Английский - русский
Перевод слова Allowing

Перевод allowing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Позволяя (примеров 743)
The Government had also awarded grants to ethnic cultural centres, allowing them to organize events, mark festivals and engage in ethnic rituals. Правительство также выделяет субсидии этническим культурным центрам, позволяя им организовывать мероприятия, проводить фестивали и участвовать в этнических ритуалах.
By allowing Alec to travel back, we've all become complicit in a crime. Позволяя Алеку путешествовать в прошлое, мы становимся соучастниками преступления.
Their ears have an extended range of hearing, allowing them to pick up on the subtlest of sounds. Их уши имеют расширенный диапазон слуха, позволяя им, улавливать тончайшие из звуков.
The fiscal deficit must now be redressed resulted not just from internal financial imbalances, but also from a political system that for too long time has been in denial of reality, allowing the country to live beyond its means. Бюджетный дефицит, который теперь необходимо устранить, возник не только из-за внутреннего финансового дисбаланса, но и вследствие того, что политическая система слишком долго не воспринимала существующую действительность, позволяя стране жить не по средствам.
The organizations also note that in the conclusions of the report, the Joint Inspection Unit recognizes that many organizations are looking for ways to increase the use of flexible working arrangements that will benefit staff, in particular women, by allowing them to address work-life balance issues. Организации также отмечают, что в выводах доклада Объединенная инспекционная группа признаёт, что многие организации изыскивают пути более широкого использования гибкого графика работы, который отвечает интересам сотрудников, особенно женщин, позволяя им обеспечить баланс между рабочими и семейными обязанностями.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 556)
Africa had been engaged in more South - South cooperation in the areas of trade and investment, allowing investment beyond extractive industries. Африка более активно участвует в сотрудничестве в формате Юг-Юг в областях торговли и инвестиций, что позволяет осуществлять инвестиции не только в добывающих отраслях.
In order to generate interest, gaming computer manufacturers that sell complete systems often produce boutique models, allowing them to compete on aesthetic design in addition to the hardware inside. Для того, чтобы вызвать интерес, производители игровых компьютеров, которые продают готовые системы, часто производят модели с красочным внешним дизайном, что позволяет им создать конкурентоспособные компьютеры не только с эстетичным дизайном, но и с внутренними аппаратными средствами.
Similarly, ransom money in kidnapping cases was often registered, allowing the National Bank to determine where and how the money was being spent. Кроме того, часто по делам о похищениях деньги, подлежащие уплате в качестве выкупа, регистрируются, что позволяет национальному банку определять, где и как эти деньги расходуются.
Each facility is staffed with their own Service Technicians allowing us to react to your needs faster. За каждый вид оборудования отвечает специалист по техническому обслуживанию, что позволяет компании быстрее подстраиваться под новые требования клиентов.
The major components of the cluster pair-stars, gas and the putative dark matter-behave differently during collision, allowing them to be studied separately. Основные компоненты пары скоплений - звёзды, газ и предполагаемая тёмная материя - по-разному ведут себя в течение столкновения, что позволяет исследовать компоненты по отдельности.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 431)
She lived in the Louvre with them for approximately thirty years, allowing her to view and be inspired by great artworks of the past and present. Она прожила с ними около тридцати лет, что позволило ей увидеть и вдохновиться великими произведениями прошлого и настоящего.
Within a month, they managed to raise €17,000 online, allowing them to shoot their film. В течение трёх недель им удалось собрать $ 50000, что позволило им продолжить съёмки.
These measures were instrumental in allowing the Appeals Chamber to complete most of the appeals that have been filed, thus ensuring that the appeals process, particularly in respect of interlocutory appeals, did not impede ongoing trial activity. Эти меры оказались конструктивными и позволили Апелляционной камере завершить рассмотрение большинства поданных апелляций, что позволило добиться того, что апелляционный процесс, особенно в отношении промежуточных апелляций, не сказывался негативно на текущей судебной деятельности.
The HUDF image was taken in a section of the sky with a low density of bright stars in the near-field, allowing much better viewing of dimmer, more distant objects. Для обзора была выбрана область неба с низкой плотностью ярких звезд в ближней зоне, что позволило лучше разглядеть более далекие и тусклые объекты.
Jordan confronts Hammond personally in a battle of power rings that ends only when the charge of Hammond's ring runs out, allowing Jordan to capture him and restore Kalmaku and the scientists. Джордан затевает сражение с Хаммондом, но ему удается победить только, когда заканчивается заряд его кольца, что позволило Джордану захватить его, освободить Калмаку и пленных учёных.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 227)
Open international trading relations (especially allowing farmers in developing countries greater access to rich countries' markets) is, of course, the best way to achieve this. Открытые международные торговые отношения (особенно предоставление большего доступа для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран на рынки развитых стран), конечно же, являются лучшим способом достижения вышесказанного.
Fourth, greater involvement of NGOs in the work of the Conference, such as allowing them to deliver statements at plenary meetings, if requested. В-четвертых, более широкое привлечение НПО к работе Конференции, например предоставление им возможности по соответствующей просьбе выступать на пленарных заседаниях.
Ensuring reasonable time frames for verifying the competence of foreign professionals, allowing the possibility of resubmitting applications and establishing an appeal or review mechanism for non-recognition are other ideas that were mentioned. Среди других идей была отмечена необходимость обеспечения разумных временных рамок для проверки компетентности иностранных поставщиков профессиональных услуг, предоставление возможности повторной подачи заявлений и создание механизма обжалования или пересмотра в случае непризнания квалификации.
The Meeting of Rapporteurs expressed its appreciation to the State of Washington and National Potato Council for waiving the registration fee for the 17th Annual Seed Seminar and for allowing them to attend and contribute to the Seminar. Совещание Докладчиков выразило свою благодарность властям штата Вашингтон и Национальному совету по картофелю за освобождение их от регистрационной платы за участие в 17-м ежегодном Семинаре по семенному картофелю и предоставление возможности принять участие в работе данного семинара.
Allowing refugees to become self-reliant, even where long-term local integration is not accepted or feasible, moreover, reduces the economic costs of providing protection. Предоставление беженцам возможности достигнуть самообеспеченности даже в тех случаях, когда долгосрочная интеграция на местном уровне является неприемлемой или практически неосуществимой, позволяет снизить экономические затраты, связанные с их защитой.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 290)
But so will targets for prosperity, allowing hundreds of millions to lift themselves out of poverty. Но также помогут и цели, способствующие росту благосостояния, что позволит сотням миллионов выбраться из нищеты.
In the light of the fact that Conference Room 4 has a large, flat floor as compared with other rooms, it will be made more accessible than other rooms, allowing a larger number of wheelchair users to be seated at the tables. Поскольку в отличие от других залов зал заседаний 4 - это просторное помещение с ровным полом, он будет сделан более доступным для инвалидов, чем другие залы, что позволит большему числу людей в креслах-колясках сидеть за столами.
It is proposed therefore that the Trial Section be relocated entirely to Arusha, thus allowing prosecution staff to bring cases before the Chambers at a moment's notice. В связи с этим Судебную секцию предлагается полностью перевести в Арушу, что позволит сотрудникам групп обвинения незамедлительно представлять дела в Палатах.
(b) To become a party to all core international human rights instruments, thus allowing the international community to monitor the situation of human rights in the United States in full; Ь) стать участником всех основных документов по правам человека, что позволит международному сообществу в полной мере следить за положением в области прав человека в Соединенных Штатах;
This means that the core components of the model can be met by tailoring the services already available in each area to the needs of domestic violence victims, allowing the system to be introduced effectively in every region of England and Wales. Это означает, что требования, предъявляемые к модели, могут быть соблюдены посредством адаптации системы услуг, уже существующей в каждом районе, к потребностям жертв насилия в семье, что позволит обеспечить эффективное внедрение системы в каждом районе Англии и Уэльса.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 191)
UNCTAD wishes to extend its thanks to these professional organizations for allowing portions of their curricula to be included. ЮНКТАД благодарит эти профессиональные организации за разрешение использовать их учебные программы.
If you could just sign this consent form allowing all these healthcare providers to supply us with your records. ясно ну, тогда могли бы вы просто подписать разрешение на получение ваших данных со всех этих учреждений нет лучше нет
Allowing all delegations to participate in the work of the Committee on an equal footing would provide an opportunity to utilize the creative potential of the Member States to the full. Разрешение всем делегациям участвовать в работе Комитета на равной основе предоставляет возможность использовать созидательный потенциал государств-членов в полной мере.
Allowing human cloning for research purposes would have the undesirable result of perfecting a technology that could also be used to produce cloned babies. Разрешение клонирования человека в научно-исследовательских целях приведет к нежелательному результату в том плане, что будет совершенствоваться технология, которую можно будет использовать и для клонирования младенцев.
But putting US weapons back into South Korea; acquiring real missile capability; allowing the reprocessing of spent nuclear fuel; moving closer to breakout capability - all of these steps now have their advocates, and these voices will grow louder. Однако возвращение американского оружия в Южную Корею; приобретение реальной ракетной мощности; разрешение на переработку отработанного ядерного топлива; приближение к возможности накопления ядерных арсеналов для нанесения первого удара - все эти шаги теперь имеют своих сторонников, и их голоса будут становиться громче.
Больше примеров...
Позволив (примеров 279)
Dr. Montgomery must have forgotten to lock the cage properly, allowing the viper to slip out and kill him. Доктор Монтгомери, должно быть, забыл тщательно запереть клетку, позволив гадюке сбежать и убить его.
In the 12th century sophisticated methods of inlaying were invented, allowing more elaborate decorations in different colours. В XII веке были разработаны новые методы инкрустации, позволив создавать более изощренные украшения в разных цветах.
The US should dial back its aggressive monetary policy, focusing on repairing its own economy's structural problems, while emerging markets should respond by allowing their exchange rates to appreciate steadily, thereby facilitating the growth of domestic demand. США должны отменить свою агрессивную кредитно-денежную политику, сосредоточившись на решении структурных проблем своей собственной экономики, в то время как развивающиеся страны должны отреагировать на это, позволив обменным курсам своих валют устойчиво повышаться, тем самым облегчив рост внутреннего спроса.
JMicron was one of the first companies to provide an SSD controller chip to these companies, allowing them to produce reasonably priced MLC SSDs. JMicron стала одной из первых компаний, предложивших контроллер SSD этим компаниям, позволив им выпустить недорогие MLC SSD.
And I was hop... and I was hoping... that you would do me the allowing me to become your ball and chain. И я наде... я надеялся... что ты окажешь мне большую честь... позволив оковать тебя по рукам и ногам.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 263)
For the response to the earthquake in Haiti, the Secretariat also adopted special measures allowing the rapid recruitment of additional external candidates on fixed-term appointments. Для принятия мер реагирования в связи с землетрясением в Гаити Секретариат принял также специальные меры, позволяющие обеспечивать быстрый набор дополнительных внешних кандидатов по срочным контрактам.
In compliance with the estimate of the IDC and Gartner - Quest Software is globe's leader in the sector of IT provides innovative instruments allowing organizations to increase productivity and security of applications, databases, Windows, and virtual infrastructure. Quest Software по оценке IDC и Gartner - мировой лидер в области управления ИТ на предприятии, предоставляет инновационные инструменты, позволяющие организациям повысить производительность и безопасность приложений, баз данных, Windows и виртуальной инфраструктуры.
Second, they must adopt institutional measures allowing them to work with the working group of the Counter-Terrorism Implementation Task Force and to ensure transparency and balance in its review process. Во-вторых, они должны принять организационные меры, позволяющие им работать совместно с рабочей группой Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, и обеспечить транспарентность и сбалансированность усилий в ходе проведения ею процесса обзора.
It would be up to Member States to decide on the issue, but the Office was working actively to ensure that the aforementioned General Assembly draft resolution contained provisions allowing the Human Rights Committee to address the General Assembly directly. Хотя свои мнения по данному вопросу должны высказать все государства-участники, Управление Верховного комиссара прилагает активные усилия к тому, чтобы в упомянутый ранее проект резолюции Генеральной Ассамблеи вошли положения, позволяющие Комитету по правам человека обращаться к Ассамблее напрямую.
Expect has regular expression pattern matching and general program capabilities, allowing simple scripts to intelligently control programs such as Telnet, FTP, and SSH, all of which lack a programming language, macros, or any other program mechanism. Expect поддерживает механизм регулярных выражений и основные возможности программирования, позволяющие простым скриптам эффективно управлять такими программами как telnet, ftp, и ssh, не обладающими встроенным скрипт-языком, макросами, или другими механизмами программирования.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 199)
For sustainable results, technology has to be transferred through longer-term relationships, allowing knowledge to be adapted to local conditions. Для получения устойчивых результатов технология должна передаваться в рамках долгосрочных отношений, позволяющих адаптировать знания с учетом местных условий.
He asked what measures the State party had taken to put an end to such large-scale arrests of innocent persons and whether it intended to amend or withdraw provisions allowing law enforcement personnel to arrest people on very tenuous grounds. Г-н Васкес спрашивает, какие меры были приняты государством-участником с целью пресечения этих крупномасштабных задержаний невиновных лиц и планируется ли изменение или упразднение положений, позволяющих силам правопорядка задерживать людей даже при отсутствии серьезных оснований.
What measures have been taken by the State party to create favourable conditions for allowing the population to realize its constitutional right to adequate housing? Какие меры были приняты государством-участником для создания благоприятных условий, позволяющих населению осуществлять свое конституционное право на достаточное жилище?
Other laws that contribute to the realization of the rights of national minorities and ethnic communities, by allowing them to exercise their cultural rights, are the Law on Public Information and the Law on Broadcasting, both of which include specific provisions on minority languages and cultures. Среди других законов, содействующих осуществлению прав национальных меньшинств и этнических общин и позволяющих им реализовывать свои культурные права, следует назвать Закон об общественной информации и Закон о вещании, оба из которых содержат конкретные положения в отношении языков и культуры меньшинств.
(c) The need to have systems in place allowing the monitoring of results, and resources spent on achieving those results (results-based management and budgeting); с) необходимость создания систем, позволяющих осуществлять мониторинг достигнутых результатов и ресурсов, затраченных на достижение таких результатов (управление и составление бюджета на основе конкретных результатов);
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 196)
A bill allowing children born out of wedlock to use their father's surname had been approved on second reading in August 2003. В августе 2003 года во втором чтении был одобрен законопроект, позволяющий внебрачным детям брать фамилию своих отцов.
Patient-controlled analgesia (PCA) is any method of allowing a person in pain to administer their own pain relief. Контролируемая пациентом анальгезия (англ. Patient-controlled analgesia, или PCA) - это любой метод, позволяющий пациенту, страдающему болями, в определённых пределах саморегулировать потребление анальгетиков.
It is an invaluable tool allowing access to information about the Court's work. Peru trusts that the archives of audio-visual material of hearings will soon be included in the website. Это - неоценимый инструмент, позволяющий получать информацию о работе Суда. Перу надеется, что уже в ближайшее время на веб-сайте Суда появятся аудиовизуальные материалы, касающиеся проводимых слушаний.
In 1962 Denisyuk invented the method of image recording in three-dimensional environments allowing one to save information about phase, amplitude, and the spectral structure of the wave coming from an object. В 1962 году Денисюк изобрёл способ записи изображения в трёхмерных средах, позволяющий сохранить информацию о фазе, амплитуде и спектральном составе волны, пришедшей от объекта.
Trinidad and Tobago noted that the Government had created a mechanism allowing members of the public to lodge complaints against police officers and to curb the use of unnecessary force by the police service. Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что правительством был создан механизм, позволяющий гражданам обращаться с жалобами на действия сотрудников полиции и сдерживать чрезмерное применение силы органами полиции.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1073)
The Fund also enabled WHO to procure vital supplies and extend health services to an additional 210,000 people, allowing treatment to be provided to 24,000 persons at clinics directly supported by the Fund. Кроме того, Фонд обеспечил для ВОЗ возможность поставить жизненно необходимые лекарства и обеспечить медицинскими услугами дополнительно 210000 человек, а также организовать врачебную помощь для 24000 пациентов больниц, непосредственно поддерживаемых Фондом.
Switzerland demands formal diplomatic guarantees, which may include an oversight mechanism allowing its representatives to attend the proceedings against the extradited person and to visit the person in detention at any time and without prior notice. Швейцария требует формальных дипломатических гарантий, которые могут включать механизм контроля, дающий возможность представителям страны участвовать в судебном разбирательстве в отношении выдаваемого лица и посещать это лицо без предварительного уведомления, когда оно находится в заключении.
However, concern has also been expressed within the Working Group and by commentators that allowing the choice of procurement tools within procurement methods to be subject to review might interfere with the proper conduct of the procurement process. Однако Рабочая группа и те, кто представил комментарии, также выразили обеспокоенность тем, что возможность обжалования выбора инструментов закупки в рамках методов закупки может помешать надлежащему осуществлению процесса закупки.
Leisure Alliance supplies private members with a broad range of exclusive promotions allowing them to benefit from thousands of pounds in leisure savings. Leisure Alliance предоставляет своим членам широкий выбор экслюзивных программ отдыха, дающих им возможность сэкономить тысячи фунтов стерлингов.
The Cook Islands has a 'first past the post' electoral system with universal franchise allowing any elector to stand for election to a Parliamentary seat. 7.1 На Островах Кука действует избирательная система простого большинства с всеобщим избирательным правом, дающим возможность каждому избирателю выставить свою кандидатуру в члены парламента.
Больше примеров...
Разрешающий (примеров 35)
In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию.
The Nomad Emergency Decree had been annulled, but he asked whether the law allowing the mayors of three cities to adopt discriminatory local ordinances relating to public safety remained in force. Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин отменен, однако он интересуется, остается ли в силе закон, разрешающий мэрам трех городов принимать дискриминационные местные постановления в области общественной безопасности.
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи.
Recently a new act allowing the domestic abuser to be removed from the home was passed. WCD has supported the idea as we find it ideologically strong and fair to punish the perpetrator and not the victim. Недавно был принят новый закон, разрешающий выдворять из дома лицо, совершающее насильственные действия в отношении членов семьи. СЖД поддерживает этот документ, поскольку справедливо наказывать правонарушителя, а не потерпевшего.
Больше примеров...
Позволяющее (примеров 123)
Brazil and Mexico recommended including a provision allowing States to comment on the requested interim measures and submit information. Бразилия и Мексика рекомендовали включить положение, позволяющее государствам комментировать предлагаемые временные меры защиты и представлять информацию.
Months later, in September, Mormoris announced that the singer had agreed to a long-term licensing deal allowing Coty to release fragrances under her name, with the first perfume expected to be released in spring 2012. Несколько месяцев спустя, в сентябре, Морморис объявил, что певица согласилась на долгосрочное лицензионное соглашение, позволяющее Coty Inc. выпускать ароматы под её именем, датой выхода первого аромата будет весна 2012 года.
(b) To value natural resources, allowing the lengthening of value chains and building clusters and rows based on endogenous resources. Ь) рациональное использование природных ресурсов, позволяющее удлинить цепочки создания стоимости и сформировать кластеры и структуры вертикальной интеграции на основе собственных ресурсов;
France's decision effectively abolishing its 35-hour workweek by allowing employers to increase working hours - and pay - marks a reversal of a decades-old trend. Решение Франции, позволяющее работодателям увеличить количество рабочих часов - а также заработную плату - и фактически упраздняющее 35-и часовую рабочую неделю, перечеркивает тенденцию, наблюдавшуюся на протяжении последних десятилетий.
Among the techniques he explores is the "infinite canvas" permitted by a web browser, allowing panels to be spatially arranged in ways not possible in the finite, two-dimensional, paged format of a physical book. Среди методов, которые он исследует, - это «бесконечное полотно», разрешенное веб-браузером, позволяющее пространственно размещать панели в виде невозможного в конечном, двумерном, выгружаемом формате физической книги.
Больше примеров...
Позволяющей (примеров 110)
A Workshop had been held in Berlin to examine the possibility of adding value to cotton, allowing exporters of raw cotton to obtain a higher price for products such as textiles or garments rather than exporting lint. Организован практикум в Берлине для изучения возможности получения добавленной стои-мости от хлопка, позволяющей экспортерам хлопка - сырца получать более высокие цены на такую продукцию, как текстильные изделия или одежда, вместо экспорта волокна - хлопчатника.
As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела».
This is an essential part of the operation allowing rapid decisions and action in case of incidents which reduce the traffic flow or in case of accidents. В этом заключается существо данной работы, позволяющей быстро принимать решения и меры в случае возникновения факторов, нарушающих движение транспортных средств, или в случае дорожно-транспортных происшествий.
It should also provide for a system allowing effective sanctioning of violations, and a withdrawal clause whose conditions must be regulated to avoid any abusive exercise of that right. Такой договор также должен предусматривать создание системы, позволяющей вводить эффективные санкции для борьбы с нарушениями, а также включать положение о выходе из договора, условия которого должны регулироваться таким образом, чтобы не допускать злоупотреблений этим правом.
This instrument addresses issues relating to international carnets that are supported by a system of international guarantees allowing the temporary import of goods using internationally accepted documents and security, thereby greatly facilitating trade and economy. Этим документом регулируются вопросы, касающиеся системы международных книжек, которая подкрепляется системой международных гарантий, позволяющей осуществлять временный ввоз товаров с использованием признаваемых на международном уровне документов и обеспечения и тем самым значительно облегчающей торгово-экономическую деятельность.
Больше примеров...
Позволяющая (примеров 111)
An"intelligent" system of architectural lighting was applied, allowing, among other things, to save electricity. Была применена «умная» система архитектурной подсветки, позволяющая, кроме всего прочего, экономить электроэнергию.
Therefore, it appears that the procedure allowing a prompt response and wide flexibility for exemption requests that was established by resolution 2082 (2012) remains underused. Соответственно, представляется, что новая процедура, позволяющая оперативно и с большой гибкостью рассматривать просьбы о применении изъятий, которая была установлена резолюцией 2082 (2012), недоиспользуется.
First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек.
A linked model has been developed, allowing emission/deposition scenario assessment at selected ICP IM sites. В связи с этим была разработана модель, позволяющая оценивать сценарии изменения выбросов/осаждений на отдельных участках МСП КМ.
A further consideration was that an integrated fire-control system would be fitted, allowing the interception of a bomber at 60 nmi (110 km) and three targets to be destroyed during a single mission. Ещё одно условие заключалось в том, что будет установлена интегрированная система управления огнём, позволяющая перехватить бомбардировщик на расстоянии 60 морских миль (110 км) и возможность уничтожения трёх целей во время одной миссии.
Больше примеров...
Позволение (примеров 23)
Commander... first, let me express my most sincere thanks for allowing me to speak with you. Коммандер, прежде всего позвольте мне выразить свою сердечную благодарность за позволение говорить с вами.
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе.
So, thank you very much for allowing me to speak. Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить.
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание.
Allowing Zakaev's return would have worsened matters by increasing Kadyrov's prestige at home, as well as his international visibility and legitimacy. Позволение Закаеву вернуться ухудшило бы дела, подняв авторитет Кадырова у себя дома, так же как и его международное признание.
Больше примеров...