After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. | В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
Battles take place on an open battlefield, allowing players to freely roam around the area. | Сражения проходят на открытом поле битвы, позволяя игрокам свободно перемещаться по окрестностям. |
The only exception was the border between Morocco and Algeria, across which Algerian authorities attempted to create problems by allowing criminal groups to inundate Morocco with illicit drugs and substandard commodities. | Единственным исключением является граница между Марокко и Алжиром, на которой алжирские власти стараются создать проблемы, позволяя преступным группам наводнить Марокко незаконными наркотиками и некачественными товарами. |
The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. | Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался. |
How can the international community achieve non-proliferation while at the same time allowing some selected countries to keep large numbers of nuclear weapons ready to attack others at any given time? | Как может международное сообщество достичь нераспространения, позволяя в то же время некоторым избранными странам сохранять значительное количество единиц ядерного оружия, в любой момент готового к нанесению удара по другим государствам? |
The Committee functioned as a European observatory on reservations to international treaties, thus allowing member States to consider jointly, reservations that might give rise to objections. | Комитет, по сути дела, выступает в роли европейского наблюдателя в вопросах, связанных с оговорками к международным договорам, что позволяет государствам-членам совместно рассматривать случаи внесения оговорок, могущие вызвать возражения. |
An advantage of copy-on-write is that when Next3 writes new data, the blocks containing the old data can be retained, allowing a snapshot version of the file system to be maintained. | Преимущество метода copy-on-write заключается в том, что при записи Next3 новых данных, блоки, содержащие старые данные, могут быть сохранены - что позволяет делать т.н. снимки файловой системы - снапшоты (англ. snapshots). |
A new rule 65 ter has been adopted, which introduces, among other things, the possibility of delegation of pre-trial activities by the judges to the Senior Legal Officers, allowing the judges to concentrate on trials and judgements. | Было принято новое правило 65 тер, в котором, среди прочего, предусматривалась возможность делегирования судьями досудебной деятельности старшим сотрудникам по правовым вопросам, что позволяет судьям сконцентрироваться на судебных разбирательствах и решениях. |
They also take advantage of the fact that CryptGenRandom runs in user mode, allowing anyone who gains access to the operating system at user level, for example by exploiting a buffer overflow, to get CryptGenRandom's state information for that process. | Было замечено, что CryptGenRandom работает в пользовательском режиме, что позволяет любому, кто имеет доступ к операционной системе на пользовательском уровне, получить информацию о состоянии CryptGenRandom для этого процесса, например, используя переполнение буфера. |
It should be noted that this report is accompanied by all relevant documentation allowing identification and analysis of clients and the transactions they are conducting. | Каждая форма сопровождается инструкцией и даже приводятся примеры, что позволяет пользователю лучше понять, как заполнить форму, чтобы представить необходимую информацию. |
In 1390, Giacomo was elected new doge of Genoa allowing his father to return to the city. | В 1390 году Джакомо был избран дожем Генуи, что позволило его отцу вернуться в город. |
Table 2 below highlights some of the key projects and programmes that have attracted these resources, allowing UNDP to present itself as a credible partner to the vertical funds on environment and pandemic diseases. | В таблице 2, ниже, представлены некоторые ключевые проекты и программы, на которые были выделены эти средства, что позволило ПРООН заявить о себе как о надежном партнере вертикальных фондов, занимающихся охраной окружающей среды и борьбой с пандемическими заболеваниями. |
A total of 19 requests were funded from the Voluntary Trust Fund for Participation in the Universal Periodic Review, thereby allowing delegations to participate in their review in the Working Group or the adoption of their report at the Council plenary. | В общей сложности были удовлетворены 19 просьб о финансировании по линии добровольного целевого фонда для обеспечения участия в универсальном периодическом обзоре, что позволило делегациям принять участие в обзоре, проводимом в рамках Рабочей группы, или утвердить их доклад на пленарном заседании Совета. |
Significant additional resources for peacekeeping have been given to the Secretariat - allowing, notably, for more rapid deployment of stocks when a large new peacekeeping operation has to be organized. | Секретариату были предоставлены значительные дополнительные ресурсы для деятельности по поддержанию мира, что позволило, в частности, более оперативно доставлять материальные средства при организации новой крупной операции по поддержанию мира. |
Under steady and relentless pressure, the Japanese air defence began to weaken, allowing a landing to be made on 15 February by New Zealand troops on the Green Islands, which lie little more than 100 miles (160 km) from Rabaul. | От постоянных и неослабевающих атак японская оборона стала слабеть, что позволило 15 февраля произвести высадку на островах Грин, лежащие примерно в 160 км от Рабаула. |
I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. | Я настоятельно призываю этих лидеров уважать права человека всех людей в Сомали и соблюдать международно признанные гуманитарные принципы, включая предоставление гуманитарным организациям беспрепятственного доступа на всей территории страны для содействия эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
In relation to paragraph (3), it was suggested that allowing the neutral to request further information from the parties could burden the process, and a proposal was made to replace the word "request" in that paragraph with the word "allow". | В отношении пункта З было высказано мнение, что предоставление нейтральной стороне права запрашивать у сторон дополнительную информацию усложняет процесс, и было предложено заменить в этом пункте слова "обратиться с просьбой к сторонам" словами "разрешить сторонам". |
Allowing food grains to be traded in commodity markets has led to speculative trading, resulting in steep increases in prices and worsened violations of the rights of small-scale farmers. | Предоставление возможности торговать продовольственным зерном на товарных биржах привело к спекулятивным операциям и вылилось в резкое повышение цен и серьезные нарушения прав мелких фермеров. |
Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. | Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности. |
Effective methods have included allowing children to meet native speakers and culture-bearers in natural community settings. | К эффективным методам относится предоставление детям возможности встречаться с носителями языка и носителями культуры в естественной обстановке своей общины. |
Some of the tables will contain data from the 1996 and 1991 Censuses, thus allowing analysis over a period of up to ten years. | Некоторые из этих таблиц будут содержать данные переписей населения 1996 и 1991 годов, что позволит провести анализ периода времени, насчитывающего 10 лет. |
The services for the plenary meetings, including the opening meeting, would be provided from the resources already allocated for the General Assembly, allowing the absorption of conference-servicing costs in an amount of $296,800. | Обслуживание пленарных заседаний, включая заседание, посвященное открытию конференции, будет обеспечиваться за счет ресурсов, уже утвержденных для Генеральной Ассамблеи, что позволит покрыть расходы на конференционное обслуживание в размере 296800 долл. США из имеющихся ресурсов. |
As the roster of chief civilian personnel officers is currently being populated, it is expected that larger numbers of officers would join field operations in 2011/12, allowing a full PACT programme to take place | Список главных сотрудников по гражданскому персоналу в настоящее время заполняется, и ожидается, что в 2011/12 году в полевые операции будет набрано больше сотрудников, что позволит осуществить полноценную программу стажировки кандидатов в кадровый резерв |
According to information provided by the administering Power, the completion of the abattoir is considered a major step towards agricultural diversification, allowing farmers to supplement poorly performing wool production with higher-earning exportable meat production. | Согласно предоставленной управляющей державой информации завершение, строительства бойни считается одним из важных шагов в деле диверсификации сельского хозяйства, что позволит фермерам в дополнение к доходам от недостаточно эффективного производства шерсти получать более высокие доходы от экспорта мясной продукции. |
The requirements indicated under furniture and equipment of $1,173,700 are in large part for the acquisition or replacement of information technology equipment, applications and licences to ensure telecommuting capacity for main applications/ systems, and for their maintenance, allowing critical staff to carry out their functions. | Указанные по статье мебели и оборудования потребности в объеме 1173700 долл. США во многом связаны с приобретением или заменой информационно-технического оборудования, прикладных программ и лицензий, необходимых для удаленной работы с основными прикладными программами и системами и их обслуживания, что позволит ключевым сотрудникам выполнять их функции. |
allowing a Court to order a defendant to provide whatever information it requires in connection with a confiscation hearing; | разрешение суду требовать от подзащитного представить любую информацию, которую суд затребует в связи со слушанием дела о конфискации; |
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. | ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году. |
Similarly, the Ministry of Education is finally allowing young girls who are pregnant to continue schooling. | министерство образования в конечном итоге также дало разрешение беременным девушкам продолжать обучение в учебных заведениях. |
(e) A statement allowing the competent authority, its delegate or inspection body access for inspection purposes to the locations of manufacture, inspection, testing and storage and providing it with all necessary information. | ё) заявление, предоставляющее компетентному органу, его представителю или проверяющему органу разрешение на доступ для целей проверки в места изготовления, проведения проверок, испытаний и хранения и содержащее всю необходимую ему информацию. |
Not allowing the discharge of shipments of explosives or chemicals classified as explosives from ships, aircraft or other transport means at ports of destination or the clearance or transport thereof except upon prior authorization by the security services concerned; | запрещение отгрузки партий взрывчатых материалов или химических веществ, включенных в категорию взрывчатых веществ, с кораблей, воздушных судов или других транспортных средств в портах назначения или их растаможивания или транспортировки, за исключением тех случаев, когда соответствующие службы безопасности выдают предварительное разрешение; |
In 1978 the runway 14/32 was opened allowing a great increase in traffic. | В 1978 года была открыта взлётно-посадочная полоса 14/32, позволив намного увеличить количество рейсов. |
He called on the United States Government to implement the draft resolution without delay by releasing its political prisoners and allowing the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination. | Он призывает правительство Соединенных Штатов безотлагательно выполнить данный проект резолюции, освободив политических заключенных и позволив народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение. |
Shortly after winning re-election, President George W. Bush claimed a mandate for an ambitious second-term agenda and proposed reforming Social Security by allowing workers to redirect a portion of their Social Security withholding into stock and bond investments. | Сразу после переизбрания президент Джордж Буш предложил реформировать систему социального обеспечения, позволив работникам инвестировать часть страховых средств в акции и облигации. |
Investment pooling has permitted Treasury to limit very short-term deposits to approximately 20 to 25 per cent of investments, allowing the remainder to be held in marketable fixed-income securities. | Объединение инвестиционных средств обеспечило Казначейству возможность ограничить вклады на очень короткий срок приблизительно 20 - 25 процентами инвестиционных средств, позволив вложить остаток в ликвидные ценные бумаги с фиксированным доходом. |
The morphology of the larger palimpsests like Memphis Facula suggests that Ganymede's icy crust at the time of impact was about 10 km thick and was penetrated by the impact, allowing the slush and fluid beneath to fill and level out the crater. | Морфология таких крупных палимпсестов, как факула Мемфис, предполагает, что ледяная кора Ганимеда во времена столкновения имела толщину порядка 10 км и была пробита ударом, позволив грязи и жидкости, находящимся под нею, заполнить и выровнять место столкновения. |
The external sensors, which verify the outside temperature, should be protected from sunlight and any extraneous heat sources, while allowing the ambient air to circulate around them. | Устанавливаемые за пределами кузова датчики, позволяющие подтверждать показатели внешней температуры, должны предохраняться от прямого воздействия солнечных лучей либо любого ненужного источника тепла и одновременно позволять окружающему воздуху циркулировать вокруг них. |
Specific mention was made of new provisions allowing the tracing, freezing and seizure of the proceeds of crime with a view to strengthening international cooperation and asset recovery. An important step forward was the promotion of assistance for non-coercive measures in the absence of dual criminality. | Особо были отмечены новые положения, позволяющие отслеживать, арестовывать и конфисковывать преступные доходы с целью укрепления международного сотрудничества и возвращения активов, что является важным шагом в направлении содействия оказанию помощи в принятии мер непринудительного характера в отсутствие двойной подсудности. |
The family is normally considered to be the safety net that provides a caring, nurturing and protective atmosphere allowing children to develop into well-rounded adults, able to realize their full potential. | Семью обычно рассматривают как безопасную среду, которая обеспечивает детям заботу, продукты питания и защиту, позволяющие им стать гармонично развитыми взрослыми людьми, способными реализовать в полной мере свой потенциал. |
The Committee understands that the Secretariat is to hold discussions on how to conduct these surveys with a view to establishing consistent procedures and standards allowing comparability among various entities of the Organization. | Комитет понимает, что Секретариат должен провести обсуждение вопроса о том, как проводить эти обследования, с тем чтобы установить соответствующие процедуры и стандарты, позволяющие обеспечить сопоставимость между различными подразделениями Организации. |
A recent analysis of poverty trends in urban and rural areas is based on data for 90 countries, four fifths of which have data allowing an assessment of trends from 1993 to 2002. | Последний анализ тенденций бедности в городских и сельских районах основан на данных по 90 странам, четыре пятых из которых имеют данные, позволяющие произвести оценку тенденций за период с 1993 по 2002 годы. |
They discussed the scope for further financial and monetary policy cooperation among developing countries, in particular, the potential advantages of trading arrangements allowing those countries to avoid the need for currency settlement in the traditional international currencies. | Они обсудили возможности дальнейшего сотрудничества между развивающимися странами в сфере валютно-финансовой политики, в частности потенциальные преимущества торговых соглашений, позволяющих этим странам избежать необходимости расчета в традиционных международных валютах. |
Experts also discussed a proposal to introduce the following new elements into the Instrument, allowing States to provide: | Эксперты также обсудили предложение о внесении в механизм новых элементов, позволяющих государствам представлять: |
UNIDO's strength lay in bringing about partnerships at regional and country level, allowing big business, Governments and business associations to pool their expertise for the benefit of SMEs in the course of development. | Сила ЮНИДО заключается в содействии нала-живанию партнерских отношений на региональном и страновом уровнях, позволяющих крупному бизнесу, правительствам и ассоциациям предпринимателей объединять в рамках процесса развития свои спе-циальные знания и опыт в интересах МСП. |
The Committee recommends that the State party regularize the status of refugees recognized by UNHCR by enacting national laws allowing children of refugees and asylum seekers who reside in Kuwait to enjoy their right to education and health care. | Комитет рекомендует государству-участнику урегулировать в законодательном порядке статус беженцев, признанных УВКБ, на основе введения национальных законов, позволяющих детям беженцев и просителей убежища, которые проживают в Кувейте, пользоваться их правом на образование и здравоохранение. |
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. | Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства. |
In short, Ukraine has been given a new progressive impetus, allowing us to take real practical steps towards transformations that are long overdue. | Одним словом, Украина получила новый положительный импульс, позволяющий нам предпринять реальные, практические шаги в направлении осуществления давно назревших перемен. |
Brad signed a rather comprehensive contract... allowing unfettered access to your home. | Брэд подписал контракт, позволяющий нам неограниченный доступ в его дом. |
You will understand that we prefer to maintain these quality standards with a limited production, allowing us to differentiate in the market, with respect to our competition, where the benefit of our company is in the loyalty of our customers. | Вы поймете, что мы предпочитаем, чтобы поддерживать эти стандарты качества при ограниченном производстве, позволяющий дифференцировать на рынке, в связи с нашими конкурентами, где на благо нашей компании находится в лояльность наших клиентов. |
A layout for a deployment-lift system was proposed with respect to simultaneous use of three miners and an alternative version of a nodule collector allowing to fulfil a demand for increased production. | Были предложены схема компоновки системы спуска и подъема для одновременного использования трех агрегатов и альтернативный вариант агрегата, позволяющий увеличить объем добычи по требованию. |
This site accepts sign-ups from all singles regardless of their country of origin or the country they live in; this community chat website is truly international, allowing people from all over the world to interact no matter the distance between them. | На этом сайте могут зарегестрироваться самые разные пользователи, независимо от страны, в которой они живут или находятся в данный момент. Это международный сайт, позволяющий общаться людям со всего мира, невзирая на расстояние. |
Several countries apply extreme measures, allowing only their own nationals the opportunity to emigrate, including for purposes of family reunification. | Многие страны принимают крайние меры, ограничивая возможность своих граждан эмигрировать, в том числе по причинам, связанным с воссоединением семьи. |
This approach provided a "snapshot" of deployment costs for a set period in the previous financial year, allowing sample countries to report on actual expenses incurred at a specific point in time. | Такой подход позволил получить статическое представление о расходах в определенный период времени в предыдущем финансовом году, в результате чего страны, включенные в выборку, имели возможность сообщать сведения о фактических расходах, понесенных в конкретный момент времени. |
In 2006 the Privy Council had proposed amendments to the land laws to allow women, in cases where there was no direct male heir, to inherit registered allotments of land, allowing daughters to inherit from their fathers in the absence of a male heir. | В 2006 году Тайный совет предложил внести в земельное законодательство некоторые поправки, предоставляющие женщинам возможность в некоторых случаях, когда в семье отсутствует прямой наследник мужского пола, наследовать зарегистрированные участки земли, а дочерям - наследовать имущество своих отцов при отсутствии наследника мужского пола. |
Allowing more time between the Committee's session and that of the Special Political Committee would provide an opportunity for the latter to study any resulting proposals and recommendations in greater detail, thus achieving broader consensus. | Больший промежуток времени между сессией Комитета и сессией Специального политического комитета даст последнему возможность более подробно изучить любые принятые предложения и рекомендации, что будет способствовать достижению более широкого консенсуса. |
Legislation was inadequate in terms of not properly addressing the anti-competitive conduct actually engaged in in the domestic economy, and in terms of not allowing effective enforcement by the agency; | а) отсутствие подходящего законодательства, позволяющего должным образом противодействовать тем видам антиконкурентной практики, которые фактически имеют место в экономике данной страны, и дающего органу по вопросам конкуренции возможность эффективно обеспечивать исполнение антимонопольных норм; |
The Supreme Court upheld the law allowing abortion care in Mexico City. | Верховный суд поддержал закон, разрешающий аборты в городе Мехико. |
A pilot project allowing staff flexible working arrangements has been in place in one department at Headquarters and in some other duty stations. | В одном из департаментов Центральных учреждений и в некоторых других местах службы на экспериментальной основе осуществляется проект, разрешающий сотрудникам работать по гибкому графику. |
Diverging interpretations were expressed as to whether paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. | По вопросу о том, может ли пункт 2 уже быть истолкован как разрешающий третейскому суду выносить дополнительное решение после проведения новых слушаний и принятия новых доказательств, были высказаны противоположные мнения. |
Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. | Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции. |
In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. | В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре. |
Meanwhile, Quakers in New England had been banished (and some executed), and Charles was advised by his councillors to issue a mandamus condemning this practice and allowing them to return. | В то же время, хотя квакеров изгоняли из Новой Англии (а некоторых казнили), советники короля Карла рекомендовали ему издать распоряжение, осуждающее эту практику и позволяющее им вернуться. |
(b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. | Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов; |
The third is an exchange agreement allowing you to exchange the old shares for new shares, and then finally a voter holding agreement. | Третье, соглашение об обмене... позволяющее вам обменивать старые акции на новые... и, наконец, соглашение с держателем акций о голосовании... |
The State party's reference to the exception from this rule, allowing consideration of the case if the defendant is not present on the territory of Uzbekistan, is subject to the procedural guarantees of article 420 of the Criminal Procedure Code. | Ссылка государства-участника на исключение из этого правила, позволяющее проводить разбирательство дела в отсутствие подсудимого, когда тот находится вне пределов Узбекистана, затрагивает вопрос процессуальных гарантий, оговоренных в статье 420 Уголовно-процессуального кодекса. |
After an initial fall in revenue resulting from vehicle registration, an exceptional measure allowing all cars brought into the region before 23 June to be cleared at the old rate was established. | В связи с первоначальным недополучением средств от регистрации автотранспорта было сделано исключение, позволяющее регистрировать все автотранспортные средства, ввезенные в край до 23 июня. |
The Working Party also noted that European Governments, with the exception of Switzerland and France (as of January 2010), had not yet decided to provide specific short-term fiscal, financial or regulatory support measures allowing intermodal transport operators to counter the crisis. | Рабочая группа отметила также, что правительства европейских стран, за исключением Швейцарии и Франции (по состоянию на январь 2010 года), еще не приняли решение об осуществлении конкретных краткосрочных мер фискальной, финансовой или регулятивной поддержки, позволяющей интермодальным транспортным операторам противостоять кризису. |
As Binary, the character could tap the energy of a "white hole", allowing full control and manipulation of stellar energies, and therefore control over heat, the electromagnetic spectrum and gravity. | Будучи Двойной Звездой могла воспользоваться энергией «белой дыры», позволяющей манипулировать звездной энергией и, следовательно, контролировать тепло, электромагнитный спектр и силу тяжести. |
The balance of allowing sufficient flexibility to permit the maximization of value for money and the need for sufficient transparency and limitations to avoid abuse should form the basis of guidance to procuring entities in this aspect of the use of framework agreements. | Установление правильного соотношения между обеспечением достаточной гибкости, позволяющей извлекать максимальную выгоду из рамочного соглашения, и необходимостью обеспечения достаточной прозрачности и введения ограничений с целью предотвращения злоупотреблений должно служить основным принципом, которым следует руководствоваться закупающим организациям при использовании рамочных соглашений. |
Development of spa resorts industry in Russia requires managers to choose a right and well-balanced economical policy, allowing attracting the customers by service level, treatment quality and residence comfort. | Рост сферы санаторно-курортной деятельности в России требует от руководителей выбора правильной сбалансированной экономической политики, позволяющей привлечь отдыхающих уровнем сервиса, качеством лечения и комфортом проживания. |
The Finnish paper carries yet another outline of the near heavenly state of register affairs in that country allowing the designation of whatever small areas that may be subject to fruitful statistical analysis. | В документе Финляндии излагается информация о практически совершенной национальной системе регистров, позволяющей классифицировать любые малые районы, могущие являться объектом конструктивного статистического анализа. |
It will emphasize compliance and enforcement measures in order to ensure decent working conditions for seafarers and will contain a simplified amendment procedure allowing technical details to be rapidly updated. | В ней будет сделан акцент на меры по соблюдению и исполнению предусмотренных норм, призванных обеспечить достойные условия труда для моряков, и будет введена упрощенная процедура внесения поправок, позволяющая оперативно обновлять технические детали. |
A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. | Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы. |
The questionnaire also contains a column for explanatory notes and comments, allowing the binary findings to be put into the appropriate context. | В вопроснике предусмотрена также графа для пояснений и примечаний, позволяющая представить стандартизированные результаты опроса в соответствующем контексте. |
The 2011 annual report piloted the use of a rating scheme for the first time, allowing a more calibrated set of findings on decentralized evaluation quality. | В годовом докладе за 2011 год впервые на экспериментальной основе использовалась система ранжирования, позволяющая получить более выверенный комплекс выводов о качестве децентрализованных оценок. |
There is a special application allowing such an online process to which both the auctioneer and the winner have to log on immediately after the winning bid is announced. | Существует специальная компьютерная программа, позволяющая запустить такой "онлайновый" процесс, к которому должны подсоединиться как аукционист, так и победитель аукциона сразу же после объявления победившей цены. |
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
So, thank you very much for allowing me to speak. | Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить. |
Also, I believe that we should preserve many old ideals and methods of working: honor, honesty, allowing other people to believe in their own ideas, not trying to force everyone into one form. | Я также убеждён, что нам нужно сохранить многие старые идеалы и методы работы: честь, честность, позволение другим людям верить в их собственные идеи, не пытаясь подогнать всех под одну форму. |
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
causing and allowing children to beg | принуждение детей к попрошайничеству и позволение им делать это; |