, before her body is infused with Busker's DNA allowing that character to return to life. | Кэти Аселтон, исполнившая регулярную роль сестры Дэвида Эми в первом сезоне вернулась в качестве гостя, прежде чем её тело было трансформировано с помощью ДНК Баскер, позволяя этому персонажу вернуться к жизни. |
Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. | Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
The Algerian Government also pointed out that the debates in the National Assembly and the Council of the Nation were broadcast live on television, allowing citizens to monitor their deputies and the Government. | Алжирское правительство отметило также, что телевидение осуществляет прямую трансляцию дебатов в Национальном собрании и в Национальном совете, что позволяет гражданам осуществлять контроль за действиями своих представителей, а также за действиями правительства. |
Make more efforts to guarantee the right of all children to be registered immediately after birth through a simplified and inclusive procedure, thus allowing them access to basic social services such as education and health (Uruguay); | прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы гарантировать право всех детей на регистрацию сразу же после рождения по упрощенной и всеобъемлющей процедуре, что позволяет им получить доступ к таким основным социальным услугам, как образование и здравоохранение (Уругвай); |
Underrepresented 11 Within range 142 Overrepresented 20117. Since geographical distribution of staff is fluid throughout the year, the progress in this area is recorded traditionally as of 30 June, thus allowing comparability of data. | Поскольку географическое распределение персонала меняется в течение года, то традиционно состояние дел в этой области фиксируется на 30 июня, что позволяет сопоставить данные. |
It is also possible to initialize additional namespaces within or parallel to the "dojo" namespace, allowing extensions of Dojo or the development of private Dojo-managed namespaces for third-party libraries and applications. | Возможно также инициализировать дополнительные пространства имён внутри или вне пространства имён «dojo», что позволяет расширять dojo или разрабатывать закрытые пространства имён для сторонних библиотек и приложений. |
WHO, through its regular programme, procured substantial quantities of these drugs, allowing some patients to continue treatment. | В рамках своей регулярной программы ВОЗ закупала эти лекарства в значительном количестве, что позволило некоторым больным продолжить лечение. |
Inflation has been reduced to the lowest level in a quarter of a century, allowing the country to pursue policies that benefit the poor and the underprivileged. | Темпы инфляции снизились до самого низкого за последнюю четверть столетия уровня, что позволило стране осуществлять мероприятия в интересах бедных и обездоленных слоев населения. |
The Committee appreciates the fact that the written responses were submitted well in advance, allowing them to be translated into the Committee's other working languages on time. | Комитет выражает признательность в связи с тем, что письменные ответы были представлены заранее, что позволило своевременно перевести их на другие рабочие языки Комитета. |
A total of 19 requests were funded from the Voluntary Trust Fund for Participation in the Universal Periodic Review, thereby allowing delegations to participate in their review in the Working Group or the adoption of their report at the Council plenary. | В общей сложности были удовлетворены 19 просьб о финансировании по линии добровольного целевого фонда для обеспечения участия в универсальном периодическом обзоре, что позволило делегациям принять участие в обзоре, проводимом в рамках Рабочей группы, или утвердить их доклад на пленарном заседании Совета. |
Tuberculosis services have been incorporated in primary health-care facilities, allowing more tuberculosis patients to be identified at the first level of the health-care system and the trend towards stabilization of morbidity and mortality from the disease to be consolidated. | Осуществлена интеграция противотуберкулезной службы с ПМСП, что позволило повысить выявление больных туберкулезом на уровне первичного звена здравоохранения, укрепить тенденцию к стабилизации заболеваемости смертности от туберкулеза в Республике. |
Fourth, greater involvement of NGOs in the work of the Conference, such as allowing them to deliver statements at plenary meetings, if requested. | В-четвертых, более широкое привлечение НПО к работе Конференции, например предоставление им возможности по соответствующей просьбе выступать на пленарных заседаниях. |
Finding a durable solution to the debt problems of developing countries and allowing them to participate more fully in international decision-making would contribute to the advancement of economic and social rights. | Обеспечение долгосрочного решения финансовых проблем, стоящих перед развивающимися странами, и предоставление им возможности более активного участия в процессе принятия решений на международном уровне позволят добиться значительного прогресса в осуществлении социально-экономических прав. |
Therefore, the recommendations which emanated from the debate aimed at restoring the credibility of the United Nations and allowing civil society to participate actively in its work. | В ходе обсуждения в этой связи были выдвинуты рекомендации, направленные на восстановление доверия к Организации Объединенных Наций и предоставление гражданскому обществу возможности активно участвовать в работе Организации. |
There was broad support for an interactive style for Council debates, including allowing non-Council members to speak first, alternating between Council and non-Council members, setting strict time limits and cutting out congratulatory remarks. | Широкой поддержкой пользовался интерактивный стиль ведения обсуждений в Совете, в том числе предоставление права государствам, не являющимся членами Совета, выступить первыми, чередование членов и нечленов Совета, введение строгого регламента и упразднение практики обмена любезностями. |
Allowing youth to participate in the programming and implementing of a youth employment network to prevent youth marginalization and poverty. | предоставление молодежи возможностей для участия в разработке и создании сетей обеспечения занятости молодежи в целях предотвращения ее маргинализации и нищеты; |
These advantages should be realized quickly allowing Government to enhance risk management techniques and deploy more effectively scarce resources for combating illegal trade. | Эти преимущества могут быть реализованы весьма оперативно, что позволит правительствам усовершенствовать методы управления рисками и более эффективно использовать скудные ресурсы для борьбы с незаконной торговлей. |
The strategy is premised on the need to focus on specific areas, allowing UNOPS to contribute to world-class performance standards and best practices where it will have most impact. | В основе стратегии лежит осознание необходимости сосредоточить усилия ЮНОПС на конкретных областях, что позволит ему вносить вклад в установление стандартов эффективности мирового класса и формирование передовых методов в тех сферах, где это окажет наибольшее воздействие. |
Within that framework, the Bank would conduct analysis and monitor developments in conflict areas allowing it to intervene swiftly and effectively as soon as the hostilities ceased. | В соответствии с этой концепцией Банк будет анализировать события в районах конфликтов и следить за их развитием, что позволит ему принимать оперативные и эффективные меры сразу после прекращения военных действий. |
The Secretary-General indicates that generic solutions for standardized interfaces will be applied to the extent possible, allowing reduced development and support costs. | Генеральный секретарь отмечает, что для стандартных интерфейсов будут по возможности применяться типовые решения, что позволит сократить расходы на разработку и вспомогательные расходы. |
The International Residual Mechanism for Criminal Tribunals would coexist with the two International Tribunals during the biennium 2012-2013, allowing the three entities to share resources, provide mutual support and coordinate their activities. | В течение двухгодичного периода 2012-2013 годов Международный остаточный механизм будет сосуществовать с двумя Международными трибуналами, что позволит этим трем структурам совместно использовать ресурсы, обеспечивать взаимную поддержку и координировать свою деятельность. |
The Working Group agreed that allowing a creditor to submit the claims in its own language might significantly facilitate access of foreign creditors. | Рабочая группа согласилась с тем, что разрешение кредитору представлять требования на своем собственном языке может существенно облегчить доступ иностранных кредиторов. |
As such, it was suggested that allowing a secured creditor to realize its security might constitute a preference that could not be justified. | Было высказано предположение о том, что разрешение обеспеченному кредитору реализовать свое обеспечение может представлять собой преференцию, которая может и не быть обоснованной. |
Allowing States to voice reservations as called for by the Vienna Convention on Diplomatic Relations would make possible more accessions to the Statute. | Разрешение государствам делать оговорки, как это предусмотрено Венской Конвенцией о дипломатических сношениях, позволит добиться более широкого присоединения к Статуту. |
Allowing or inciting public discredit on individuals' or organizations' honour and reputation or inciting nationalist and xenophobic sentiment is likely to cause associations to engage in self-censorship and, more gravely, to incite hatred and fuel further human rights violations. | Разрешение или провоцирование публичной дискредитации отдельных лиц или организаций и посягательства на их честь и репутацию или разжигание националистических и ксенофобных настроений могут заставить ассоциации использовать самоцензуру и, что еще более серьезно, вызвать ненависть и способствовать совершению дальнейших нарушений прав человека. |
Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. | Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
The Committee considers that the State party took appropriate remedial action by allowing him the opportunity to correct errors in the minutes of the interview. | Комитет считает, что государство-участник приняло правильные правозащитные меры, позволив заявителю исправить ошибки в протоколе собеседования. |
Her training completed, she rejoined her brother, King Britain, on Earth at some later point, as she, Merlyn and Doctor Strange used their powers to weaken Mephisto, allowing Brian to kill him. | Когда её тренировки были закончены, она вернулась на Землю к Королю Британии, её брату, через некоторое время после того, как она, Мерлин и Доктор Стрейндж использовала свои силы, чтобы ослабить Мефисто, позволив Брайану убить её. |
By allowing both sides, and expert participants, to define the topic as they chose, the seminar provided an opportunity for the views of all to be heard, and the preponderant position of the international community to be made clear. | Позволив обеим сторонам и участвовавшим в семинаре экспертам определить эту тему так, как они хотели, семинар дал возможность выслушать мнения всех сторон и четко изложить доминирующую позицию международного сообщества. |
113.125 Respect the fundamental principle of equality between men and women, in particular by allowing women from Brunei Darussalam to transmit their nationality to their children and by raising the age of marriage for women (France); | 113.125 уважать основополагающий принцип равенства мужчин и женщин, позволив, в частности, женщинам из Бруней-Даруссалама передавать свое гражданство собственным детям и повысив брачный возраст для женщин (Франция); |
In the afternoon, the 1st SS and 116th Panzer Divisions made renewed attacks, but the flanks of the Mortain positions had been sealed off, allowing the American VII Corps to contain the German advance. | Во второй половине дня 1-я танковая СС и 116-я танковая дивизия предприняли очередную атаку, но они были остановлены на флангах позиций у Мортена, позволив VII корпусу США сдержать наступление немцев. |
They are granted three-month work permits allowing them to work under the guise of barmaids, waitresses and exotic dancers. | Им выдаются разрешения на работу на три месяца, позволяющие им работать под видом барменш, официанток и исполнительниц экзотических танцев. |
Tables II.A and B provide data allowing comparison between budgetary estimates for 2005, 2003 expenditure, and 2004 revised budgets per country. | В таблицах II.А и В представлены данные, позволяющие проводить по каждой стране сопоставление бюджетной сметы на 2005 год, расходов за 2003 год и пересмотренных бюджетов на 2004 год. |
POSCO also succeeded in developing the new technology of injecting waste oil and plastics into the foundry blast furnace, thereby allowing wastes to be recycled as fuel. | Компания ПОСКО также добилась успеха в разработке новых технологий впрыска отработанного масла и пластиков в доменные печи, позволяющие использовать отходы в качестве топлива. |
By allowing them to subtract the allowance for reducing air-conditioning refrigerant leakage from their carbon-related exhaust emissions, the regulations reward companies who use air-conditioning technologies that reduce leakage. | В соответствии с этими положениями компании, которые используют технологии кондиционирования воздуха, позволяющие сократить утечки, могут вычитать из объема выбросов углеродосодержащих выхлопных газов соответствующую скидку за сокращение утечек хладагентов из установок для кондиционирования воздуха. |
(a) Adopt procedures or regulations allowing members of the general public to obtain, where appropriate, information on the organization, functioning and decision-making processes of their public administrations and on decisions and legal acts that concern members of the public; | а) принимают процедуры или правила, позволяющие представителям широкой общественности получать, в надлежащих случаях, информацию об организации, функционировании и процессах принятия решений их публичной администрации и о решениях и юридических актах, затрагивающих интересы широкой общественности; |
The Committee welcomes the existence of complaints and investigation mechanisms allowing children in institutions or detention to file complaints. | Комитет приветствует наличие механизмов подачи жалоб и их расследования, позволяющих детям, содержащимся в учреждениях или под стражей, обращаться с жалобами. |
Reforming governance implies significant progress toward economic unification: centralizing European debt through Eurobonds, mobilizing sufficient rescue funds, allowing the European Central Bank to intervene in the primary bond markets, and establishing both a fiscal and a banking union. | Реформирование управления предполагает значительный прогресс на пути экономического объединения: централизацию европейского долга посредством выпуска еврооблигаций, мобилизацию достаточных средств для спасения, позволяющих Европейскому центральному банку вмешаться в главный рынок облигаций, а также создание фискального и банковского союза. |
∙ Parameter allowing to predict and assess the environmental impact of operations during planning and monitoring under field conditions in day-to-day operations; | параметров, позволяющих предсказывать и анализировать экологическое воздействие операций на этапе планирования и мониторинга повседневных операций в полевых условиях; |
Setting up sites of citizenship, i.e., centres promoting democratic development, allowing citizens to be directly involved in the decision-making process; | создание гражданских форумов, т.е. центров поощрения демократического развития, позволяющих гражданам непосредственно участвовать в процессе принятия решений; |
The present document is therefore intended to serve as a live, dynamic framework, allowing the incorporation of other emerging priorities for South-South cooperation as expressed by governments and institutions in the South. | Поэтому цель настоящего документа состоит в том, чтобы служить в качестве магистральных динамичных рамок, позволяющих включить другие появляющиеся приоритеты в мероприятия в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, о чем заявили правительства и учреждения стран Юга. |
We therefore support a broader option allowing the deployment of a deterrent force in Birao that could also cover the surrounding areas. | Поэтому мы поддерживаем более широкий вариант, позволяющий развернуть в Бирао сдерживающие силы, которые могли бы также охватить окружающие районы. |
The proposed amendment updates the list of countries Contracting Parties to the AETR attributed a number allowing the identification of their approval mark. | Предложенная поправка имеет целью обновить список стран, присоединившихся к ЕСТР, которым присваивается соответствующий номер, позволяющий идентифицировать их знак официального утверждения. |
The Committee takes note of the legal regime allowing the institutionalization of persons with disabilities, including persons with intellectual and psychosocial disabilities ("mental illness"). | Комитет принимает к сведению правовой режим, позволяющий помещать инвалидов, включая лиц с умственными и психосоциальными расстройствами ("психические заболевания"), в учреждения закрытого типа. |
In Europe, the Russian Federation enacted in 2002 a law allowing the issuance of work permits for persons wishing to work for up to one year as well as permits for temporary residents who can stay and work up to three years. | Что касается Европы, то Российская Федерация в 2002 году приняла закон, позволяющий выдавать разрешение на работу желающим трудиться лицам на срок до одного года, а также выдавать временно находящимся в стране лицам разрешения на жительство и работу на срок до трех лет. |
An enhanced lossless macroblock representation mode allowing perfect representation of specific regions while ordinarily using substantially fewer bits than the PCM mode. | Улучшенный метод представления макроблоков без потерь, позволяющий точно описывать определённые области, при этом обычно затрачивая существенно меньше битов, чем РСМ (поддерживается не во всех профилях). |
Not allowing the readiness be set to complete by e.g. radio turn on is also necessary. | Необходимо также предусмотреть возможность недопущения установки в состояние полной готовности при помощи, например, радиосредств. |
The feature allowing the use of internal or server scheduler (cron) for rotation of! | Возможность использовать внутренний или серверный планировщик (cron) для ротации статистики.New! |
The progressive achievement of economic, social and cultural rights or the obligation of the State being dependent on the availability of resources should not be misunderstood as allowing States to adopt policies that violate these rights or negate the probability of their realization. | Ни концепция постепенного осуществления экономических, социальных и культурны прав, ни обязательства государств обеспечить осуществление этих прав в зависимости от наличия ресурсов не должны толковаться как позволяющие государствам проводить политику, нарушающую эти права или сводящую на нет возможность их реализации. |
Mr. President, I thank you for allowing me the opportunity to bring to your attention an issue close to the heart of the Secretary-General as many of you prepare to leave for New York. | Г-н Председатель, благодарю вас за предоставленную возможность привлечь ваше внимание к проблеме, непосредственно интересующей Генерального секретаря, в то время как многие из вас готовятся к отъезду в Нью-Йорк. |
Our aim is to work with partners with whom we establish a solid, long-lasting business relationship, allowing us to share our international ventures and experience. | Наша цель - работа с партнерами на основе честных, длительных коммерческих отношений, что дает нам возможность делиться опытом с нашими международными партнерами. |
Most recently, a law was approved allowing a woman to be accorded custody of her children if she could show her spouse to be an unfit father. | Совсем недавно был одобрен закон, разрешающий женщинам брать на себя попечение над своими детьми в тех случаях, когда они могут доказать, что их супруг является плохим отцом. |
On the same day of the ruling, the Russian government passed a law allowing it to overrule international court orders to "protect the interests of Russia" if these orders are contradictory to the constitutional law. | В тот же день постановления российское правительство приняло закон, разрешающий ему отменять приказы международного суда «защищать интересы России», если эти приказы противоречат конституционному закону. |
To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. | Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана. |
Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. | Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции. |
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. | Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего. |
PocketLANce is a unique application/platform allowing Pocket PC users to browse and manage LAN resources on their PDA devices. | Уникальное приложение, позволяющее пользователям Pocket PC просматривать и управлять ресурсами локальной сети (LAN) с их мобильных устройств. |
In particular, a tool allowing the establishment of unit tests at development time has been integrated into the environment for this purpose. | В частности, с этой целью в данную среду было интегрировано средство, позволяющее проведение блочного тестирования во время разработки. |
She hoped that her Government would shortly adopt legislation allowing a judge to evict any violent spouse who was proved guilty of assault once legal action was under way. | Она надеется, что правительство ее страны в скором времени примет законодательство, позволяющее судье, как только заведено судебное дело, выселять любого из склонных к насилию супругов, виновность в угрозе физическим насилием которого доказана. |
The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. | 13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство. |
"User-accessible programmability": the facility allowing a user to insert, modify or replace "programmes" by means other than: | "Доступная пользователю программируемость": средство, позволяющее пользователю вставлять, модифицировать или заменять программы иными средствами, помимо: |
Some Task Force members suggested adding in the review process a procedure allowing the general public and stakeholders to provide comments and information on proposals to the Executive Body. | Некоторые члены Целевой группы предложили дополнить процесс обзора процедурой, позволяющей широкой публике и заинтересованным лицам предоставлять и направлять замечания и информацию в связи с предложениями Исполнительному органу. |
The United Nations Information Centre in Lusaka made an arrangement with Media Evolutions, a company that has direct access to mobile phone companies and their databases, allowing the Centre to send text messages to subscribers in 14 of the 72 districts in Zambia. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Лусаке достиг с компанией «Медиа эволюшнс», которая имеет прямой доступ к компаниям мобильной связи и их базам данных, договоренности, позволяющей Центру направлять текстовые сообщения подписчикам в 14 из 72 районов Замбии. |
As for compensation, it should be addressed by means of a flexible formula, allowing the rules on quantification to develop through practice and decisions; she therefore supported the approach adopted in draft article 37. | Что касается компенсации, то к ней необходимо подходить на основе гибкой формулы, позволяющей выработать нормы количественного выражения на основе практики и решений; поэтому она поддерживает подход, используемый в проекте статьи 37. |
The Committee took note of the Digital Map Archive, an online system presenting geographical information from databases over the Internet and allowing aid to be provided more effectively in crisis situations. | Комитет принял к сведению создание Архива цифровых географических карт, который представляет собой онлайновую систему для презентации географической информации, получаемой из баз данных, в сети Интернет и позволяющей оказывать более эффективную помощь в чрезвычайных ситуациях. |
(c) Roma Reform's proposed measure allowing them to buy the land in the current settlements with the aim of improving their living conditions may increase the segregation of this community; | с) предложенной в рамках "Реформы рома" мерой, позволяющей рома покупать землю в существующих поселениях в целях улучшения условий их жизни, что может усилить сегрегацию этой общины; |
BidWatcher is vulnerable to a format string vulnerability, potentially allowing arbitrary code execution. | BidWatcher имеет уязвимость форматирования строки, потенциально позволяющая исполнение произвольного кода. |
All National Regional States, zones, and woredas have their own government structure allowing them to administer their day-to-day affairs by themselves. | Во всех национальных региональных штатах, административных зонах и "воредах" существует своя структура управления, позволяющая им самостоятельно решать свои повседневные проблемы. |
Gold Edition, released on Steam in August 2013, includes the previously released DLC, as well as Steam Workshop support, allowing players to create their own character skins using Adobe Flash and share them online. | Guacamelee!: Gold Edition, выпущенная в Steam в августе 2013 года, включает в себя ранее выпущенные DLC, а также присутствует поддержка мастерской Steam, позволяющая игрокам создавать своих собственных персонажей с помощью Adobe Flash и поделиться ими онлайн. |
In Australia, for instance, an electronic travel authority system (allowing entry visas to be issued electronically by travel agents or airlines) and an advanced passenger processing system (to allow pre-clearance of passengers) have been developed. | Например, в Австралии были разработаны электронная система разрешений на въезд (позволяющая туристическим агентам и авиакомпаниям выдавать въездные визы с помощью электронных средств) и система предварительной обработки информации о пассажирах (позволяющая осуществлять предварительный контроль пассажиров). |
The current practice of allowing core contributions to subsidize the management of non-core contributions was not acceptable. | Текущая практика, позволяющая использовать взносы в счет основных ресурсов для покрытия мероприятий, финансируемых за счет неосновных ресурсов, является неприемлемой. |
If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention. | Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант - это нестерилизованная интервенция иностранной валюты. |
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. | Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
"Ye Blust'ring Brethren of the Skies" (Aeolus) allowing Britannia to rise from the waves on an island with fishermen at her feet. | Уё Blust'ring Brethren of the Skies (Эол) позволение Британии подняться островом из морской пучины с рыбаками у её ног. |
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
Allowing potential violators to serve on the Board creates an unacceptable barrier to effective action. | Позволение потенциальным нарушителям заседать в правлении создает неприемлемую препону для эффективных действий. |