Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
Cyclops64 exposes much of the underlying hardware to the programmer, allowing the programmer to write very high performance, finely tuned software. Cyclops64 предоставляет большую часть своих аппаратных возможностей для программирования, позволяя программисту писать очень высоко производительное и тонко настроенное программное обеспечение.
He knew that Schellenberg, as a clever chief and a born intelligence man, while allowing himself to forget certain details for the time being, had never missed the principal points of any conversation. Он знал, что Шелленберг, как умный руководитель и прирожденный разведчик, позволяя себе до поры до времени забывать определенные детали, никогда не упускает узловых моментов любой беседы.
The concern raised by these modifications was that they might facilitate abuse by allowing a particular supplier to be favoured, and did not encourage best practice. По поводу этих изменений была выражена обеспокоенность в связи с тем, что они могут способствовать злоупотреблениям, позволяя создавать благоприятные условия для конкретного поставщика, и не способствовать оптимальной практике.
The goal of this section is to help inform the community on packages that will be removed from the tree, allowing them to migrate to new packages, or even volunteer to help with the package and keep it alive. Цель этого раздела в том, чтобы помочь оповестить членов сообщества о тех пакетах, которые будут удалены из дерева, позволяя перейти на новые, или, напротив, предложить добровольную помощь в поддержке пакета, чтобы он остался.
Cardinal Testa was one of the cardinal electors who participated in the 1963 papal conclave that selected Cardinal Montini as Pope Paul VI; during the conclave, Testa lost his temper and demanded that the deadlock be dissolved by allowing Montini's election. Как кардинал-выборщик участвовал в конклаве 1963 года, который избрал Папу Павла VI, во время Конклава, Теста вспылил и потребовал, чтобы был найден выход из сложившегося тупика, позволяя избрание Монтини.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
Physical changes to the world occur extremely rapidly, allowing players to restructure islands within minutes. Изменения рельефа происходят очень быстро, что позволяет игроку перестраивать острова за считанные минуты.
Sub-Earths commonly lack substantial atmospheres because of their low gravity and weak magnetic fields, allowing stellar radiation to wear away their atmospheres. Миниземли обычно не имеют существенной атмосферы из-за их низкой гравитации и слабого магнитного поля, что позволяет звёздной радиации сдувать их атмосферы.
The Committee notes with satisfaction that, as stated in the oral presentation by the delegation, the Convention has the force of law within the State party thus allowing it to be invoked before the courts of the State party directly in the same manner as national law. Комитет с удовлетворением отмечает, что, как указано в устном выступлении делегации, Конвенция имеет в государстве-участнике силу закона, что позволяет применять ее в судах государства-участника наравне с национальным законодательством.
The reduction in the cost of GPS devices, as well as access to more precise reading, is resulting in the growing use of GNSS technologies, allowing the integration of geography as one of the variables during the data analysis process. Снижение стоимости устройств GPS, а также возможность пользоваться более точными показаниями приборов становятся причиной более широкого использования технологий GNSS, что позволяет включить географический фактор как одну из переменных в процесс анализа данных.
Through various means, "flags" can be turned on or off, allowing PvP combat with other people who have also turned on their flag. Отметку PvP можно установить и снимать разными способами, что позволяет вступать в PvP-сражение с кем угодно, у кого также такая отметка установлена.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
The Emergency Relief Coordinator authorized the loan, allowing WFP to meet urgent needs on the ground and position food in critical areas before winter. Координатор чрезвычайной помощи утвердила заем, что позволило ВПП выполнить безотлагательные задачи на местах и обеспечить доставку продовольствия в критические районы до наступления зимы.
Inflation has been reduced to the lowest level in a quarter of a century, allowing the country to pursue policies that benefit the poor and the underprivileged. Темпы инфляции снизились до самого низкого за последнюю четверть столетия уровня, что позволило стране осуществлять мероприятия в интересах бедных и обездоленных слоев населения.
The Committee appreciates the fact that the written responses were submitted well in advance, allowing them to be translated into the Committee's other working languages on time. Комитет выражает признательность в связи с тем, что письменные ответы были представлены заранее, что позволило своевременно перевести их на другие рабочие языки Комитета.
Internal partitioning started ahead of schedule in September 2010 and was completed by March 2011, allowing occupancy of the building earlier than the anticipated date of June 2011. Работы по установке внутренних перегородок начались досрочно в сентябре 2010 года и завершились к марту 2011 года, что позволило разместить сотрудников в здании ранее запланированной даты - июня 2011 года.
The TIRExB requested the secretariat to send out a reminder, encouraging associations to reply as soon as possible, thus allowing the TIRExB to fulfil its mandate. ИСМДП поручил секретариату разослать письма-напоминания с настоятельной просьбой в адрес объединений как можно быстрее ответить на этот вопросник, что позволило бы ИСМДП выполнить свой мандат.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
Most indicated that allowing other States or agencies direct access to their States' computerized records would not be acceptable. Большинство делегаций указали, что предоставление другим государствам или учреждениям прямого доступа к компьютеризованной документации их государств не будет приемлемым.
Since other facilities, such as mobile telephones, are usually provided through private international dealings, the possibility of allowing private firms in Thailand to join the Iridium programme and provide services is being considered. Поскольку другие средства, такие как мобильные телефоны, обеспечиваются, как правило, в рамках частных международных сделок, в настоящее время рассматривается возможность выдачи частным таиландским фирмам разрешения на присоединение к программе "Иридиум" и предоставление соответствующих услуг.
Expresses its appreciation for the additional meeting time allowing the Committee to hold two sessions annually, each of three weeks' duration, preceded by a pre-session working group of the Committee; выражает признательность за предоставление дополнительного времени для заседаний, позволяющего Комитету ежегодно проводить две сессии, каждая продолжительностью в три недели, и созывать перед каждой сессией предсессионную рабочую группу Комитета;
Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики.
It was observed that allowing secured creditors to enforce their rights on secured assets might not only impair the principle of equal treatment of creditors, but also the possibility of carrying out a successful reorganization. Было отмечено, что предоставление обеспеченным кредиторам возможности принудительно осуществлять свои права в отношении предоставленных в качестве обеспечения активов может не только нанести ущерб принципу равного режима для кредиторов, но и поставить под сомнение возможность успешного проведения реорганизации.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
However, in response to the concerns of Member States, it was now proposed that all vacancies would be advertised, allowing internal and external applicants to compete equally for vacant positions. Однако в связи с озабоченностью, выраженной государствами-членами, сейчас предлагается публиковать все вакансии, что позволит внутренним и внешним кандидатам на равных участвовать в конкурсе на вакантные должности.
The first would be preserving the integrity and high level of the Office, allowing it to operate in an integrated manner and at an appropriate level of representation and dialogue with its various partners as it plays the strategic triple role I referred to earlier. Первая из них могла бы заключаться в сохранении целостности и высокого уровня этой Канцелярии, что позволит ей функционировать комплексно и на соответствующем уровне представительства и диалога с ее различными партнерами по мере выполнения ею ранее упомянутой мною тройственной стратегической роли.
By mid-2013, all parts of Afghanistan will have begun transition and the Afghan forces will be in the lead for security nation-wide, allowing the withdrawal from Afghanistan of the International Security Assistance Force (ISAF) by the end of 2014. К середине 2013 года переход начнут все районы Афганистана, и афганские силы будут играть ведущую роль в поддержании общенациональной безопасности, что позволит вывести Международные илы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) из Афганистана к концу 2014 года.
With regard to the work of the Tribunal, some delegations expressed the hope that more States would choose the Tribunal to adjudicate their maritime disputes, allowing the establishment of a set of precedents to be relied upon, particularly in the case of delimitation disputes. Применительно к работе Трибунала ряд делегаций выразил надежду на то, что возрастет число государств, избравших Трибунал форумом для рассмотрения их морских споров, что позволит установить ряд прецедентов, на которые можно будет полагаться, в частности в случае споров о проведении границ.
He did not think it unrealistic to envisage a situation in which a strong shipper was able to force the carrier to accept a liability limit as low as one Special Drawing Right (SDR), allowing the shipper to escape liability entirely for all intents and purposes. По его мнению, вполне реально представить ситуацию, при которой крупный грузоотправитель может вынудить перевозчика согласиться на уровень ответственности, не превышающий одной единицы Специальных прав заимствования (СПЗ), что позволит грузоотправителю полностью снять с себя какую-либо ответственность в отношении всех своих намерений и целей.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
Concern has been raised on the effect of allowing discrimination on matters of personal law and customary law, which in turn hinders the full enjoyment of human rights by women. Обеспокоенность вызывают последствия разрешения дискриминации применительно к вопросам, касающимся персонального закона и норм обычного права, ибо такое разрешение препятствует полному осуществлению женщинами прав человека.
Do the measures include, inter alia, more staff contact, access to tuition, work and other activities, allowing more visits and providing access to mental health services? Включают ли эти меры, в частности, более активные контакты с персоналом, возможности для учебы, работы и других видов деятельности, разрешение большего числа посещений и предоставление доступа к психиатрическому медицинскому обслуживанию?
Allowing the State to provide its own interpreters for the hearing and its own translations of sensitive documents; and разрешение государству предоставить своих устных переводчиков для слушаний и его переводов конфиденциальных документов; и
Allowing human cloning for research purposes would have the undesirable result of perfecting a technology that could also be used to produce cloned babies. Разрешение клонирования человека в научно-исследовательских целях приведет к нежелательному результату в том плане, что будет совершенствоваться технология, которую можно будет использовать и для клонирования младенцев.
The question had been raised whether allowing the Staatkundig Gereformeerde Partij (SGP - Political Reformed Party), which excluded women from membership, to be represented in Parliament ran counter to article 7 of the Convention. Был затронут вопрос о том, противоречит ли статье 7 Конвенции разрешение реформистской политической партии, которая исключает женщин из своих членов, быть представленной в парламенте.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
When the battle was lost, Húrin and Huor took a stand fighting off the Orcs, allowing Turgon to escape. Когда стало понятно, что битва проиграна, Хурин и Хуор отвлекли орков на себя, позволив Тургону спастись.
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса.
The institutional links between the operations management team and the country team should be formalized, allowing the country team to assess programmes from the perspective of the related business operations support. Необходимо официально закрепить институциональные связи между группой по управлению операциями и страновой группой, позволив страновой группе оценивать программы с точки зрения соответствующей поддержки деловых операций.
It adopted policies that encouraged the entry of new non-state firms in these markets to increase output and improve efficiency, and introduced competition among monopolies by allowing them to produce more than their quotas and to sell the excess above state prices and to earn higher profits. Он принял на вооружение политику стимулирования выхода новых негосударственных предприятий на эти рынки для наращивания производства и повышения эффективности и ввел режим конкуренции между монополиями, позволив им производить продукцию сверх своих квот и продавать излишки по ценам выше государственных, а также извлекать более высокие прибыли.
We must not let them and ourselves down by allowing an unreformed United Nations to slide into increasing irrelevance. Мы не должны подвести их и себя, позволив нереформированной Организации Объединенных Наций потерять свою актуальность.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли.
His Government contributed funds allowing UNODC to continue its monitoring in the Plurinational State of Bolivia. Правительство страны предоставляет средства, позволяющие ЮНОДК продолжать осуществлять мониторинг в Многонациональном Государстве Боливия.
The principles of IHL are taken into practice through the field training exercises and command post exercises, which include various scenarios allowing the personnel to constantly refresh the knowledge and applicability of the IHL principles. Принципы МГП отрабатываются на практике за счет полевых учений и учений КП, которые включают различные сценарии, позволяющие личному составу постоянно освежать знания и применимость принципов МГП.
(b) To prohibit early and forced marriages and repeal the Personal Status Code provisions allowing the judge to lower the age of marriage of boys to 15 years and of girls to 13 years; Ь) запретить ранние и принудительные браки и отменить положения кодекса о личном статусе, позволяющие судье снижать возраст для вступления в брак по юношам - до 15 лет, а по девушкам - до 13 лет;
In 2006, the Government put in place three year funding agreements that focus on how NDPBs deliver value to the public, allowing us to monitor progress more effectively. В 2006 году правительство заключило трехлетние соглашения о финансировании, ориентированные на оказание ВГУ услуг населению и позволяющие осуществлять более эффективный мониторинг за их деятельностью.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
Procurement was considered to present the highest risks because of the likelihood of cartelization and monopolization being formed by major building subcontractors, allowing them to control the pricing structure through corrupt transactions. Самая большая степень риска присуща закупочной деятельности из-за вероятности формирования основными субподрядчиками картелей и монополий, позволяющих им контролировать структуру цен через коррумпированные сделки.
The delegations pointed out that the Specialized Section should not loose mechanisms allowing countries prepare draft proposals and present them to the plenary session. Делегации указали на то, что Специализированной секции не следует отказываться от механизмов, позволяющих странам готовить проекты предложений и представлять на пленарных заседаниях.
2.6 On 18 October 2004, the author applied to Cergy-Pontoise Administrative Court for interim measures allowing him to attend class normally or, at least, to appear before a disciplinary board. 2.6 Автор 18 октября 2004 года подал в Административный суд Сержи-Понтуаз ходатайство о применении временных мер, позволяющих ему нормально посещать школу или, как минимум, предстать перед дисциплинарным советом.
Annex 8 Regulation of the Minister of National Education and Sport of 3 December 2002 on Conditions and Methods of Performing Tasks Allowing to Sustain the Sense of National, Ethnic, Linguistic and Religious Identity of Students from National Minorities and Ethnic Groups by Public Schools and Educational Facilities Постановление министра национального образования и спорта от З декабря 2002 года об условиях и методах выполнения задач, позволяющих сохранять чувство национальной, этнической, языковой и религиозной самобытности учащимся государственных школ и учебных заведений из числа национальных меньшинств и этнических групп.
Your impressions from the web-site are one of the most important aspects allowing to evaluate the relations of the projects leaders to their program. Впечатления от веб-сайта - один из важнейших аспектов, позволяющих оценить отношение руководителей проекта к своему детищу.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
In work I use both recommending myself program decisions, and a fresh sight at the things, allowing to create convenient and remembered sites. В работе я использую как зарекомендовавшие себя программные решения, так и свежий взгляд на вещи, позволяющий создавать удобные и запоминающиеся сайты.
There is a comprehensive mechanism in place allowing women to defend their rights in cases where these are violated either in the family or at the work place. В стране создан комплексный механизм, позволяющий женщинам защищать свои права в случае их нарушения как в семье, так и на рабочем месте.
He signed a contract allowing the producers to portray in the best interest of the series. Он подписал контракт, позволяющий продюсерам показывать его так, как будет лучше для шоу.
There is a special mode that allows to fix the camera above the any selected point on Earth, allowing you to see our planer rather then spacecrafts. Предусмотрен режим, фиксирующий наблюдателя относительно произвольной выбранной точки земной поверхности, позволяющий следить не за космическими аппаратами, а за нашей планетой.
They introduced a safety clause allowing a country to suspend the deficit ceiling in case of serious recession, but they went on to define a serious recession in such a way as to make such a suspension implausible in practice. Они внесли в Пакт пункт о безопасности, позволяющий стране приостановить действие условия о предельном дефиците бюджета в случае серьезной рецессии, но они продолжали давать понятию «серьезная рецессия» такое определение, что эта приостановка на практике оказалась невозможной.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
The feature allowing the use of internal or server scheduler (cron) for rotation of! Возможность использовать внутренний или серверный планировщик (cron) для ротации статистики.New!
I want to say thank you for allowing me to be me and I look forward to sharing my people's culture with you tonight. Я хочу сказать спасибо за предоставленную мне возможность и я с нетерпением жду того, чтобы поделиться культурой моего народа с тобой сегодня.
He suggested that, in adopting a budget, the Conference of the Parties should do so in a manner allowing adjustment to any change in the location of the secretariat. Он предложил, чтобы при утверждении бюджета Конференция Сторон делала это таким образом, чтобы сохранить возможность для внесения корректировок с учетом каких-либо изменений в местонахождении секретариата.
Southern Illinois University agreed with his condition that he be allowed to instruct undergraduate general studies courses in philosophy thus allowing him to reach the greatest number of what Schilpp called "malleable minds". Университет Южного Иллинойса согласился с его условием предоставить ему возможность вести философские курсы среди студентов, где он мог общаться с большим количеством людей, которых он сам называл «пластичными умами».
The large glass window that separates the gym from the swimming area will be a pleasant surprise allowing moms and dads the possibility to exercise will keeping an eye on the little ones. Don't miss out! Широкая стеклянная стена, разделяющая зал и бассейн - еще один сюрприз, который даст возможность родителям никогда не упускать из виду своих детей.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме.
In Rwanda, the Special Representative encouraged the Government to enact legislation allowing girls to inherit farms and other family properties. В Руанде Специальный представитель призвал правительство принять закон, разрешающий девочкам наследовать фермы и другую семейную собственность.
Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы.
The contribution of information from victims, in addition to information from other sources, would be particularly significant in bringing perpetrators to justice, and the text allowing the Prosecutor to receive information from any source should be retained. Получение информации от потерпевших наряду с информацией из других источников будет особенно важным с точки зрения передачи преступников в руки правосудия, и текст, разрешающий Прокурору получение информации из любого источника, следует оставить.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
The ability to read and write is regarded an important personal asset allowing women and men increased opportunities in life. Умение читать и писать рассматривается как важное личное достояние, позволяющее женщинам и мужчинам расширять свои возможности в жизни.
The European Union welcomes the parties' intention to accelerate negotiations during the month of August and sign an agreement allowing the deployment of CSCE monitors. Европейский союз приветствует намерение сторон ускорить процесс переговоров в течение августа и подписать соглашение, позволяющее развернуть наблюдателей СБСЕ.
The employer must possess a permit allowing him to employ a limited number of women. Владелец должен иметь разрешение, позволяющее ему нанимать ограниченное количество женщин.
The recent World Trade Organization agreement allowing countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import inexpensive generic drugs also has been widely welcomed in developing countries, especially in Africa, where the incidence of HIV/AIDS is pervasive. Недавнее соглашение Всемирной торговой организации, позволяющее странам с недостаточным потенциалом фармацевтической промышленности импортировать недорогие непатентованные лекарственные препараты, получило широкую поддержку в развивающихся странах, особенно в Африке, где глубокую тревогу вызывает распространение ВИЧ/ СПИДа.
The Doha ministerial conference in November 2001 adopted a declaration allowing members to take measures to protect public health (a waiver providing this flexibility was agreed on 30 August 2003). На конференции на уровне министров, состоявшейся в Дохе в ноябре 2001 года, было принято заявление, позволяющее ее участникам принимать меры в целях охраны здоровья населения (оговорка, предоставляющая подобную свободу действий, была согласована 30 августа 2003 года).
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
Extranet is especially useful in countries with the distributed statistical system allowing people in different ministries' statistics departments to work together. Использование внешних сетей особенно целесообразно в тех странах, которые обладают распределенной статистической системой, позволяющей наладить взаимодействие между сотрудниками статистических отделов различных министерств.
remote access and capturing of data in electronic form, allowing its processing. удаленный доступ и сбор данных в электронной форме, позволяющей ее обработку.
She also pinpointed specific challenges, in particular, the amendment proposal allowing the application of the TIR Convention in a Customs Union within a single customs territory or even in a single country and the likely geographical extension of the TIR system to Pakistan. Кроме того, она остановилась на отдельных вопросах, в частности на предложении о внесении поправки, позволяющей применять Конвенцию МДП в рамках таможенного союза на единой таможенной территории или даже в одной стране, а также на вероятном географическом расширении системы МДП на территорию Пакистана.
The balance of allowing sufficient flexibility to permit the maximization of value for money and the need for sufficient transparency and limitations to avoid abuse should form the basis of guidance to procuring entities in this aspect of the use of framework agreements. Установление правильного соотношения между обеспечением достаточной гибкости, позволяющей извлекать максимальную выгоду из рамочного соглашения, и необходимостью обеспечения достаточной прозрачности и введения ограничений с целью предотвращения злоупотреблений должно служить основным принципом, которым следует руководствоваться закупающим организациям при использовании рамочных соглашений.
The companies forming METALLOINVEST are located in the regions with developed transport infrastructure, allowing effective logistics and reduction of the transport costs. Предприятия, входящие в «МЕТАЛЛОИНВЕСТ», расположены в регионах с развитой транспортной инфраструктурой, позволяющей эффективно организовывать логистику и снижать транспортные издержки.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
Finally, there must be a new international financial structure allowing the least developed countries to borrow against their own reserves. Наконец, должна быть создана новая международная финансовая структура, позволяющая наименее развитым странам получать займы под залог их собственных резервов.
In contrast to the recent situation, nowadays in the Russian Federation, several data collection systems allowing studying of various aspects of migration are smoothly running. В отличие от ситуации, имевшей место сравнительно недавно, к настоящему времени в России налажена работа нескольких систем сбора данных, на основе которых производится или в потенциале уже может производиться статистика, позволяющая изучать разные аспекты миграционных процессов.
The article was viewed as undermining the principle of equitable and reasonable use and allowing a State, in violation of international law, to veto another State's use of, or plans for the use of, a watercourse. Эта статья рассматривалась как подрывающая принцип справедливого и разумного использования и позволяющая государству в нарушение международного права накладывать вето на использование водотока другим государством или на планы по такому использованию.
The outcome of the workshop would possibly lead to, inter alia, the setting up of a network capable of allowing further exchanges between participants; На основе результатов этого семинара-практикума может быть, в том числе, создана сеть, позволяющая продолжить обмен информацией между участниками;
If you wish to receive the Newsletter offered on our Website, we need a valid e-mail-address as well as information, allowing us to prove that you are the owner of the submitted e-mail-address or that its owner agrees with receiving the Newsletter. Если Вы хотите получать рассылку, размещенную на этом сайте, то нам понадобится от Вас действующий электронный почтовый ящик, а так же информация, позволяющая нам проверить его принадлежность или что его держатель согласен с получением рассылок.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
Ms. Clark, you may want to consider allowing the court to appoint an attorney for you. Мисс Кларк, вы можете рассмотреть позволение суда назначить вам адвоката.
The Special Rapporteur is concerned that these legal provisions are aimed at allowing the Government to control and sanction what is communicated during electoral processes, which is antithetical to the conditions for free and fair elections. Специальный докладчик озабочен тем, что эти правовые положения нацелены на позволение правительству контролировать и санкционировать то, что коммуницируется в ходе избирательных процессов, что противоречит условиям для проведения свободных и справедливых выборов.
Also, I believe that we should preserve many old ideals and methods of working: honor, honesty, allowing other people to believe in their own ideas, not trying to force everyone into one form. Я также убеждён, что нам нужно сохранить многие старые идеалы и методы работы: честь, честность, позволение другим людям верить в их собственные идеи, не пытаясь подогнать всех под одну форму.
And I believe that for us, being in the tomb means doing our own deep inner work around our wounds and allowing ourselves to be healed. И я верю, что для нас эта могила означает работу над своими глубокими внутренними ранами и позволение себе исцелиться.
There was a time when privatization - allowing individuals to set up individual savings accounts - seemed better than Social Security, which invests in lower-yielding Treasury bills. Было время, когда приватизация - позволение индивидууму открывать свои личные сберегательные счета - казалась лучшим решением, чем система Social Security, которая инвестировала средства в казначейские вексели.
Больше примеров...