Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
After a while, they restored the pipe, allowing water to flow into the city. Через некоторое время, они восстановили трубу, позволяя воде течь как и прежде в город.
Neighboring businesses lent workshops, allowing production to continue. Соседние предприятия предоставили мастерские, позволяя продолжить производство.
Like a fusion, these implants allow maintain mobility to the segment by allowing flexion and extension. Подобно слиянию, эти имплантаты позволяют поддерживать подвижность сегмента, позволяя сгибаться и растягиваться.
The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании.
All the scream does is help drown out the noise, allowing you to hear what you really need to. Крик всего лишь позволяет заглушить шум, позволяя тебе услышать то, что тебе нужно.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
The "social protection floor" concept promotes a set of social transfers and rights allowing individuals to access essential goods and services. Концепция системы социальной защиты предполагает предоставление ряда социальных выплат и прав, что позволяет людям иметь доступ к необходимым товарам и услугам.
The 'base structure' concept was introduced in the 2004-2005 budget for country offices and is supported by sustainable, predictable funding from regular resources, allowing key organizational functions to be discharged regardless of fluctuations in the volume of programme resources. Понятие "базовая структура", впервые упомянутое в бюджете для страновых отделений на 2004-2005 годы, подкрепляется устойчивым и предсказуемым финансированием за счет регулярных ресурсов, что позволяет выполнять основные организационные функции независимо от колебаний объема программных ресурсов.
Allowing them to fire on us and power the satellite. Что позволяет им стрелять в нас и давать энергию спутнику.
Activity and early childhood development centres have been set up, where trained facilitators care for children of from 0 to 6 years of age. They run stimulating activities in a secure environment, allowing mothers to attend to their many daily tasks. Создание центров по воспитанию и развитию детей младших возрастов: квалифицированный персонал этих центров занимается с детьми в возрасте от ноля до шести лет и проводит с ними мероприятия по их развитию в условиях, обеспечивающих безопасность детей, что позволяет их матерям заниматься своими многочисленными повседневными обязанностями.
the attacker's DNS server sends an answer with altered records allowing it to assign a machine name to an IP address belonging to the attacker. DNS-сервер злоумышленника шлет ответ, с фальсифицированными записями, что позволяет задавать имени соответствие с IP-адресом злоумышленника.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
Similarly, the Commission on Disarmament was able to agree last year on substantive agenda items, allowing it to resume a substantive session after three years of deadlock. Кроме того, Комиссия по разоружению смогла договориться в прошлом году в отношении пунктов основной повестки дня, что позволило ей возобновить свою основную сессию после трехлетнего тупика.
In 2006, the UNRWA Department of Human Resources was divested of responsibility for administrative services, thus allowing it to concentrate exclusively on transforming human resources management across the Agency. В 2006 году департамент людских ресурсов БАПОР был избавлен от ответственности за работу административных служб, что позволило ему сосредоточить внимание исключительно на вопросах реформирования сферы управления людскими ресурсами в масштабах всего Агентства.
The way forward could be to establish an independent committee on the management and use of State-run television and radio stations, allowing all major political parties that are represented in the National Assembly to fully use the stations until the day of election campaign on an equal footing. Путь вперед может быть сопряжен с созданием независимого комитета по вопросам управления и использования государственных телевизионных и радиостанций, что позволило бы всем крупным политическим партиям, представленным в Национальной ассамблее, в полной мере использовать эти станции до дня проведения выборов на равной основе.
In respect of technology development and demonstration, the study noted instances where GEF projects have greatly expanded early development processes or increased demonstration capacities, allowing certain technologies to compete in important national markets as well as at international level. Что касается разработки и демонстрации технологий, то в исследовании приводятся примеры, когда проекты ГЭФ существенно способствовали расширению начальных процессов разработки или укрепили потенциальные возможности для демонстраций, что позволило некоторым технологиям конкурировать не только на крупных национальных рынках, но и на международном уровне.
Hugh Capet, the first Capetian king, is not a well documented figure, his greatest achievement being certainly to survive as king and defeating the Carolingian claimant, thus allowing him to establish what would become one of Europe's most powerful house of kings. Гуго Капет, первый капетингский король, не слишком хорошо документально освященная фигура, его наивысшим достижением было выживание как короля и победа над всеми притязаниями Каролингов на престол, что позволило со временем его дому стать одним из самых могущественных в Европе.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
Before closing, Mr. President, I would like to thank you for chairing this timely and critical meeting, and for allowing us to have such a robust and comprehensive statement. В завершение моего выступления мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого своевременного и чрезвычайно важного заседания и за предоставление нам возможности выступить со столь напористым и всеобъемлющим заявлением.
It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор.
The experts also recommended that protection of children be assured throughout the truth and reconciliation commission process, including ensuring confidentiality and anonymity in the process, and allowing the children to participate voluntarily. Эксперты также рекомендовали обеспечивать защиту детей в рамках всего процесса установления истины и примирению, в том числе соблюдение конфиденциальности и анонимности в ходе процесса и предоставление детям возможности участвовать в добровольном порядке.
The EU's "Wider Europe" strategy does call for closer ties to Ukraine, and for allowing us increased access to the EU's "single market." Стратегия ЕС на "расширение Европы", правда, нацелена на более тесные связи с Украиной и на предоставление нам большего доступа на "единый рынок" ЕС.
These agreements provide practical benefits for the Indigenous groups involved and ensure their cultural rights are respected whilst allowing the development of the Blackwater mine. Этими соглашениями предусматривается предоставление практических льгот соответствующим группам коренного населения и соблюдение их культурных прав в обмен на получение разрешения на добычу полезных ископаемых в Блэкуотере.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
The reporting module will be tested with a varied selection of grantees between September and December 2009, allowing its fine-tuning and upgrading. В сентябре - декабре 2009 года модуль представления отчетности будет протестирован на широкой выборке получателей субсидий, что позволит провести его доработку и модернизацию.
The utilities for scanning networks, allowing system administrators and curious to "scanner" networks and to determine which teams are active and to which services they offer. Утилиты для сканирования сетей, что позволит системным администраторам и любопытные власти сканер сети и определять, какие группы являются активными и какие услуги они предлагают.
(e) The inhabitants of informal settlements must be provided with tenure, allowing utilities to extend provision for piped water and sewer connections; ё) лицам, живущим в неформальных поселениях, необходимо предоставить права собственности на эту землю, что позволит коммунальным службам подвести в эти районы водопровод и канализацию;
Provision had been made for the current suspension of the RDA in relation to NTER measures to be lifted from 31 December 2010, allowing time for new measures consistent with the RDA to be put in place and for an effective transition. Было предусмотрено положение об отмене с 31 декабря 2010 года решения о приостановлении ЗРД в отношении МЧРСТ, что позволит провести комплекс мероприятий в соответствии с ЗРД и обеспечить эффективность переходного процесса.
The Advisory Committee was informed that the steering committee came to a consensus that 20 per cent of staff would participate in office hoteling or telecommuting arrangements, allowing a 10 per cent increase in space efficiency. Консультативному комитету сообщили, что руководящий комитет пришел к единому мнению о том, что 20 процентов сотрудников будут участвовать в программах работы на дому с посещением служебных помещений в заранее согласованные часы или просто работы на дому, что позволит повысить на 10 процентов эффективность использования рабочих мест.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
Egypt (on behalf of the African Group) supported allowing States who had signed the Covenant only to ratify the optional protocol. Египет (от имени Группы африканских государств) поддержал разрешение ратификации факультативного протокола государствам, ранее подписавшим только Пакт.
For example, measures relating to lasers would therefore not be prohibitive but rather restrictive (allowing the use of only certain categories of lasers while banning other uses). Например, в отношении лазеров больше подходили бы ограничительные, чем запретительные меры (разрешение на применение только определенных категорий лазеров при запрете на использование других).
In April 2011, the Human Rights Council encouraged relevant special-procedures mandate holders to pay particular attention to the human rights situation in Syria, and urged Syria to cooperate, including by allowing country visits. В апреле 2011 года Совет по правам человека призвал соответствующих мандатариев специальных процедур уделять особое внимание положению в области прав человека в Сирии и настоятельно призвал Сирию сотрудничать с этими мандатариями, включая разрешение на страновые поездки.
Some criticised him for not making any explicit comment on the political situation in China, and for, allegedly, allowing the Chinese authorities to censor his set list. Некоторые критиковали его за отсутствие комментариев по поводу политической ситуации в Китае и за, якобы, разрешение китайским властям отцензурировать список концертных песен.
Some humanitarian organizations have had to increase payments to private contractors to deliver humanitarian goods throughout the country owing to the multiplication of manned roadblocks, in particular by anti-balaka groups that demand payment in exchange for allowing the passage of trucks and vehicles.[146] Некоторые гуманитарные организации были вынуждены увеличить выплаты частным подрядчикам за доставку гуманитарных грузов по всей стране вследствие увеличения числа дорожных контрольно-пропускных пунктов, укомплектованных боевиками, в частности из ополчений «антибалака», которые требуют платы в обмен на разрешение на проход грузовиков и автомашин.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
I'm closing the door he opened... allowing alien races to infect our world and convincing men like you to protect them. Я лишь закрываю за дверь, которую он открыл, позволив инопланетным расам заразить наш мир и убедив людей, как ты, защищать их.
Clustering served as the basis for the organization of the Committee's work at its fifty-eighth session, allowing better focus, visibility and participation. Группирование послужило основой для организации работы Комитета в ходе пятьдесят восьмой сессии, позволив добиться большей целенаправленности, повысить авторитет и расширить участие.
The decision by the US Federal Reserve and the US Treasury to teach the markets a lesson by allowing Lehman to fail was a disastrously bad call. Решение Федеральной резервной системы (ФРС) и Министерства финансов США проучить рынки, позволив Lehman рухнуть, было катастрофически неверным.
The mechanical team would focus on the clearance of low-threat areas, allowing the manual teams to concentrate on high-threat areas. Эта группа по механическому разминированию сосредоточит свои усилия на разминировании районов с низкой степенью угрозы, позволив группам ручного разминирования сосредоточиться на районах с повышенной степенью угрозы.
In exchange for my generosity, the insurgents will abandon the Serapeum and the Library immediately allowing the Christians to enter and dispose off the premises В обмен на мое великодушие, инсургенты должны немедленно покинуть храм Сераписа и Библиотеку, позволив христианам войти, и делать там
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
They are granted three-month work permits allowing them to work under the guise of barmaids, waitresses and exotic dancers. Им выдаются разрешения на работу на три месяца, позволяющие им работать под видом барменш, официанток и исполнительниц экзотических танцев.
We note with satisfaction certain recent improvements in this regard allowing Member States to receive more complete and operational information on the activities of the Council. Мы с удовлетворением отмечаем некоторые недавние улучшения в этом отношении, позволяющие государствам-членам получать более оперативную и полную информацию о деятельности Совета.
In this regard it would be expedient to provide the appeals with flexibility allowing non- traditional donors, including those who are ready to render humanitarian assistance in kind, to increase their participation in international humanitarian cooperation. В этой связи было бы целесообразно предусматривать в призывах элементы гибкости, позволяющие нетрадиционным донорам, в том числе тем из них, кто готов оказывать гуманитарную помощь в натуральной форме, шире подключаться к международному сотрудничеству в этой области.
The guidelines allowing withdrawal of charges for victims of trafficking when violations relate to their status of victims of trafficking have been published by the Director of Public Prosecutions in May 2012, and therefore they are considered to be a part of the Danish regulation. Инструктивные указания, позволяющие снять обвинения в отношении жертв торговли людьми, когда эти нарушения касаются их статуса жертв торговли людьми, были опубликованы Генеральным прокурором в мае 2012 года и поэтому считаются частью датской нормативно-правовой базы.
In each section, there are links allowing each user to customize queries in the database and access specific data sets, such as cruise data, sample data, major elements data and all the geochemical elements. В каждом разделе имеются привязки, позволяющие каждому пользователю оговорить параметры запроса в базу данных и получить доступ к конкретному информационному массиву, как-то банк данных по экспедициям, банк данных пробоотбора, банк данных по основным элементам и банк геохимических данных по всем элементам.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
(b) Amendments to the Rules of Procedure and Evidence allowing judges to streamline and accelerate pre-trial and trial proceedings. Ь) внесение поправок в правила процедуры и доказывания, позволяющих судьям рационализировать и ускорить предварительное и судебное производство.
By offering these assurances, we are removing one potential obstacle to allowing the trial to proceed. Предоставив такие гарантии, мы снимаем одно из возможных препятствий, не позволяющих начать судебный процесс.
The setting up of census areas is related to the need of producing census data representative at the sub-municipal level while allowing at the same time a consistent reduction of respondent burden by means of a sample strategy. Создание переписных участков связано с необходимостью разработки данных переписи, репрезентативных на субмуниципальном уровне, но одновременно позволяющих значительное снижение бремени на респондентов благодаря использованию стратегии выборки.
In addition, for each country the database contains the estimates derived from the data sets available, presented both in numerical terms and in graphs allowing an assessment of their overall consistency. Кроме того, база данных по каждой стране содержит оценки, полученные на основе имеющихся наборов данных и представленные как в численных показателях, так и в форме графиков, позволяющих оценить их общую последовательность.
There are but a few privileged areas allowing a level walk and the Atlântida Apartments are in one of those areas. Есть несколько привилегированных мест, позволяющих ходить по ровной местности, и Апартаменты Atlantida находятся именно в одном из таких мест.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
(c) Legal and financial mechanisms are in place allowing public authorities to undertake their duties related to providing public participation in transboundary procedures. (с) существует правовой и финансовый механизм, позволяющий органам публичной власти выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением участия общественности в случае трансграничных процедур.
New law in Rwanda allowing girls to inherit property. в Руанде принят новый закон, позволяющий девочкам наследовать собственность.
The proposed amendment updates the list of countries Contracting Parties to the AETR attributed a number allowing the identification of their approval mark. Предложенная поправка имеет целью обновить список стран, присоединившихся к ЕСТР, которым присваивается соответствующий номер, позволяющий идентифицировать их знак официального утверждения.
In computer science, Unicode is an industry standard allowing computers to consistently represent and manipulate text expressed in any of the world's writing systems. Юнико́д, или Унико́д - стандарт кодирования символов, позволяющий представить знаки практически всех письменных языков.Стандарт предложен в 1991 год у некоммерческой организацией «Консорциум Юникода» (,), объединяющей крупнейшие IT -корпорации.
OSCE-BIH stated that the pension and benefits system remained divided and disharmonized between the entities, but noted a Federation law of 2012 allowing returnees from the Republika Srpska to access pension benefits and the implementation of related judgments of the ECtHR. ОБСЕ-БиГ заявила о том, что система выплаты пенсий и пособий по-прежнему является разобщенной и несогласованной между образованиями, однако обратила внимание на закон Федерации 2012 года, позволяющий репатриантам из Республики Сербской получить доступ к пенсионным пособиям и обеспечивающий осуществление соответствующих судебных решений ЕСПЧ.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
By allowing bad banks to fail, it solves the moral-hazard problem. Возможность допустить банкротство плохих банков решает проблему морального риска.
Revision of CMR allowing the electronic data transfer of transport documents, under preparation. В настоящее время готовится пересмотр КДПГ, предусматривающий возможность передачи содержащихся в транспортных документах данных с использованием электронных средств.
Notable also is the provision enshrined in article 9, allowing, in the municipalities concerned, the oral and written use of the protected language in the offices of the public administration. Следует также обратить внимание на положение статьи 9, предусматривающее для соответствующих муниципальных образований возможность использования защищаемого языка в его устной и письменной формах в органах государственного управления.
He had also requested that the treaty bodies pay greater attention to the particular problems faced by stateless persons and consider allowing a UNHCR representative to take part in the consideration of communications dealing with cases of stateless persons. Он просит также договорные органы шире учитывать особые проблемы лиц без гражданства и предусмотреть возможность участия представитель УВКБ в рассмотрении сообщений, касающихся этой категории лиц.
In 2001, IAPSO made the GBG available online and free of charge, both in downloadable format and in an interactive version allowing online search of the GBG. The GBG is now continuously updated with individual United Nations organizations able to update their information directly online. В 2001 году БМУСЗ открыло сетевой и бесплатный доступ к ОРДП как в загрузочном формате, так и в интерактивном варианте, создав возможность для сетевого поиска по ОРДП. Сейчас ОРДП постоянно пополняется, и организации системы Организации Объединенных Наций могут обновить свою информацию непосредственно через сеть.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
A draft law would be submitted for approval to the Cambodian National Assembly allowing foreign judges and prosecutors to take part in the proceedings. На утверждение Национальному собранию Камбоджи будет представлен законопроект, разрешающий иностранным судьям и обвинителям принимать участие в судебных процессах.
Most recently, a law was approved allowing a woman to be accorded custody of her children if she could show her spouse to be an unfit father. Совсем недавно был одобрен закон, разрешающий женщинам брать на себя попечение над своими детьми в тех случаях, когда они могут доказать, что их супруг является плохим отцом.
On the same day of the ruling, the Russian government passed a law allowing it to overrule international court orders to "protect the interests of Russia" if these orders are contradictory to the constitutional law. В тот же день постановления российское правительство приняло закон, разрешающий ему отменять приказы международного суда «защищать интересы России», если эти приказы противоречат конституционному закону.
Paragraphs 11 and 14 of that text were relevant to recent efforts to amend the abortion law; they made it clear that a law allowing abortion only with spousal consent or denying abortion to unmarried women would not be in compliance with the Convention. Пункты 11 и 14 этого текста имеют прямое отношение к последним усилиям по изменению закона об абортах; они явно говорят о том, что закон, разрешающий аборт только с согласия супруга или отказывающего в аборте незамужним женщинам, не будет соответствовать положениям Конвенции.
The contribution of information from victims, in addition to information from other sources, would be particularly significant in bringing perpetrators to justice, and the text allowing the Prosecutor to receive information from any source should be retained. Получение информации от потерпевших наряду с информацией из других источников будет особенно важным с точки зрения передачи преступников в руки правосудия, и текст, разрешающий Прокурору получение информации из любого источника, следует оставить.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
Cost-effective home automation software allowing you to conveniently control and manage your home appliances. Anytime. Экономичное программное обеспечение, позволяющее Вам легко контролировать Ваши домашние электробытовые приборы.
The software was developed by Chinese dissidents as a means of allowing internet users to bypass the Great Firewall of China. Программное обеспечение было разработано китайскими диссидентами как средство, позволяющее пользователям Интернета в КНР обойти Великий китайский файрвол.
Some delegations supported the proposal presented by the Chairperson-Rapporteur allowing States to accept collective communications by opting in at the time of signature or ratification of or accession to the protocol and lowering the threshold to "recurring violations affecting multiple individuals". Некоторые делегации поддержали предложение Председателя, позволяющее государствам заявить о своем согласии на получение и рассмотрение Комитетом коллективных сообщений в момент подписания или ратификации протокола или присоединения к нему, и снижающее порог требований до "регулярных нарушений, затрагивающих права большого числа лиц".
MobileSOP Service Center is a unified solution for efficient entry of questionnaires, forms and reports, allowing mobile representative to conduct marketing research of any complexity level. Система "Мобильный Сервисный Центр" - это единое решение по эффективному вводу анкет, опросников и отчетных форм, позволяющее мобильному сотруднику провести маркетинговые исследования любой сложности.
Hibernate or "Suspend to Disk" is a deep-sleep state, allowing the system to power off completely Гибернация - состояние «глубокого сна», позволяющее полностью отключить питание системы
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
remote access and capturing of data in electronic form, allowing its processing. удаленный доступ и сбор данных в электронной форме, позволяющей ее обработку.
As for compensation, it should be addressed by means of a flexible formula, allowing the rules on quantification to develop through practice and decisions; she therefore supported the approach adopted in draft article 37. Что касается компенсации, то к ней необходимо подходить на основе гибкой формулы, позволяющей выработать нормы количественного выражения на основе практики и решений; поэтому она поддерживает подход, используемый в проекте статьи 37.
A formal declaration of incompatibility does not affect the validity, continuing operation or enforcement of the legislation but may trigger the use of a remedial order, a special procedure allowing Ministers to amend the offending provisions or the passing of fresh amending legislation. Формальное заявление о несоответствии не влияет на юридическую силу, дальнейшее использование или обеспечение выполнения данного законодательного акта, но может повлечь за собой принятие корректирующего распоряжения - специальной процедуры, позволяющей министрам вносить изменения в противоречивые законоположения или принимать новые законодательные акты о внесении поправок.
This is an essential part of the operation allowing rapid decisions and action in case of incidents which reduce the traffic flow or in case of accidents. В этом заключается существо данной работы, позволяющей быстро принимать решения и меры в случае возникновения факторов, нарушающих движение транспортных средств, или в случае дорожно-транспортных происшествий.
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator, which was a kind of giant, floating fetus-creature that lived in a giant tank with this orange mist of psychedelic spice swirling around him, allowing him to bend space and time. Там был персонаж, которого звали Навигатор Союза Третьей Ступени, это было огромное, плавающее эмбрионоподобное создание, которое жило в резервуаре с оранжевым туманом из наркотической пряности, кружащейся вокруг него и позволяющей ему искажать время и пространство.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
BidWatcher is vulnerable to a format string vulnerability, potentially allowing arbitrary code execution. BidWatcher имеет уязвимость форматирования строки, потенциально позволяющая исполнение произвольного кода.
Fortunately, there is a large amount of monitoring data on biota allowing a real estimation of the risk profile of lindane in comparison with other organochlorine pesticides. К счастью, в наличии имеется обширная информации о наблюдениях за биотой, позволяющая реально оценить характер рисков, связанных с линданом, и сопоставить его в этом отношении с другими хлорорганическими пестицидами.
The Protocol contains two procedures: a communications procedure allowing individual women, or groups of women, to submit to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women claims of violations of rights protected under the Convention. Протокол содержит две процедуры: процедура сообщений, позволяющая лицам или группам лиц представлять Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин сообщения о нарушении прав, защита которых обеспечивается в соответствии с Конвенцией.
In Australia, a special humanitarian programme allowing the admission of persons in refugee-like situations has been in operation since 1981, and the number of persons admitted on humanitarian grounds has surpassed that of refugee admissions since 1987. В Австралии с 1981 года действует специальная гуманитарная программа, позволяющая въезжать людям, положение которых сходно с положением беженцев, при этом с 1987 года число принятых по гуманитарным соображениям лиц превысило число беженцев.
Thus, if there is an adequate informational base for the exchange of information process to support allowing one country to deduct expenses incurred in another country, then the treaty should be developed on the basis of the substantive appropriateness of such deduction; Так, если существует адекватная информационная база для процесса обмена информацией, позволяющая одной стране вычитать из облагаемой налогом суммы расходы, понесенные в другой стране, то при подготовке договора следует решить вопрос о принципиальной приемлемости таких вычетов;
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
In addition, "may" is a permissive word which could be interpreted as allowing the arbitral tribunal not to rule on its own jurisdiction even though it has such authority and the law applicable to the arbitration mandates it to do so. Кроме того, глагол "может" носит разрешительный характер, что может быть истолковано как позволение арбитражному суду не принимать постановления относительно своей юрисдикции, в то время как он обладает таким полномочием и закон, применимый к арбитражному разбирательству, обязывает его к этому.
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы.
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома.
causing and allowing children to beg принуждение детей к попрошайничеству и позволение им делать это;
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание.
Больше примеров...