Current regulation contains several measures allowing combating violence against women. |
Действующие нормы предусматривают ряд мер, позволяющих бороться с насилием в отношении женщин. |
Delivery of service is monitored though the use of key performance indicators, allowing managers to track their deliverables. |
Процесс обслуживания отслеживается с помощью ключевых показателей, позволяющих руководителям быть в курсе того, что делается. |
There is no liability for administrators of freely-accessible websites allowing real-time comments without prior approval where the administrator cannot prevent their publication. |
Не предусмотрена ответственность администраторов свободно доступных веб-сайтов, позволяющих высказывать комментарии в режиме реального времени без предварительного согласования, когда администратор не может предотвратить их публикацию. |
It makes a logical image out of the data, allowing me to see the directory structure of the phone. |
Формируется логическое изображение структуры данных, позволяющих мне видеть список каталогов на телефоне. |
Develop mechanisms allowing women to reconcile family and working life |
развитие механизмов, позволяющих женщине сочетать ее семейную и профессиональную жизнь; |
(b) Amendments to the Rules of Procedure and Evidence allowing judges to streamline and accelerate pre-trial and trial proceedings. |
Ь) внесение поправок в правила процедуры и доказывания, позволяющих судьям рационализировать и ускорить предварительное и судебное производство. |
These are currently defined in rather aggregated terms, mostly allowing links only at the division level of ISIC. |
Они в настоящее время определяются в довольно общих терминах, позволяющих главным образом установить соответствия только на уровне раздела МСОК. |
Solutions to decrease urban sprawl, by seeking new ways of allowing people to live closer to the workspace. |
Уменьшение разрастания городов, поиск новых путей, позволяющих людям жить ближе к работе. |
DNA results are obtained from home test kits, allowing users to use cheek swabs to collect samples. |
Результаты ДНК получаются от домашних тестовых наборов, позволяющих пользователям использовать щечные мазки для сбора образцов. |
It concerns the programs, allowing to call free of charge, correspondent Fred Ware explains. |
Речь идет о программах, позволяющих звонить бесплатно, поясняет корреспондент Фред Уэйр. |
The principle of a flow line using high-tech conveyor systems is applied in modern assembly production allowing assembling simultaneously several automobile models and modifications. |
В современном сборочном производстве используется принцип поточной линии с использованием высокотехнологичных конвейерных систем, позволяющих одновременно собирать несколько моделей и модификаций автомобилей. |
The more information and knowledge (especially allowing the shaping of natural environment) a given society has, the more advanced it is. |
Чем больше информации и знаний (особенно, позволяющих формирование природной среды) имеет данное общество, тем более оно продвинуто. |
Under the existing Penal Code, there are no provisions allowing prosecutions to be launched for such offences. |
В действующем Уголовном кодексе нет никаких положений, позволяющих возбудить судебное преследование за совершение таких преступных деяний. |
All along 2001 a great effort has been done in order to identify specific initiatives allowing the development of these general activities. |
На протяжении всего 2001 года предпринимались значительные усилия по определению конкретных инициатив, позволяющих осуществление этих общих мероприятий. |
There are currently no established standards and benchmarks allowing risk assessment of investments in microfinance institutions. |
В настоящее время еще нет установленных стандартов или ориентиров, позволяющих оценить рискованность инвестиций в учреждения по микрофинансированию. |
One such measure was the inclusion of links on Mexican embassy websites allowing persons abroad to report offences committed in Mexico. |
Одной из таких мер является размещение ссылок на веб-сайтах посольств Мексики, позволяющих лицам, находящимся за границей, сообщать о правонарушениях, совершенных в Мексике. |
The Committee welcomes the existence of complaints and investigation mechanisms allowing children in institutions or detention to file complaints. |
Комитет приветствует наличие механизмов подачи жалоб и их расследования, позволяющих детям, содержащимся в учреждениях или под стражей, обращаться с жалобами. |
Specialized calendars allowing cases to be expedited through the criminal process; |
использование специальных графиков, позволяющих в ускоренном порядке рассматривать дела в рамках уголовного процесса; |
The introduction of technologies allowing profitable recovery of metal from lower-grade ore is largely responsible for this increase. |
В основном это происходит благодаря внедрению технологий, позволяющих с прибылью извлекать металлы из низкосортных руд. |
Working conditions allowing employees to fulfill their responsibility toward family and society; |
создание условий работы, позволяющих служащим выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу; |
But there was no record allowing to check if all received gifts had actually been handed over. |
Однако нет никаких записей, позволяющих проверить, действительно ли имела место передача всех полученных подарков. |
It should be a process of thorough consideration and full consultation, allowing time for it to come to natural fruition. |
Это должен быть процесс тщательного анализа и полномасштабных консультаций, позволяющих прийти к естественным выводам. |
They ranged from strengthening civil society leadership skills to promoting the participation of women and youth to media programmes allowing civil society to project its voice. |
Они варьировали от укрепления навыков руководства в гражданском обществе до поощрения участия женщин и молодежи и программ в области средств массовой информации, позволяющих гражданскому обществу озвучивать свои позиции. |
Information is available in the form of data files and charts allowing easy interpretation and comparisons between countries and sections of lines. |
Эта информация имеется в виде файлов данных и диаграмм, позволяющих без труда осуществлять толкования и проводить сопоставления между странами и отдельными участками линий. |
They discussed the scope for further financial and monetary policy cooperation among developing countries, in particular, the potential advantages of trading arrangements allowing those countries to avoid the need for currency settlement in the traditional international currencies. |
Они обсудили возможности дальнейшего сотрудничества между развивающимися странами в сфере валютно-финансовой политики, в частности потенциальные преимущества торговых соглашений, позволяющих этим странам избежать необходимости расчета в традиционных международных валютах. |