Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
They also stimulate innovation by allowing companies to focus on processes rather than data. Они также стимулируют инновационную деятельность, позволяя компаниям концентрировать свое внимание на процессах, а не на данных.
In clear violation of all relevant provisions of the agreements, the Government of Chad has facilitated the Justice and Equality Movement's entry into the refugee camps in eastern Chad, allowing it during the past few months to conduct conscription campaigns among the refugees and displaced persons. В явное нарушение всех соответствующих положений достигнутых договоренностей правительство Чада содействует доступу Движения за справедливость и равенство в лагеря беженцев в восточном Чаде, позволяя ему на протяжении последних нескольких месяцев вербовать на военную службу лиц из числа беженцев и перемещенных лиц.
Our logs of course do include a full list of processes, and since version 1.4 Spybot-S&D even lists open network connections per process (except for on Vista), allowing you to easily see which processes are connecting to the outside and where to. В наши протоколы включается полный список процессов, и Spybot-S&D 1.4 даже перечисляет открытые каждым процессом сетевые соединения, позволяя легко отследить кто и куда пытается подключиться.
This grid would hold water longer than it would have naturally stayed, allowing the earth to become fully saturated for later planting. Эта сеть удерживала воду дольше, чем она задерживалась естественным образом, позволяя земле пропитаться влагой для последующего посева сельскохозяйственных культур.
JavaFX is powered by Java: JavaFX extends the power of Java by allowing developers to use any Java library within JavaFX applications. JavaFX создана на базе технологии Java: JavaFX расширяет возможности Java, позволяя разработчикам использовать любую библиотеку Java в JavaFX-приложениях.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
The overall political and security situation in Sierra Leone has remained stable, allowing UNAMSIL to continue the implementation of the adjustment, drawdown and withdrawal plan. Общее политическое положение и положение в плане безопасности в Сьерра-Леоне остается стабильным, что позволяет МООНСЛ продолжать осуществление плана по корректировке, сокращению численности и выводу.
The Office is guardedly optimistic about Sierra Leone, where a decrease in violence has opened up new opportunities for humanitarian activities and is allowing reconciliation, reintegration and reconstruction efforts to take root. Управление испытывает определенный оптимизм в отношении Сьерра-Леоне, где сокращение масштабов насилия создало возможности для осуществления гуманитарной деятельности, что позволяет закрепить процессы достижения согласия, реинтеграции и реконструкции.
The reduction in the cost of GPS devices, as well as access to more precise reading, is resulting in the growing use of GNSS technologies, allowing the integration of geography as one of the variables during the data analysis process. Снижение стоимости устройств GPS, а также возможность пользоваться более точными показаниями приборов становятся причиной более широкого использования технологий GNSS, что позволяет включить географический фактор как одну из переменных в процесс анализа данных.
Within a corporate framework embodying results-based management, UNHCR has decentralized operations, allowing country-level managers to manage according to local circumstances. Руководствуясь лежащими в основе деятельности организации принципами ориентированного на результат управления, УВКБ применяет децентрализованный подход к операциям, что позволяет руководителям странового уровня принимать управленческие решения с учетом сложившихся на местах обстоятельств.
As a result, the duties of the Directory Focal Point and Head of Office in Myanmar, Geneva, Guatemala and Namibia were performed by the same person, thus allowing them to create and approve user profiles. В результате в Мьянме, Женеве, Гватемале и Намибии эти обязанности исполняет одно и то же лицо, что позволяет ему и создавать, и утверждать учетные записи пользователей.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
The company status was also modified, allowing it to purchase military equipment and materiel. Был изменен и статус компании, что позволило ей производить закупку военной техники и имущества.
On November 14, the players dissolved the union, allowing them to file antitrust lawsuits against the league. 14 ноября игроки распустили профсоюз, что позволило им подать анти-трастовый иск против лиги.
We support the United Nations in its local, regional and international efforts to establish the necessary conditions for viable human settlements, allowing modern humankind to focus its energy on creating a better world. Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее усилиях на местном, региональном и международном уровнях по созданию необходимых условий для нормального функционирования населенных пунктов, что позволило бы современному человечеству направить свою энергию на улучшение условий жизни в мире.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland contributed an additional $2.5 million to the United Nations Trust Fund in Support of AMISOM during the reporting period, allowing the contingent-owned equipment of the troop-contributing countries to be fully reimbursed for the period up to March 2011. В течение отчетного периода Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии дополнительно предоставило 2,5 млн. долл. США для Целевого фонда в поддержку АМИСОМ, что позволило полностью возместить расходы за принадлежащее контингентам оборудование странам, предоставляющим войска, за период вплоть по март 2011 года.
The 60-hour work week was reduced to 48-hours, allowing employees to decide if they want to work additional hours. рабочая неделя была сокращена с 60 до 48 часов, что позволило работникам самостоятельно решать, хотят ли они работать дополнительно;
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
In a letter to President Rouhani, in July 2013, the Special Rapporteur expressed hopes for a positive engagement on the part of the Government, including by allowing him to visit the country. В письме Президенту Рухани в июле 2013 года Специальный докладчик выразил надежду на позитивное взаимодействие со стороны правительства, в том числе предоставление ему разрешения посетить страну.
Democratization and participation means allowing others to shoulder some of the responsibilities and allowing people to speak for and represent themselves. Демократизация и участие означают предоставление другим людям возможности взять на себя некоторые обязанности и выступать в свою защиту и представлять себя.
It would be necessary in any case to establish two parallel systems, one allowing victims to be compensated promptly and the other giving them recourse to ordinary jurisdictions, which seemed to be virtually impossible in practice. В любом случае следовало бы ввести в действие две параллельные системы: систему, предусматривающую оперативное предоставление компенсации пострадавшим, и систему, позволяющую им обращаться за помощью в обычные судебные органы, что на практике представляется почти невозможным.
Mr. Majoor (Netherlands): Thank you, Mr. President, for allowing the Netherlands to take the floor in this debate. Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставление Нидерландам возможности выступить в сегодняшней дискуссии.
What measures has the State party taken to combat corruption in detention centres, such as protection rackets or payments for allowing firearms inside? Просьба сообщить, какие меры принимаются государством-участником для борьбы с проявлениями коррупции в центрах содержания под стражей, включая, в частности, взимание платы за предоставление защиты, пронос за деньги огнестрельного оружия и т.д.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
This dynamic process can raise productivity and quality to international standards, allowing domestic and regional firms to compete in global export markets. Этот динамичный процесс может повысить производительность и качество до международных стандартов, что позволит национальным и региональным компаниям конкурировать на мировых экспортных рынках.
The Committee should follow the example of the Third and Fourth Committees and dispense with the general debate, thereby allowing more time for negotiations on specific items. Комитету надлежит следовать примеру Третьего и Пятого комитетов и обходиться без общей дискуссии, что позволит освободить время для переговоров по конкретным вопросам.
The process of drawdown for civil affairs in the 2008/09 period will lead to a reconfiguration of the Section, allowing it to better support the Government of Liberia in building the capacity of State institutions, as well as consolidating and strengthening State authority throughout the country. Процесс сокращения численности Секции по гражданским вопросам в 2008/09 году создаст условия для ее реорганизации, что позволит оказывать правительству Либерии более эффективное содействие в создании потенциала государственных учреждений, а также в консолидации и укреплении государственной власти на всей территории страны.
In this case, should a cell sustain only one mutation in the other RB gene, all Rb in that cell would be ineffective at inhibiting cell cycle progression, allowing cells to divide uncontrollably and eventually become cancerous. В этом случае клеткам следует поддерживать только одну мутацию в другом гене Rb, все Rb в этой ячейке будет неэффективны для ингибирования прогрессирования клеточного цикла, что позволит клеткам делиться бесконтрольно и в конечном счете стать злокачественными.
The universal implementation of the additional protocol is vital to increasing not only the effectiveness of safeguards, but also their efficiency, allowing the Agency to optimize its verification activities and reduce associated additional verification workload. Всеобщее осуществление положений дополнительного протокола жизненно необходимо для повышения не только эффективности, но и экономичности гарантий, что позволит Агентству оптимизировать деятельность по проверке и снизить связанную с этим нагрузку в виде дополнительной проверки.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
The rights to development of developing coastal States were also recognized by allowing them to present, subject to certain conditions, fleet development plans. При этом признаны и права развивающихся прибрежных государств на развитие - им дано разрешение представлять (при соблюдении определенных условий) планы развития флотов.
He claims a violation of the principles of equality before the law and of equality of arms, arguing that, during the proceedings, "inexplicable privileges" were granted to the prosecution, such as allowing it to propose certain measures. Он ссылается на нарушение принципов равенства перед законом и равенства сторон в процессе, заявляя, что в ходе разбирательства обвинению были предоставлены "необъяснимые привилегии", включая разрешение предлагать определенные процессуальные действия.
Allowing criteria other than price would open the possibilities of abuse as a subjective element could be introduced into the process when trying to quantify these criteria. Разрешение использовать другие критерии, помимо цены, открывает возможности для злоупотреблений, поскольку при попытке дать количественную оценку этим критериям в процесс может быть привнесен субъективный элемент.
The question had been raised whether allowing the Staatkundig Gereformeerde Partij (SGP - Political Reformed Party), which excluded women from membership, to be represented in Parliament ran counter to article 7 of the Convention. Был затронут вопрос о том, противоречит ли статье 7 Конвенции разрешение реформистской политической партии, которая исключает женщин из своих членов, быть представленной в парламенте.
Providing guidance through working groups on technical issues to help partners resolve differences and reach consensus, allowing the PCFV to effectively communicate to policymakers in individual countries; and Обеспечение через рабочие группы технической поддержки, направленной на разрешение разногласий и достижение консенсуса между партнерами.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
The institutional links between the operations management team and the country team should be formalized, allowing the country team to assess programmes from the perspective of the related business operations support. Необходимо официально закрепить институциональные связи между группой по управлению операциями и страновой группой, позволив страновой группе оценивать программы с точки зрения соответствующей поддержки деловых операций.
Norway supported the idea of targeting additional development assistance to refugees and refugee-hosting communities, because such assistance could give new meaning to the lives of long-term refugees by allowing them to develop their productive capacities and better prepare them for durable solutions. Норвегия поддерживает идею о стратегическом распределении дополнительных ресурсов в интересах развития беженцев и принимающих их общин, поскольку такого рода помощь может придать новый смысл жизни беженцев в долгосрочном плане, позволив им развивать их производственный потенциал и лучшим образом готовить себя к долгосрочным решениям.
It adopted policies that encouraged the entry of new non-state firms in these markets to increase output and improve efficiency, and introduced competition among monopolies by allowing them to produce more than their quotas and to sell the excess above state prices and to earn higher profits. Он принял на вооружение политику стимулирования выхода новых негосударственных предприятий на эти рынки для наращивания производства и повышения эффективности и ввел режим конкуренции между монополиями, позволив им производить продукцию сверх своих квот и продавать излишки по ценам выше государственных, а также извлекать более высокие прибыли.
On iTunes, "Like Me" was released on April 22, 2008 one day prior to The CW's airing of the finale, allowing many fans to find out who won before the finale aired. На iTunes "Like Me" был выпущен 22 апреля 2008 в тот же день когда The CW выпустил в эфир финал, позволив многим фанатам узнать, кто выиграл до того, как финал был показан.
(o) Allow separated families to unite, including by allowing citizens to travel or emigrate where they choose; and immediately provide such persons with facilities for unmonitored communications by way of mail, telephone, e-mail and any other means of communication; о) разрешить воссоединение разделенных семей, в том числе позволив гражданам совершать поездки или иммигрировать в места по их выбору; и незамедлительно обеспечить таким лицам условия для неконтролируемого общения с родственниками посредством обычной или электронной почты, телефонной и любых других средств связи;
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
Virtual databases allowing all societies the same opportunities for efficiency are essential elements of a fair global regime. Неотъемлемыми элементами справедливого глобального режима являются виртуальные базы данных, позволяющие всем обществам пользоваться одинаковыми возможностями для обеспечения эффективности.
They are granted three-month work permits allowing them to work under the guise of barmaids, waitresses and exotic dancers. Им выдаются разрешения на работу на три месяца, позволяющие им работать под видом барменш, официанток и исполнительниц экзотических танцев.
Soon thereafter, Kosovo's legislature, under a threat of force authorised by the federal presidency, acquiesced and passed the amendments allowing Serbia to assert its authority over Kosovo. Вскоре после этого, парламент Косова, под угрозой применения силы уполномоченным федерального президентства, согласился принять поправки, позволяющие Сербии утвердить свою власть над Косово.
To that end, decisive positive action must be taken by States to protect and promote the rights of minorities, allowing them to develop characteristics which differed from those of the majority. В этой связи государствами должны быть приняты решительные позитивные меры для защиты и поощрения прав меньшинств, позволяющие им развивать те характерные особенности, которые отличают их от остального общества.
Furthermore, the relationship between the Working Group and the treaty bodies, the thematic special rapporteurs and the special representatives would be developed, allowing the Working Group to act as focal point for their respective activities in the field of minority protection. Кроме того, будут расширяться отношения между Рабочей группой и договорными органами, тематическими специальными докладчиками и специальными представителями, позволяющие Рабочей группе выступать в качестве координационного центра осуществляемой ими соответствующей деятельности в области защиты меньшинств.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
But there was no record allowing to check if all received gifts had actually been handed over. Однако нет никаких записей, позволяющих проверить, действительно ли имела место передача всех полученных подарков.
establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту;
Such reservation is generally seen as "standstill" commitments, i.e. not allowing countries to decrease the conformity of the measure with respective obligations. Такая оговорка, как правило, рассматривается в качестве обязательств "по сохранению статус-кво", т.е. обязательств, не позволяющих странам понизить уровень соответствия данной меры предусмотренным обязательствам.
(a) Rapidly review its legislation with a view to eliminating all provisions allowing sentences to be reduced if the crime in question is committed in the name of honour; а) оперативно пересмотреть свое законодательство с целью исключения из него всех положений, позволяющих снижать наказание за совершение преступлений чести;
(b) Allowing the rationale for those decisions to be traced, scrutinized and justified, as necessary; Ь) создание условий, позволяющих отслеживать и, если это необходимо, критически оценивать и обосновывать побудительные мотивы принятия таких решений;
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
Two-digit code allowing identification of national weighing station двухцифровой код, позволяющий идентифицировать национальную станцию взвешивания;
The company was permitted to call this device a "tricorder" because Gene Roddenberry's contract included a clause allowing any company able to create functioning technology to use the name. Компании было разрешено называть это устройство «трикодером», потому что контракт Джина Родденберри включал пункт, позволяющий любой компании, способной создать функционирующую технологию, использовать имя.
TBG 16 has set up and maintains a full web site for TBG, allowing all the domain groups to have a working repository for information and working documents, as well as a means to be recognized on the internet. ГТД 16 создала и ведет всеобъемлющий веб-сайт для ГТД, позволяющий всем доменным группам иметь в своем распоряжении рабочий репозиторий информации и рабочих документов, а также средство для того, чтобы они были распознаны на Интернете.
She also hoped that the draft nationality legislation allowing women to transmit their nationality to their children on the same basis as men would be adopted and that Morocco would then withdraw its reservation to article 9 of the Convention. Стоит также надеяться, что будет принят законопроект о гражданстве, позволяющий женщинам на одинаковых с мужчинами условиях передавать свое гражданство своим детям, и что Марокко снимет свою оговорку к статье 9 Конвенции.
The State party should also establish a mechanism allowing aliens who claim that their forced removal would put them at risk of torture or ill-treatment to file an appeal with suspensive effect. Государству-участнику следует также создать механизм, позволяющий иностранцам, которые утверждают, что в результате их принудительной высылки они подвергнутся угрозе применения пыток или жестокого обращения, подавать апелляцию, приостанавливающую исполнения решения о высылке.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
TRIPS does not provide an exhaustive list of permissible exclusions allowing countries to exclude certain categories of inventions in order to protect public health. В Соглашении по ТАПИС не содержится исчерпывающего перечня разрешаемых исключений, дающих странам возможность исключать из области патентуемых некоторые категории изобретений в целях охраны здоровья населения.
The collaborative effort created immediate employment opportunities and has the potential to benefit more than 50,000 people by allowing access to water for irrigation and averting perennial flooding. В результате этих совместных усилий появилась возможность немедленного трудоустройства, и более 50000 человек смогут воспользоваться плодами их деятельности, получив доступ к воде для орошения земель и создав условия для предотвращения ежегодных наводнений.
Ms. Pulido Santana: I wish at the outset to express our gratitude to the members of the Council for allowing us to take the floor at this important meeting. Г-жа Пулидо Сантана: Прежде всего я хотела бы выразить признательность членам Совета за предоставленную нам возможность выступить на этом важном заседании.
The service is estimated to have benefited 730,000 women, allowing them to find or keep a job and to contribute more actively to the family economy; it also provides employment for more than 40,000 women as childcare workers and 9,300 as nursery managers. Согласно расчетам, бенефициарами Программы стали 730 тыс. женщин, получивших возможность сохранить или найти работу либо увеличить свой вклад в бюджет семьи, а также более 40 тыс. женщин, занимающихся уходом за детьми, и более 9300 заведующих этими учреждениями.
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted in favour of the Declaration, in order to do justice to long-marginalized indigenous peoples by allowing their full integration in their societies. Г-жа Абдельхак (Алжир) заявляет, что ее делегация голосовала за принятие Декларации, с тем чтобы проявить справедливость в отношении маргинализированных в течение длительного времени коренных народов, предоставив им возможность полностью реинтегрироваться в их общества.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
Only one special decal will be issued per Mission for the vehicle of the Permanent Representative allowing entry at the 43rd Street gate. На каждую миссию для автомобиля Постоянного представителя будет выдаваться только один специальный пропуск, разрешающий въезд через ворота, расположенные со стороны 43-й улицы.
And I shall issue an official bulletin allowing them to scratch themselves? А мне выпустить официальный бюллетень, разрешающий чесаться?
To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего.
In September, a law allowing public scrutiny of places of detention by selected individuals came into force. В сентябре вступил в силу закон, разрешающий определённым лицам осуществлять общественный надзор за местами содержания под стражей.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
The European Union welcomes the parties' intention to accelerate negotiations during the month of August and sign an agreement allowing the deployment of CSCE monitors. Европейский союз приветствует намерение сторон ускорить процесс переговоров в течение августа и подписать соглашение, позволяющее развернуть наблюдателей СБСЕ.
The recent World Trade Organization agreement allowing countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import inexpensive generic drugs also has been widely welcomed in developing countries, especially in Africa, where the incidence of HIV/AIDS is pervasive. Недавнее соглашение Всемирной торговой организации, позволяющее странам с недостаточным потенциалом фармацевтической промышленности импортировать недорогие непатентованные лекарственные препараты, получило широкую поддержку в развивающихся странах, особенно в Африке, где глубокую тревогу вызывает распространение ВИЧ/ СПИДа.
In October 2017, an unofficial app was released, allowing self-hosted Discourse forums to create their own brand app and deploy it on the Google Play and App Store marketplace. В октябре 2017 года было выпущено неофициальное приложение, позволяющее самостоятельным форумам Discourse создавать собственное приложение для брендов и развертывать его на рынке Google Play и App Store.
When the complaint is deemed to be justified, the Ombudsman issues any recommendations he or she believes will resolve the matter, in particular recommending to the body in question any solution allowing the claimant's situation to be settled equitably. В случае если, по мнению Омбудсмена, жалоба является обоснованной, он вносит рекомендации, которые он считает необходимыми для урегулирования проблемы, доведенной до его сведения, и в частности рекомендует соответствующему органу решение, позволяющее добиться справедливого урегулирования положения, в котором оказался автор жалобы.
An agreement with the Paris Club was concluded in July 2001 allowing Ukraine to obtain rescheduling of principals in arrears and the principal due during a 20-month period to the beginning of September 2002. В июле 2001 года было заключено соглашение с Парижским клубом, позволяющее Украине добиться переноса просроченных платежей в погашение капитальной суммы долга и платежей в погашение капитальной суммы долга, причитающихся в течение 20-месячного периода до начала сентября 2002 года.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
Coulton releases his songs under the Creative Commons Attribution-Noncommercial license, allowing others to use them in their own noncommercial works. Свои композиции Колтон публикует под лицензией «Creative Commons Attribution-Noncommercial», позволяющей другим людям использовать их в своих некоммерческих работах.
With regard to Regulation No. 48, the Chairman reported that GRE could not find an agreement on the deletion of footnote 8/, allowing Contracting Parties to forbid the presence of DRL on vehicles by national regulations. В связи с Правилами Nº 48 Председатель проинформировал, что GRE не удалось достичь договоренности по вопросу об исключении сноски 8/, позволяющей Договаривающимся сторонам запрещать наличие ДХО на транспортных средствах в рамках национального законодательства.
(a) An enhanced system of forecasting, planning, recruitment, placement and promotion of staff, allowing programme managers to select highly qualified and motivated candidates based on readily available and accurate information а) Усовершенствование системы прогнозирования, планирования, найма, расстановки и продвижения по службе сотрудников, позволяющей руководителям программ отбирать высококвалифицированных и заинтересованных кандидатов на основании доступной и точной информации
In its first report, the Commission indicated that, with regard to attacks on civilians, civilian objects, protected persons and objects, it did not have access to full information allowing it to definitively evaluate allegations of violations of international humanitarian law. В своем первом докладе Комиссия указала, что в отношении нападений на гражданских лиц, гражданские объекты, на лиц и объекты, которые пользуются защитой, она не имела доступа к полной информации, позволяющей ей со всей определенностью оценить сообщения о нарушениях международного гуманитарного права.
Here are also the strengths of the system of official statistics: often NSOs are equipped with a legal framework allowing them to retrieve data/micro-data/registers from public administration for the purpose of statistical production. В этом случае вновь проявляются сильные стороны системы официальной статистики: во многих случаях НСО располагают правовой основой, позволяющей им осуществлять выборку данных/микроданных/учетных записей государственной администрации в целях разработки статистики.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
That is the point of departure allowing us to understand all the aspects of the question we are seized with today. Это отправная точка, позволяющая нам понять все аспекты проблемы, которой мы занимаемся сегодня.
A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы.
The questionnaire also contains a column for explanatory notes and comments, allowing the binary findings to be put into the appropriate context. В вопроснике предусмотрена также графа для пояснений и примечаний, позволяющая представить стандартизированные результаты опроса в соответствующем контексте.
San Benito County also failed to have a system allowing provisional voters to find out whether their ballots were accepted and counted. Кроме того, в графстве Сан-Бенито не была создана система, позволяющая проголосовавшим в предварительном порядке избирателям узнать, были ли приняты и подсчитаны их бюллетени.
Since UNMOs play a significant role in the end phases of a mission, there should be an effective exit strategy allowing them to continue to monitor and observe in order to ensure the sustainability of the peace process. Поскольку военные наблюдатели Организации Объединенных Наций играют существенную роль на завершающих этапах миссии, необходима эффективная стратегия ухода, позволяющая им продолжать контроль и наблюдение с целью удостовериться в устойчивости мирного процесса.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе.
Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии.
"Ye Blust'ring Brethren of the Skies" (Aeolus) allowing Britannia to rise from the waves on an island with fishermen at her feet. Уё Blust'ring Brethren of the Skies (Эол) позволение Британии подняться островом из морской пучины с рыбаками у её ног.
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы.
causing and allowing children to beg принуждение детей к попрошайничеству и позволение им делать это;
Больше примеров...