Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
Consumerism is not just a way of making money it had become the means of keeping the masses docile while allowing the government to purse a violent and illegal war in Vietnam. Консьюмеризм - это не просто способ делать деньги, он стал средством держать массы покорными, в то же время позволяя государству вести жестокую и незаконную войну во Вьетнаме.
This format would allow for simultaneous work on all the relevant topics of work, allowing the Committee to make the most of the limited duration of its work, and enabling more interactive and dynamic discussions at official sessions of the Committee. Такой формат позволит одновременно вести работу по всем соответствующим темам работы, позволяя Комитету максимально использовать ограниченную продолжительность его работы и проводить интерактивные и динамичные обсуждения на официальных сессиях Комитета.
A naturally-occurring compound found in simple mushrooms, which can open our minds to the realm of spirit, allowing us to touch the eternal. Вещество натурального происхождения которое пусть и содержится в грибах, но открывает нам путь в мир духов, позволяя прикоснуться к вечному.
The aircraft can also travel to almost any point on the Earth's surface, allowing observation from the northern and southern hemispheres. Самолет может перелететь практически в любую точку планеты, позволяя вести наблюдения как в Северном, так и в Южном полушариях.
The inquiry devoted particular attention to a Russian law passed in March 2006 allowing the state to kill those, such as Litvinenko, deemed to jeopardize national security. Запрос уделяет особое внимание к российскому законодательству, которое вступило в силу марта 2006 позволяя убивать тех, которые как Литвиненко, считались угрозой для национальной безопасности.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
The recently approved Justice and Security Act 2013 provided that courts could use closed material procedures in civil cases, thus allowing judges to examine material considered sensitive for national security. Недавно принятый Закон о юстиции и безопасности 2013 года предусматривает, что суды могут использовать в гражданских делах процедуру подачи секретных материалов, что позволяет судьям исследовать материал, который представляет большую важность с точки зрения национальной безопасности.
The East Timor Defence Force is currently responsible only for one district, thus allowing the Defence Force to continue to focus on capability-development and individual and collective training activities. В настоящее время Силы обороны Восточного Тимора несут ответственность только за один округ, что позволяет им и впредь уделять основное внимание наращиванию своего потенциала и на индивидуальной и коллективной подготовке кадров.
If the white dwarf is rotating rapidly, however, the effective gravity is diminished in the equatorial region, thus allowing the white dwarf to exceed the Chandrasekhar limit. Однако, если белый карлик вращается быстро, то эффективная сила тяжести уменьшается в экваториальной области, что позволяет белому карлику превысить предел Чандрасекара.
Earlier in the year the United Nations Office for Outer Space Affairs had become a cooperating body of the Charter, allowing United Nations entities to request and receive space-based data under the Charter. В начале этого года Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства стало сотрудничающим участником этой Хартии, что позволяет органам системы Организации Объединенных Наций запрашивать и получать космические данные по линии Хартии.
Lightweight widths are easy to spread and remove, allowing to protect the pitch quickly from brief as well as heavy continuous rains and sleet. Лёгкие полотнища, быстро расстилаются и убираются, что позволяет оперативно защитить поле, как от кратковременных, так и затяжных дождей и мокрого снега.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
Data was collected using a combination of methods and from a variety of sources, allowing triangulation and validation of the evidence. Сбор данных осуществлялся путем использования разнообразных методов, и данные собирались из различных источников, что позволило осуществить многостороннюю оценку и подтверждение накопленных данных.
The questionnaire elicited responses from 96% of the enterprises approached, allowing us to track changes in the structure of employment and working conditions over the two years under study. Предприятия, которые ответили на наш вопросник, составляют 96% от их общего числа, что позволило нам отследить эволюцию структуры занятости и условий труда в течение двух отчетных годов.
All economic success stories have enjoyed a sustained burst of growth, on the order of 6-8 per cent per annum, allowing them to raise living standards and close the income gap with the developed countries. Все экономические успехи были достигнуты благодаря устойчивым темпам роста на уровне 6 - 8 процентов в год, что позволило этим странам улучшить условия жизни и ликвидировать разрыв в доходах с развитыми странами.
Some 96 percent of its loans have been given to women, allowing them to start their own businesses, including a small bakery and a small company selling soy products. Примерно 96 процентов таких займов были предоставлены женщинам, что позволило им создать собственные предприятия, в том числе небольшую пекарню и небольшую компанию по продаже продуктов из сои.
These included allowing additional time for States parties to respond to issues raised during the examination of reports, which has resulted in a higher quality of dialogue with the States parties concerned, as well as higher quality of the conclusions and recommendations adopted by the committees. Речь идет, в частности, о предоставлении дополнительного времени государствам-участникам для ответа на вопросы, возникающие в ходе рассмотрения докладов, что позволило повысить качество диалога с соответствующими государствами-участниками, а также качество выводов и рекомендаций, принимаемых комитетами.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
Participants define inclusion as allowing all people without discrimination to be recognized, encompassed and protected by policies governments make. Участники определили всеобъемлющий охват как предоставление всем людям без какой-либо дискриминации возможности быть признанными, охваченными и защищенными политикой правительств.
Options such as allowing developing countries to exclude critical sectors from patenting, as well as a global technology pool for climate change, merit serious consideration. Серьезного внимания заслуживают такие варианты, как предоставление развивающимся странам разрешения выводить важнейшие сектора экономики из-под действия патентного права, а также создание глобального банка технологий для решения проблем изменения климата.
The "social protection floor" concept promotes a set of social transfers and rights allowing individuals to access essential goods and services. Концепция системы социальной защиты предполагает предоставление ряда социальных выплат и прав, что позволяет людям иметь доступ к необходимым товарам и услугам.
Other help that is offered comprises training and services for caretakers, respite care allowing caretakers a few days' break and the provision of in-house help. В числе других видов помощи можно перечислить обучение и предоставление услуг для опекунов, временный патронатный уход, благодаря которому опекуны получают возможность отдохнуть в течение нескольких дней, и оказание помощи по дому.
New global contracts with carriers will provide for value-added features to the virtual private network which would allow other organizations and even field locations to join the global contract, allowing better connectivity as well as economies of scale. В соответствии с новыми глобальными контрактами, заключенными с этими компаниями, предусматривается предоставление таких дополнительных услуг, как частная сеть связи, которые позволят другим организациям, и даже отделениям на местах, участвовать в глобальном контракте, что обеспечит более высокий уровень связи и экономию масштаба.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
That process should be completed by 2011, allowing our country to ratify the Convention. Этот процесс должен завершиться к 2011 году, что позволит нам ратифицировать Конвенцию.
To date, concurrent processing for Payroll phases 2 and 3 are deployed in production, allowing the reduction of processing time considerably. На данный момент одновременно внедряются вторая и третья очереди системы обработки платежных ведомостей, что позволит значительно сократить время для обработки.
UN Women was currently drafting a comprehensive overview of action taken in individual countries, a process that was allowing it to identify the direction of future action. В настоящее время Структура "ООН-женщины" готовит всеобъемлющий обзор мер, которые были приняты в отдельных странах, что позволит ей определить направление будущей деятельности.
It is important to emphasize that, aside from other functions, subregional development banks can play a significant role as a mechanism for pooling the risks of groups of developing countries, thus allowing them to make a more aggressive use of opportunities provided by private capital markets. Важно подчеркнуть, что помимо выполнения иных функций субрегиональные банки развития могут играть важную роль в качестве механизма покрытия рисков групп развивающихся стран, что позволит этим странам более агрессивно использовать возможности, существующие на рынках частного капитала.
At the same time, United Nations system organizations and agencies should cooperate with the various departments of the African Union Commission, thus allowing the African Union Commission/NEPAD to tap more effectively into the expertise and the resources available from the Regional Coordination Mechanism and the cluster members. Одновременно с этим организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует взаимодействовать с различными подразделениями Комиссии Африканского союза, что позволит ей и НЕПАД более эффективно использовать услуги специалистов и ресурсы, выделяемые из Регионального координационного механизма и организациями, работающими над соответствующими тематическими блоками.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
Well, that and allowing her to keep her bathroom light on. Это, и разрешение оставить включенным свет в их ванной.
Reading materials, including allowing detainees to keep books in their cells; and материалы для чтения, включая разрешение содержащимся под стражей иметь книги в своих камерах; и
SLORC continues to refuse to change its stance on allowing the International Committee of the Red Cross (ICRC) to visit prisoners despite the fact that such visits are based on international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions to which Myanmar became a party in 1992. ГСВП по-прежнему не дает разрешение на посещение заключенных сотрудниками Международного комитета Красного Креста (МККК), несмотря на то, что такие посещения предусмотрены международным гуманитарным правом и Женевскими конвенциями 1949 года, к которым Мьянма присоединилась в 1992 году.
So perhaps you will explain to me how allowing your ships to patrol the border of Centauri space will inspire the rest of the League to do the same if I can't even tell them that we are doing it? Поэтому, может быть, вы объясните мне, как разрешение патрулировать границы территории Центавра вдохновит Лигу сделать то же самое если я даже не могу сказать им, что мы это делаем?
However, I wish to reiterate the opposition of my Government to allowing peaceful nuclear explosions under the treaty, since it is our belief that permitting such nuclear explosions will run counter to the spirit and letter of the basic obligations of the treaty. Однако я хочу вновь подтвердить, что мое правительство выступает против допущения мирных ядерных взрывов по договору, ибо мы убеждены, что разрешение таких ядерных взрывов будет идти вразрез с духом и буквой основных обязательств по договору.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
And you will... by allowing me to accompany you on your next house call to... Alexander Kirk. И сделаете это... позволив мне сопровождать вас на следующий вызов... к Александру Кёрку.
After major reforms in the 1990s, the financial bases of the regional and subregional development banks grew substantially, allowing them to increase lending. После реформ, проведенных в 1990х годах, существенно выросла финансовая база региональных и субрегиональных банков развития, позволив им расширить кредитование.
As a result of his analysis the Chancellor concluded that Narva City Council and Narva City Administration had violated the principle of equal treatment, allowing two residents to acquire a municipal apartment at a significantly lower price than the petitioners. В результате проведенного им анализа Канцлер пришел к выводу, что Городской совет Нарвы и Городская администрация Нарвы нарушили принцип равного обращения, позволив двум жителям приобрести муниципальную квартиру по значительно меньшей цене, нежели петиционерам.
This increases his power exponentially, allowing him to heal otherwise-fatal injures with a touch. Это исключительным образом увеличило его силы, позволив ему залечивать раны, в противном случае бывшие бы смертельными, одним лишь прикосновением.
Despite initial progress, eradication programs crumbled as donors, governments, and populations grew tired and turned their attention elsewhere, allowing malaria to resurge to devastating levels. Несмотря на начальный успех, программы искоренения разваливались по мере того, как источники финансирования, правительства и населения уставали и переключали свое внимание на что-то другое, позволив малярии возродиться до разрушительных уровней.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
Explicit discrimination includes vagrancy laws and policies allowing street children to be detained for survival behaviours; implicit discrimination includes requiring birth certificates to access health care or education. Прямая дискриминация включает законы о борьбе с бродяжничеством и политику, позволяющие задерживать беспризорных детей за поведение, имеющее целью выживание; косвенная дискриминация включает требование предъявлять свидетельство о рождении для получения медицинской помощи или образования.
Similarly, Argentina has adopted rules allowing it to penalize companies that engage directly or indirectly in oil and gas exploration or exploitation without the relevant permits issued by the competent Argentine authorities. С той же целью были приняты правовые нормы, позволяющие применять санкции в отношении предприятий, которые прямо или косвенно ведут разведку или добывают углеводородные ресурсы без соответствующих разрешений компетентных аргентинских органов.
However, article 292 and other specific legal grounds for allowing protection to be exercised in the absence of a nationality link should also be examined in order to determine whether more general grounds applicable to the crews of ships, and perhaps, aircraft, could be formulated. Однако статью 292 и другие конкретные правооснования, позволяющие осуществлять защиту без привязки к гражданской принадлежности, следует также рассматривать на предмет установления того, нельзя ли сформулировать более общие основания, применимые к экипажам судов, а возможно и воздушных судов.
ISPs will also be required to include clauses in their contracts allowing them to disconnect users if they are intentionally or unintentionally relaying spam. От поставщиков Интернет-услуг будут также требовать включать в договоры с пользователями положения, позволяющие им отключать пользователя, если тот преднамеренно или непреднамеренно распространяет сообщения-спамы.
It was about falling transaction costs breaking up value chains and therefore allowing disintermediation, or what we call deconstruction. Это история о падающих транзакционных издержках, рвущих цепи создания стоимости и позволяющие исключать посредников, или что мы называем деконструкцией.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
Solutions to decrease urban sprawl, by seeking new ways of allowing people to live closer to the workspace. Уменьшение разрастания городов, поиск новых путей, позволяющих людям жить ближе к работе.
The High Commissioner praised the Ministers for this successful cooperation and congratulated them for their stance on a variety of issues, in particular the repealing of several circulars allowing the detention and expulsion of illegal aliens. Верховный комиссар поблагодарила министров за плодотворное сотрудничество и высоко оценила их позицию по широкому кругу вопросов, в частности отмену ряда распоряжений, позволяющих задерживать и выдворять иностранцев, незаконно находящихся на территории страны.
The Working Party may wish to continue and expand its monitoring activities and its exchange of information and best practices on new concepts, design, weights and dimensions of intermodal loading units allowing seamless intermodal transport operations and transshipment procedures in the pan-European region. Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить и расширить осуществляемые ею наблюдение и обмен информацией и примерами оптимальной практики по вопросу о новых концепциях, конструкции, весе и размерах интермодальных грузовых единиц, позволяющих осуществлять бесперебойные интермодальные перевозки и перевалочные процедуры в общеевропейском регионе.
The present document is therefore intended to serve as a live, dynamic framework, allowing the incorporation of other emerging priorities for South-South cooperation as expressed by governments and institutions in the South. Поэтому цель настоящего документа состоит в том, чтобы служить в качестве магистральных динамичных рамок, позволяющих включить другие появляющиеся приоритеты в мероприятия в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг, о чем заявили правительства и учреждения стран Юга.
Features are the basis of many other developments, allowing high-level "geometric reasoning" about shape for comparison, process-planning, manufacturing, etc. Boundary representation has also been extended to allow special, non-solid model types called non-manifold models. Детали лежат в основе многих других разработок, позволяющих производить высокоуровневые "геометрические рассуждения" о форме для сравнения, процессов планирования, производства и т. д. Граничное представление также было расширено, введением специальных не монолитных видов моделей, названных несборные модели.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
The game included a level editor, allowing players to create additional content for the game. К игре прилагается редактор уровней, позволяющий игрокам создавать дополнительный контент для игры.
is the site allowing to sell and download media footage. это сайт позволяющий продавать и покупать медиа контент.
ILO introduced a regular budget supplementary account, allowing donors to make unearmarked voluntary contributions above those assessed МОТ создала дополнительный счет регулярного бюджета, позволяющий донорам вносить нецелевые добровольные взносы свыше плановых
In this connection, the Office of the Prosecutor developed a project with the support of the European Commission allowing visiting national prosecutors to spend time working with the Transition Team in order to access information and gain experience in the transition process. В этой связи Канцелярия Обвинителя при поддержке Европейской комиссии разработала проект, позволяющий приезжим национальным прокурорам работать в рамках Переходной группы в целях получения информации и опыта в рамках переходного процесса.
This site accepts sign-ups from all singles regardless of their country of origin or the country they live in; this community chat website is truly international, allowing people from all over the world to interact no matter the distance between them. На этом сайте могут зарегестрироваться самые разные пользователи, независимо от страны, в которой они живут или находятся в данный момент. Это международный сайт, позволяющий общаться людям со всего мира, невзирая на расстояние.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
A bill allowing temporary restraining orders to be issued against perpetrators of domestic violence to prevent them from entering their own homes will be sent to the Council of State early in 2006, and an implementation procedure is in preparation. В начале 2006 года в Государственный совет будет направлен законопроект, предусматривающий возможность издания временного запретительного приказа в отношении лиц, виновных в совершении бытового насилия, с тем чтобы они не могли входить в свои дома, и в настоящее время разрабатывается имплементационная процедура.
Coordinating their activities would provide for a more complete assessment of ongoing processes in, and of the condition of, forest ecosystems, thus allowing estimates of cause-effect relationships for the most important factors. Координация их мероприятий позволит получать более полное представление о процессах, происходящих в лесных экосистемах, и их состоянии, а это даст возможность анализировать причинно-следственные связи действия важнейших факторов.
It also obliges the Commission to be present in every region of Ghana, allowing citizens who may not have access to transportation or communication equipment to make complaints locally. Это также обязывает Комиссию осуществлять деятельность в каждом районе Ганы, обеспечивая гражданам, которые могут быть лишены доступа к инфраструктуре транспорта или связи, возможность подавать жалобы на местах.
An example would be insolvency proceedings that exclude encumbered assets from the insolvency estate, leaving those assets unaffected by the commencement of the proceedings and allowing secured creditors to pursue their rights outside of the insolvency law. Примером являются те производства по делам о несостоятельности, которые не включают обремененные активы в имущественную массу в делах о несостоятельности, в результате чего открытие производства никак не отражается на этих активах, и обеспеченные кредиторы получают возможность реализовать свои права за рамками законодательства о несостоятельности.
Present in more than 120 countries, child helplines play a critical role in children's protection from violence, allowing children to speak to someone in confidence, directly and anonymously; they are often the first point of entry into the child protection system. Телефонные службы помощи детям, существующие более чем в 120 странах, играют колоссальную роль в защите детей от насилия, давая им возможность доверительно, напрямую и анонимно сообщать о своих проблемах и нередко выполняя роль первого способа обращения в систему защиты ребенка.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса.
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы.
To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана.
The Government had recently issued a directive allowing Eritreans who had been expelled during the 1998-2000 war with Eritrea and who were not a threat to national security to return and reclaim their property, which had never been confiscated or expropriated. Недавно правительство приняло указ, разрешающий эритрейцам, которые подверглись высылке в ходе войны 1998-2000 годов с Эритреей и которые не представляют угрозу для национальной безопасности, вернуться и требовать возмещения за имущество, которое было конфисковано или экспроприировано.
In November 2006 Senegal's Council of Ministers adopted a draft law allowing Hissne Habr to be tried. В ноябре Совет министров Сенегала принял проект закона, разрешающий суд над Хабре.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
A short-term access agreement allowing the return of international staff following their evacuation in April was extended. Краткосрочное соглашение о доступе, позволяющее возвратиться международному персоналу после его эвакуации в апреле, было продлено.
Presently, the unwritten policy of allowing the school-aged mother to continue her education at another school is subject to the discretion of the school's Principal. В настоящее время негласное правило, позволяющее матерям школьного возраста продолжать обучение в другой школе, действует исключительно по усмотрению директора ее школы.
In the video game Marvel: Ultimate Alliance, while the team is staying in the Sanctum Sanctorum, Professor X used a device created by Beast allowing him to use Cerebro from long distance in order to find Nightcrawler, who had been kidnapped by Dr. Doom. В видеоигре Marvel: Ultimate Alliance, в то время как команда находится в Святая святых, Профессор Икс использовал устройство, созданное зверем, позволяющее ему использовать Церебро на большом расстоянии, чтобы найти Ночного змея, который был похищен Доктором Думом.
After an initial fall in revenue resulting from vehicle registration, an exceptional measure allowing all cars brought into the region before 23 June to be cleared at the old rate was established. В связи с первоначальным недополучением средств от регистрации автотранспорта было сделано исключение, позволяющее регистрировать все автотранспортные средства, ввезенные в край до 23 июня.
Rather than abdicating responsibility, whether due to benign neglect, expediency or funding problems, and allowing large States to act unilaterally, it means holding all States in all regions to the same standards. Это скорее, нежели отказ от ответственности, продиктованный благодушным игнорированием, соображениями целесообразности или финансовыми проблемами, и попустительство, позволяющее крупным государствам действовать в одностороннем порядке, свидетельствует о применении в отношении всех государств во всех регионах одних и тех же стандартов.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
Extranet is especially useful in countries with the distributed statistical system allowing people in different ministries' statistics departments to work together. Использование внешних сетей особенно целесообразно в тех странах, которые обладают распределенной статистической системой, позволяющей наладить взаимодействие между сотрудниками статистических отделов различных министерств.
remote access and capturing of data in electronic form, allowing its processing. удаленный доступ и сбор данных в электронной форме, позволяющей ее обработку.
The European region had a highly developed system allowing individuals to make claims against their own and other countries, through common institutions and common conventions and with freedom of movement and free access for all - an ideal situation which did not exist elsewhere. Европейский регион располагает хорошо развитой системой, позволяющей физическим лицам предъявлять иски своей собственной и другим странам, пользуясь общими институтам, общими конвенциями, всеобщей свободой передвижения и всеобщим свободным доступом; однако в других местах столь идеальной ситуации нет.
The program, which is still under development, has an easy-to-use interface allowing data to be viewed in a flexible tabular form with run-time grouping and sorting. Эта программа, которая все еще разрабатывается, имеет простой в использовании интерфейс, позволяющей представлять данные в гибкой табличной форме с динамической группировкой и сортировкой.
labour-saving machinery has been substituted for labour on farms allowing farmers to be able to manage farms of ever-increasing size (Figure 1). Именно это происходит в Канаде, где на протяжении более 75 последних лет в сельском хозяйстве происходило замещение рабочей силы трудосберегающей техникой, позволяющей фермерам постоянно укрупнять свои хозяйства (диаграмма 1).
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
In El Salvador, a UNHCR-funded refugee census was completed allowing long-staying mandate refugees to be identified for grant of permanent residency. В Сальвадоре была завершена финансируемая УВКБ перепись беженцев, позволяющая идентифицировать долговременных подмандатных беженцев на предмет предоставления им постоянных видов на жительство.
A terrace overlooking the garden, allowing the visitor to see all at once the entire garden. Терраса, возвышающаяся над садом, позволяющая зрителю окинуть взглядом весь сад.
This followed an agreement with the National Commission for Disarmament, Demobilization, and Reintegration allowing the Human Rights Section to participate in the pre-discharge orientation programme. После этого была достигнута договоренность с Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции, позволяющая Секции по правам человека участвовать в программе преддемобилизационной ориентации.
All National Regional States, zones, and woredas have their own government structure allowing them to administer their day-to-day affairs by themselves. Во всех национальных региональных штатах, административных зонах и "воредах" существует своя структура управления, позволяющая им самостоятельно решать свои повседневные проблемы.
The Appeals Chamber found that the electronic database created by the Prosecutor for storage and retrieval of documents, allowing the defence to perform its own searches for exculpatory material, does not relieve the prosecution of its positive obligation to disclose all exculpatory material in its possession. Апелляционная камера сочла, что созданная Обвинителем электронная база данных для хранения и поиска документов, позволяющая защите осуществлять собственный поиск оправдательных документов, не освобождает обвинение от его позитивного обязательства раскрывать все имеющиеся в его распоряжении оправдательные материалы.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
Ms. Clark, you may want to consider allowing the court to appoint an attorney for you. Мисс Кларк, вы можете рассмотреть позволение суда назначить вам адвоката.
If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention. Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант - это нестерилизованная интервенция иностранной валюты.
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют.
And I believe that for us, being in the tomb means doing our own deep inner work around our wounds and allowing ourselves to be healed. И я верю, что для нас эта могила означает работу над своими глубокими внутренними ранами и позволение себе исцелиться.
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы.
Больше примеров...