The newest of data loggers can serve web pages, allowing numerous people to monitor a system remotely. | Новейшие регистраторы данных могут обслуживать веб-страницу, позволяя множеству людей контролировать систему удаленно. |
Such support merely widens the scope of the war, allowing the Karabakh Armenians to conduct offensive operations. | Оказание подобной поддержки лишь увеличивает масштабы войны, позволяя карабахским армянам вести наступательные операции. |
An issue under article 26 would only arise if Hungarian law treated occupants or tenants of State-owned dwellings differently, allowing some to set off vouchers and denying others the possibility to do so. | Вопрос в связи со статьей 26 возник бы только в том случае, если бы венгерское право предусматривало в отношении лиц, проживающих в государственном жилье, или съемщиков такого жилья различное обращение, позволяя некоторым из них засчитывать стоимость ваучеров в цену и отказывая в этой возможности другим. |
Instead, the "bridge" certification services provider establishes peer-to-peer trust relationships with the different user communities, thus allowing the users to keep their natural trust points within their respective PKIs. | Вместо этого связующий поставщик сертификационных услуг вступает в равноправные отношения доверия с различными пользовательскими сообществами, позволяя пользователям сохранять отношения с естественными для них центрами доверия в рамках соответствующих ИПК. |
To further reduce the interrupt overhead, the drive can withhold the interrupt with the task completed messages until it gathers many of them to send at once, allowing the operating system to notify many threads simultaneously that their tasks have been completed. | Для последующего снижения накладных расходов прерываний диск может задерживать сигналы прерываний с сигналами завершения задачи, пока их не наберется некоторое количество для их совместной отсылки, тем самым позволяя ЦП уведомлять множество потоков за раз о том, что их задачи выполнены. |
As a result, there was now a collective awareness of those rights, allowing women increasingly to assume their rightful place in society. | В результате этих усилий сейчас уже можно говорить об осознании общественностью этих прав, что позволяет женщинам во все большей мере занимать принадлежащее им по праву место в обществе. |
They provide extremely useful definitions, thus allowing all stakeholders to share a common understanding and interpretation of the following terms: | В этих документах приводятся крайне полезные определения, что позволяет всем заинтересованным сторонам иметь общее понимание и толкование следующих определений: |
The DM 600 PVR is the same small size as the DM 500 but includes an IDE interface allowing to add an internal 2.5 in laptop-type hard disk drive, the box will only recognise 5600rpm drives. | По размерам DM 600 PVR также небольшой, что и DM 500, но включает в себя интерфейс IDE, что позволяет добавить внутренний 2,5 жесткий диск от портативного компьютера, ресивер распознает только 5600rpm дисков. |
In some MMORPGs, there is no limit to a player's level, allowing the grinding experience to continue indefinitely. | В некоторых MMORPG максимальный уровень персонажа не ограничен, что позволяет игрокам заниматься накоплением очков опыта бесконечно. |
As a result, the duties of the Directory Focal Point and Head of Office in Myanmar, Geneva, Guatemala and Namibia were performed by the same person, thus allowing them to create and approve user profiles. | В результате в Мьянме, Женеве, Гватемале и Намибии эти обязанности исполняет одно и то же лицо, что позволяет ему и создавать, и утверждать учетные записи пользователей. |
After further concessions, the Dutch released the blockade on Landskrona, allowing the Swedish fleet out in the resund strait and blockade Copenhagen. | После дальнейших уступок голландцы сняли блокаду Ландскруны, что позволило шведскому флоту войти в пролив Эресунн и блокировать Копенгаген. |
But the rebels failed to take over other broadcast outlets such as Televen, allowing Pérez to address the nation and declare that the rebellion had failed. | Но повстанцы не смогли взять под свой контроль другие точки вещания, что позволило Пересу в эфире телекомпании «Televen» заявить нации, что восстание не удалось. |
The General Assembly approved new posts in the 2009/10 and 2010/11 support account budgets of the Department of Peacekeeping Operations, allowing the Police Division to begin to address those recommendations. | Генеральная Ассамблея в рамках бюджета вспомогательного счета Департамента операций по поддержанию мира на 2009/10 и 2010/11 годы утвердила новые должности, что позволило Отделу полиции приступить к выполнению этих рекомендаций. |
The board imposed an 80% import duty on dynamite, allowing its members to manufacture explosives without competition and reportedly enabling Creel to amass an even larger fortune in kickbacks. | Совет ввёл пошлину на импорт 80% на динамита, что позволило его членам изготавливать взрывчатые вещества практически без конкуренции и за счёт этого ещё более укрепить семейное состояние Крилей. |
As part of OIOS efforts to clear backlog investigations and manage new investigations in a more timely manner, a special West Africa initiative was established at Headquarters with responsibility for all new cases, allowing the office at Nairobi to finalize backlogged investigations. | В рамках усилий УСВН по ликвидации отставания в проведении расследований и ускорению проведения расследований в Центральных учреждениях была учреждена специальная инициатива по Западной Африке, к кругу ведения которой должны были относиться все новые дела, что позволило Отделению в Найроби завершить расследования, в проведении которых наблюдалось отставание. |
He expressed concern about the possible political implications of allowing States parties to negotiate directly concerning the dates for the consideration of their reports. | Он выражает обеспокоенность в связи с возможными политическими последствиями, которые может повлечь за собой предоставление государствам-участникам возможности напрямую договариваться о датах рассмотрения их докладов. |
Pursuant to the law, discrimination is: inequality before the law; unequal rights; allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; restriction of individual rights or establishing preferences. | Согласно закону дискриминацией является: - неравенство перед законом; - отсутствие равных прав; - допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; - ограничение прав личности или установление предпочтений . |
It was tantamount to allowing one State's reservation to be undone by another State's objection, and as such it implied giving preferential treatment to the will of the objecting State over the reserving State, which was hardly acceptable. | Это равноценно тому, как если бы было разрешено отменять оговорку одного государства возражением другого государства, и в принципе подразумевает предоставление преференций воле возражающего государства в сравнении с волей государства, высказавшего оговорку, что является малоприемлемым. |
The provision was deemed to be discriminatory, and also presented opportunities for abuse, as "marriages of convenience" were arranged allowing non-belonger women to attain belonger status in exchange for financial reward. | И, наконец, было отменено положение, обеспечивающее автоматическое предоставление статуса полноправного гражданина женщине, которая вступает в брак с полноправным гражданином, но не наоборот. |
The Court accepted the plaintiffs' argument, allowing the amparo petition, and on 16 February 1998 the Minister, in an unprecedented act, annulled to the concession contract earlier awarded to SOLCARSA. | Суд поддержал выводы истцов, задействовавших процедуру ампаро, и 16 февраля 1998 года министерство приняло беспрецедентное решение, расторгнув ранее выданный контракт на предоставление концессии компании СОЛКАРСА. |
The guide will identify differences in requirements (regulatory and voluntary) as well as highlight gaps in the requirements framework, allowing Contracting Parties to consider actions to minimize differences and narrow gaps. | В этом руководстве будут выявлены различия в требованиях (нормативных и рекомендательных), а также указаны пробелы в структуре требований, что позволит Договаривающимся сторонам рассмотреть возможность принятия мер для сведения к минимуму различий и устранения пробелов. |
In this case, should a cell sustain only one mutation in the other RB gene, all Rb in that cell would be ineffective at inhibiting cell cycle progression, allowing cells to divide uncontrollably and eventually become cancerous. | В этом случае клеткам следует поддерживать только одну мутацию в другом гене Rb, все Rb в этой ячейке будет неэффективны для ингибирования прогрессирования клеточного цикла, что позволит клеткам делиться бесконтрольно и в конечном счете стать злокачественными. |
You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. | Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
It is expected that this will be completed during the first half of 2002, allowing the archival process to be fully developed later in 2002; | Ожидается, что эта работа будет завершена в первой половине 2002 года, что позволит полностью разработать процедуру архивирования позднее в 2002 году; |
As the roster of chief civilian personnel officers is currently being populated, it is expected that larger numbers of officers would join field operations in 2011/12, allowing a full PACT programme to take place | Список главных сотрудников по гражданскому персоналу в настоящее время заполняется, и ожидается, что в 2011/12 году в полевые операции будет набрано больше сотрудников, что позволит осуществить полноценную программу стажировки кандидатов в кадровый резерв |
As such, it was suggested that allowing a secured creditor to realize its security might constitute a preference that could not be justified. | Было высказано предположение о том, что разрешение обеспеченному кредитору реализовать свое обеспечение может представлять собой преференцию, которая может и не быть обоснованной. |
She noted that allowing young people to marry when they were only 16 presented problems with regard to the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Она отмечает далее, что разрешение молодым людям вступать в брак в возрасте только 16 лет, противоречит соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка. |
In 1940 the Victorian government passed legislation allowing schools to purchase Blue Ensigns, which in turn allowed its use by private citizens. | В 1940 году парламент штата Виктория принял закон, разрешавший школам покупать синие кормовые флаги, что, в свою очередь, означало и разрешение на использование флага частными лицами. |
Given that the primary aim of marriage in African society in general, and in Burkina Faso in particular, is procreation, allowing girls to marry before they are 18 years old means promoting relatively early marriages which are bound to have an impact on their reproductive health. | Действительно, основная цель вступления в брак в африканском обществе в целом и в Буркина-Фасо в частности является воспроизводство потомства, и поэтому разрешение девушке вступать в брак до 18 лет способствует заключению относительно непрочных браков, которые не могут не влиять на репродуктивное здоровье. |
tables; allowing page breaks | таблицы; разрешение разрыва страниц |
The Security Council looks forward to a report from the Secretary-General that the cease-fire has become effective, thereby allowing the deployment of military and police observers of the United Nations Angola Verification Mission to reinforce United Nations monitoring capabilities in Angola. | Совет Безопасности ожидает получить от Генерального секретаря доклад с сообщением о том, что прекращение огня вступило в силу, тем самым позволив произвести развертывание военных и полицейских наблюдателей Контрольной миссии в целях усиления возможностей Организации Объединенных Наций для ведения наблюдения в Анголе. |
During the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights, it recruited a number of members of heretical cults, and abused its consultative status with the Council in allowing them to speak on its behalf at the plenary and organize various activities on behalf of heretical cults. | На пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека он воспользовался услугами ряда членов еретических культов и тем самым злоупотребил своим консультативным статусом в Совете, позволив им выступать от своего имени на пленарном заседании и организовывать различные мероприятия от имени этих еретических культов. |
The new skis are all so good, that tuning may make the biggest difference affecting your enjoyment, allowing the ski to react predictably. | Все новые лыжи таковы, что подгонка может значительно увеличить Ваше удовольствие от катания, позволив лыжам реагировать более чутко. |
We must not let them and ourselves down by allowing an unreformed United Nations to slide into increasing irrelevance. | Мы не должны подвести их и себя, позволив нереформированной Организации Объединенных Наций потерять свою актуальность. |
In exchange for my generosity, the insurgents will abandon the Serapeum and the Library immediately allowing the Christians to enter and dispose off the premises | В обмен на мое великодушие, инсургенты должны немедленно покинуть храм Сераписа и Библиотеку, позволив христианам войти, и делать там |
Social assistance ensures victims a minimum of facilities allowing them to survive in a society with which they sometimes no longer have a connection. | Социальная помощь как минимум обеспечивает пострадавшим средства к существованию, позволяющие им выжить в обществе, с которым они иногда утрачивают все связи. |
Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. | Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям. |
The family is normally considered to be the safety net that provides a caring, nurturing and protective atmosphere allowing children to develop into well-rounded adults, able to realize their full potential. | Семью обычно рассматривают как безопасную среду, которая обеспечивает детям заботу, продукты питания и защиту, позволяющие им стать гармонично развитыми взрослыми людьми, способными реализовать в полной мере свой потенциал. |
Later Digital ported it to Ultrix, as well as Apple Macintosh and IBM PC running variants of DOS and Microsoft Windows under the name DEC Pathworks, allowing these systems to connect to DECnet networks of VAX machines as terminal nodes. | Позже корпорация Digital адаптировали под Ultrix, а также Apple Macintosh и IBM PC под управлением DOS и Microsoft Windows под названием DEC Pathworks, позволяющие этим системам подключаться к сетям DECnet через VAX в качестве конечных узлов. |
The afocal attachment consists of a lens and an eyepiece, characterized in that reflective elements are positioned therein allowing a stream of light to repeatedly pass through the same region of space in opposite directions, from the lens to the eyepiece and vice versa. | Афокальная насадка состоит из объектива и окуляра, отличается тем, что внутри нее расположены отражающие элементы, позволяющие световому потоку многократно проходить через одну и ту же область пространства в противоположных направлениях - от объектива к окуляру и наоборот. |
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. | Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
Solutions to decrease urban sprawl, by seeking new ways of allowing people to live closer to the workspace. | Уменьшение разрастания городов, поиск новых путей, позволяющих людям жить ближе к работе. |
A possible procedure would be to have a series of ballots, allowing candidates to withdraw if they had little possibility of being elected. | Возможная процедура могла бы заключаться в ряде голосований, позволяющих кандидатам снять свою кандидатуру, если обнаружится, что у них небольшие шансы быть избранными. |
A direct measurement of the process is preferred and in particular of the policy frameworks allowing the mainstreaming of UNCCD objectives and SLM interventions into the development cooperation programmes and projects of developed country Parties. | Предпочтительным является прямое измерение процесса, и в частности рамок политики, позволяющих учитывать цели КБОООН и практику УУЗР в программах и проектах сотрудничества развитых стран Сторон Конвенции в области развития. |
Other nations favor different animals online, Ugandans sharing images of goats and chickens, Mexicans preferring llamas, and Chinese internet users sharing images of the river crab and grass-mud horse due to double-meanings of their names allowing them to "subvert government Internet censors". | Представители других наций предпочитают иных животных: так, угандийцы обмениваются изображениями коз и кур, мексиканцы часто «постят» лам, среди китайских интернет-пользователей популярны изображения речных крабов и грязно-травянистых лошадей (Grass Mud Horse) из-за двойного значения их названий, позволяющих обходить государственную цензуру. |
Mr. Sasson highlighted the fact that the Vienna Conference provided the impetus, and triggered the mechanism allowing progress. | Г-н Сассон подчеркнул, что Венская конференция дала импульс и привела в действие механизм, позволяющий добиться прогресса. |
UNWebBuy also includes features allowing suppliers to check and correct as may be necessary catalogue and products data. | UNWebBuy имеет также инструментарий, позволяющий поставщикам проверять и по мере необходимости корректировать каталожные и товарные данные. |
It is an in-fiction space combat simulator allowing players to playtest ship combat against other players or AI opponents. | Это - космический боевой симулятор, позволяющий игрокам протестировать корабль в бою против других игроков или искусственного интеллекта. |
In December 2013, Christie signed legislation allowing unauthorized immigrants who attend high school for at least three years in New Jersey and graduate to be eligible for the resident rates at state college and universities and community colleges. | В 2013 году Кристи в ранге губернатора, подписал закон, позволяющий юным нелегальным иммигрантам, которые отучились, по меньшей мере, три года и закончили школу в Нью-Джерси, получить высшее образование в институтах и университетах на правах обычных жителей штата. |
In the process of revising its Penal Code in 2004, North Korea has deleted the section allowing analogous interpretations and incorporated the principle of criminality based on prescribed laws. | В процессе пересмотра своего Уголовного кодекса в 2004 году Северная Корея упразднила раздел, позволяющий толковать законы по аналогии, и включила принцип «нет преступления без закона». |
The ability to detect attempted intrusions is critical to allowing the Organization to respond in a timely manner; | Возможность отслеживать попытки несанкционированного доступа имеет важнейшее значение для того, чтобы Организация могла своевременно реагировать на них; |
Henry Shallick, David Satch, Toby Ziegler, Bob Woodward, Jeff Greenfield C.J. Cregg and of course, the White House for allowing us to broadcast live. | Генри Шаллик, Дэвид Сатч, Тоби Зиглер, Боб Вудвард, Джефф Гринфильд Си Джей Крег и, конечно, Белый дом, за предоставленную нам возможность провести прямой эфир. |
Many speakers noted that globalization and interconnectivity had contributed to the expansion of transnational organized criminal groups, allowing them to gain power, adapt their modus operandi and operate beyond national borders. | Многие ораторы отмечали, что глобализация и взаимосвязь способствовали укрупнению транснациональных организованных преступных групп, в результате чего они получали возможность наращивать свою мощь, корректировать методы своей деятельности и действовать за рамками национальных границ. |
In allowing the Committee to benefit from the expertise of other agencies and organizations working directly in this field, these same organizations will also enhance their understanding of how to contribute more effectively to the work of the Committee. | Предоставляя Комитету возможность воспользоваться опытом других учреждений и организаций, работающих непосредственно в этой области, эти же самые организации также расширят свое понимание того, как более эффективно способствовать работе Комитета. |
Takes note of the recommendation of the Committee that Tuvalu be graduated from the list of least developed countries, and decides to consider this issue at its substantive session of 2013, allowing the Council an opportunity for full consideration of the particular challenges that Tuvalu faces; | принимает к сведению рекомендацию Комитета о том, чтобы исключить Тувалу из перечня наименее развитых стран, и постановляет рассмотреть этот вопрос на своей основной сессии 2013 года, что даст Совету возможность в полной мере учесть особые трудности, с которыми сталкивается Тувалу; |
To increase educational opportunities, the Government had recently enacted a law allowing private schools to teach a full curriculum. | В целях увеличения возможностей для получения образования правительство недавно приняло закон, разрешающий частным школам преподавать учебную программу в полном объеме. |
The Nomad Emergency Decree had been annulled, but he asked whether the law allowing the mayors of three cities to adopt discriminatory local ordinances relating to public safety remained in force. | Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин отменен, однако он интересуется, остается ли в силе закон, разрешающий мэрам трех городов принимать дискриминационные местные постановления в области общественной безопасности. |
Although this decision is often cited as a break with the Court's jurisprudence upholding reciprocal inheritance treaties, it is better to acknowledge the unique political challenges that a treaty allowing border crossing presents. | Хотя это решение часто упоминается как отход от прецедентов Суда, поддерживающих взаимные договора о наследовании, правильнее признать уникальные политические проблемы, которыми сопровождается договор, разрешающий пересечение границы. |
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. | ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
The Government had recently issued a directive allowing Eritreans who had been expelled during the 1998-2000 war with Eritrea and who were not a threat to national security to return and reclaim their property, which had never been confiscated or expropriated. | Недавно правительство приняло указ, разрешающий эритрейцам, которые подверглись высылке в ходе войны 1998-2000 годов с Эритреей и которые не представляют угрозу для национальной безопасности, вернуться и требовать возмещения за имущество, которое было конфисковано или экспроприировано. |
An agreement allowing French set up in Libya and boost the economy | Соглашение, позволяющее французским корпорациям укреплять и повышать экономический рост Ливии. |
Months later, in September, Mormoris announced that the singer had agreed to a long-term licensing deal allowing Coty to release fragrances under her name, with the first perfume expected to be released in spring 2012. | Несколько месяцев спустя, в сентябре, Морморис объявил, что певица согласилась на долгосрочное лицензионное соглашение, позволяющее Coty Inc. выпускать ароматы под её именем, датой выхода первого аромата будет весна 2012 года. |
In the meantime, the lower court in that case on 26 April 2007 issued an order allowing the Trust to donate perishable food and medicine from its offices to recipients determined by the Government. | Тем временем, касаясь того же дела, нижестоящий суд отдал 26 апреля 2007 года распоряжение, позволяющее «Ар-Рашид траст» передать хранящиеся в ее помещениях скоропортящиеся продукты и медикаменты в дар получателям, которые будут определены правительством. |
The May 2003 United Nations Economic Commission for Europe Protocol on Civil Liability and Compensation for Damage Caused by the Transboundary Effects of Industrial Accidents on Transboundary Waters contains a clause allowing disputes between private parties to be resolved using the PCA Environmental Arbitration Rules. | Протокол о гражданской ответственности и компенсации за ущерб, причиненный трансграничным воздействием промышленных аварий на трансграничные воды, принятый Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, содержит положение, позволяющее разрешать споры между частными сторонами, используя экологические арбитражные регламенты ППТС. |
He trusted that further consideration could quickly be given to the option of allowing a State Party to exclude its nationals from the Court's jurisdiction in respect of crimes committed on its territory for seven years following the entry into force for that State of the Statute. | Джибути выражает также надежду, что в весьма скором времени будет пересмотрено положение, позволяющее любому государству-участнику не признавать юрисдикцию Суда в отношении преступлений, совершенных его гражданами на его территории, в течение семи лет после вступления Статута в силу для этого государства. |
Paragraph 4 deals with the elimination of the rule allowing a Contracting State to avoid its obligation to provide information based on the fact that it has no domestic interest in the matter. | Пункт 4 посвящен отмене нормы, позволяющей Договаривающемуся государству уклоняться от обязанности предоставлять информацию на том основании, что у него нет внутреннего интереса в такой информации. |
As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . | В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела». |
Canadian troops taking part in Operation Anaconda in Afghanistan made good use of this vehicle, riding over rough mountainous terrain with full combat gear, allowing the men to avoid the exhaustion they would have felt moving on foot at such high altitudes and in such conditions. | Канадские войска, принимая участие в операции «Анаконда» в Афганистане, успешно использовали данное транспортное средство для передвижения по гористой местности с неровным рельефом на полной боевой скорости, позволяющей людям избежать усталости, которую они бы почувствовали, передвигаясь пешком по высокогорной местности в таких условиях. |
During races, power-saving mode will apply with the 'Push-to-Pass' system temporarily allowing maximum power for a limited time. | Во время гонок включается режим энергосбережения с применением системы «Push-To-Pass», позволяющей использовать максимальную мощность в течение ограниченного времени. |
The tractor has a reversing control station, allowing the driver to work in a normal position as in the course of the tractor forward, and in the course of the tractor back... | Трактор имеет реверсивный пост управления, позволяющей машинисту работать в нормальной позе как при ходе трактора вперед, так и при ходе трактора назад. |
Therefore, it appears that the procedure allowing a prompt response and wide flexibility for exemption requests that was established by resolution 2082 (2012) remains underused. | Соответственно, представляется, что новая процедура, позволяющая оперативно и с большой гибкостью рассматривать просьбы о применении изъятий, которая была установлена резолюцией 2082 (2012), недоиспользуется. |
This is a standard consent form allowing us to test-fire the. caliber semi-automatic | Это стандартный бланк согласия, позволяющая нам проверить оружие, |
Likewise, a collective complaints procedure exists under the European Social Charter, allowing national and international trade unions, employers' organizations and certain non-governmental organizations to lodge complaints with the European Committee of Social Rights. | Аналогичным образом, согласно Европейской социальной хартии существует процедура коллективных жалоб, позволяющая национальным и международным профсоюзам, организациям нанимателей и некоторым неправительственным организациям подавать жалобы в Европейский комитет по социальным правам. |
We rely our marketing activities on our unique base of CEOs, CIOs and IT-specialists that make purchase decisions, allowing to choose the proper audience to promote a software product. | Фундаментом для маркетинговых инструментов служит наша уникальная база руководителей предприятий, IT-специалистов и сотрудников, задействованных в процессе принятия решений о покупке ПО, позволяющая выбрать наилучшую аудиторию для продвижения конкретного программного решения тем или иным способом. |
Gliding - the ability to 'fly' or self-levitate, allowing an elf to glide with the winds or with an initial kick-off. | Парение - способность «летать», или левитировать, позволяющая эльфу парить на ветру. |
These included being hit in the solar plexus with a sledgehammer, battering rams, and allowing people to jump on his stomach. | Они включали попадание в солнечное сплетение кувалдой, тараны и позволение людям прыгать на животе. |
So, thank you very much for allowing me to speak. | Так что большое Вам спасибо за позволение мне выступить. |
China holds that the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) should not be interpreted as allowing the perpetual possession of nuclear weapons by nuclear-weapon countries. | Китай считает, что бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) не должно рассматриваться как позволение на вечное обладание ядерным оружием тем странам, которые таковое имеют. |
It can be addressed only when Europeans take stock of the way the world is changing, decide that allowing others to determine the future world order is less than optimal, and develop the attitudes and behaviors of a post-American Europe. | Эту проблему можно решить только в том случае, если европейцы будут критически оценивать мир в процессе его изменения, решат, что позволение другим определять будущий мир - совсем не оптимальное решение, и будут вырабатывать отношения и поведение пост-американской Европы. |
Sandwich set Ray up in a residence in Westminster, and gave her a generous allowance, allowing her a place to stay during periods in which she did not wish to remain at his home. | Став любовницей лорда Сэндвич, Рэй с его подачи поселилась в его резиденции в Вестминстере, получив от него щедрое пособие и позволение оставаться там в периоды, когда она не хотела жить у себя дома. |