| And I thank you for allowing me to show it to you. | Благодарю вас за предоставленную возможность показать это вам. |
| I wish to express my gratitude for allowing me to purchase his slave Crixus. | Я хотел бы выразить свою благодарность. за предоставленную мне возможность купить его раба Крикса. |
| Thank you for allowing me the opportunity to share the injustices that have been inflicted upon me. | Спасибо, за то, что вы предоставили мне возможность рассказать об этой несправедливости которая случилась со мной. |
| Not allowing the readiness be set to complete by e.g. radio turn on is also necessary. | Необходимо также предусмотреть возможность недопущения установки в состояние полной готовности при помощи, например, радиосредств. |
| In an effort to reach consensus, formulas allowing States some flexibility were proposed. | В попытке достижения консенсуса были предложены формулировки, оставляющие за государствами возможность проявлять определенную гибкость. |
| The goal is to open up the political culture in municipalities by allowing the councillors to profile themselves more effectively as elected representatives. | Цель состоит в том, чтобы развивать политическую культуру в муниципалитетах, предоставив членам муниципальных советов возможность более эффективно позиционировать себя в качестве избранных народных представителей. |
| Thirdly, we are allowing the permanent members to gain a stronger hand in future subsidiary organs in joint relationship with the Security Council. | В-третьих, мы предоставляем постоянным членам возможность играть более весомую роль в будущих действующих совместно с Советом Безопасности вспомогательных органах. |
| Let me conclude by thanking you all for allowing me to serve as Secretary-General during this remarkable decade. | Разрешите же мне в заключение поблагодарить всех вас за предоставленную мне возможность работать на посту Генерального секретаря в течение этого примечательного десятилетия. |
| Several countries apply extreme measures, allowing only their own nationals the opportunity to emigrate, including for purposes of family reunification. | Многие страны принимают крайние меры, ограничивая возможность своих граждан эмигрировать, в том числе по причинам, связанным с воссоединением семьи. |
| The lower rooms of the house would have thick walls, allowing them to be utilised during the cool winter months. | Комнаты на нижних этажах имеют более толстые стены, что дает возможность использовать эти помещения во время прохладных зимних месяцев. |
| His persecutions were not followed up for another six years, allowing some Church functions to resume. | В течение последующих шести лет преследований не было, что дало возможность церкви восстановиться. |
| Starting in 1897 German definitive stamps carried the overprint "Deutsch-Neu-Guinea" allowing also for the identification of unused stamps. | С 1897 года на стандартных марках Германии стояла надпечатка нем. «Deutsch-Neu-Guinea» («Германская Новая Гвинея»), которая также давала возможность идентифицировать негашеные марки. |
| In 1984, the military regiments left the barracks, allowing redevelopment of the Pointe du Roc. | В 1984 году армейские подразделения покинули казармы и появилась возможность выполнить реконструкцию мыса Пуант дю Рок. |
| Many games also offer a multiplayer online play, allowing human players to strategize and coordinate via a headset. | Во множестве игр также имеется возможность многопользовательской онлайн-игры, что позволяет игрокам-людям вырабатывать общую стратегию и координировать действия при помощи гарнитуры. |
| Floating exchange rates allow more regular adjustments in exchange rates to occur, allowing the greater opportunity for international payments to maintain equilibrium. | Плавающие обменные курсы позволяют проводить более регулярные корректировки обменных курсов, что позволяет увеличить возможность для международных платежей поддерживать равновесие. |
| In the second and third realities, clouds are solid, allowing the player to reach previously inaccessible areas. | Во второй и третьей реальностях облака являются твёрдыми объектами, что даёт игроку возможность попасть на недоступные прежде места. |
| The Sudanese industrial sector had evolved extremely rapidly, allowing the country to increase its gross domestic product and attract direct foreign investment. | Промышленный сектор Судана развивается быстрыми темпами, обеспечивая стране возможность увеличить свой валовой внутренний продукт и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| It was a brilliant strategic decision, allowing the firm to offer dozens of new product lines and services. | Это было гениальное стратегическое решение, что дало возможность фирме начать выпуск десятков новых продуктов и видов услуг. |
| French claims to Florida came to an end in 1565 when a hurricane destroyed the French fleet, allowing Spain to conquer Fort Caroline. | Притязания французов на Флориду прекратились в 1565 году, когда ураган уничтожил французский флот, дав Испании возможность завоевать форт Каролину. |
| The inappropriate location of facilities not allowing social integration of children and youth staying in them is also a continuing difficulty. | Сохраняющимся препятствием также является неудобное расположение этих учреждений, исключающее возможность социальной интеграции находящихся в них детей и подростков. |
| Comparative figures give more meaning to the financial statements, allowing trends to be identified. | Сравнительные данные делают финансовые ведомости более содержательными и дают возможность выявить тенденцию. |
| Such constraints should be addressed with a view to allowing an acceptable level of growth to emerge in other sectors. | Такие проблемы должны быть решены, с тем чтобы другие сектора имели возможность добиться приемлемого уровня роста. |
| Of particular importance to effective public administration is the development of media and telecommunications systems allowing the broad dissemination of information. | Для эффективного государственного управления крайне важным является развитие средств связи, систем телекоммуникаций, дающих возможность использовать информационные потоки. |
| Australia was willing to consider the possibility of allowing additional time for negotiations at the 1994 session of the Conference on Disarmament. | Австралия готова рассмотреть возможность предоставления дополнительного времени для переговоров на сессии Конференции по разоружению в 1994 году. |
| However, by allowing dictatorial regimes to exist, the international community takes away all the principle's force. | Однако, допуская возможность существования диктаторских режимов, международное сообщество лишает этот принцип всей его силы. |