However, higher oil prices will boost fiscal revenues, allowing Governments to expand public infrastructure investments. |
Вместе с тем, более высокие цены на нефть приведут к росту бюджетных поступлений, что позволит правительствам расширить государственные инвестиции в инфраструктуру. |
ECE member States that have implemented measures will be indicated, allowing both tracking and reporting of progress and providing platforms for experience sharing. |
Будут указываться государства - члены ЕЭК, осуществившие меры, что позволит как отслеживать прогресс и докладывать о нем, так и создавать платформы для обмена опытом. |
Other organizations and even field locations may join the aforementioned global contract, allowing better connectivity as well as economies of scale. |
К вышеупомянутому глобальному контракту могут присоединиться другие организации и даже периферийные отделения, что позволит им повысить уровень связи и добиться экономии масштаба. |
The hotel is well served by the public transport system, allowing you to reach every destination in the city within a reasonable time. |
Отель прекрасно обслуживается общественным транспортом, что позволит Вам добраться до любого района города за приемлемое время. |
These water molecules will be broken down through photodissociation by solar UV, allowing hydrogen to escape the atmosphere. |
Молекулы воды будут разрушаться солнечным ультрафиолетовым излучением посредством фотодиссоциации, что позволит водороду покидать атмосферу. |
But so will targets for prosperity, allowing hundreds of millions to lift themselves out of poverty. |
Но также помогут и цели, способствующие росту благосостояния, что позволит сотням миллионов выбраться из нищеты. |
This way you can remain ancillary to each other's lives allowing you to veer away from codependency. |
Таким образом вы сможете оставаться дополнением в жизни друг друга что позволит вам отойти от созависимости. |
Let us coordinate our humanitarian assistance activities better, thus allowing us to react more quickly and more effectively. |
Давайте более четко координировать нашу деятельность по оказанию гуманитарной помощи, что позволит нам реагировать более оперативно и более эффективно. |
These will favour peace-keeping functions, allowing scarce resources to be released for development needs. |
Они будут тяготеть к миротворческим функциям, что позволит высвободить незначительные ресурсы для целей развития. |
Ten minutes would be allotted to each intervention, allowing some 70 dignitaries to address the Commission over the two days. |
На каждое выступление будет отводиться десять минут, что позволит приблизительно 70 высокопоставленным лицам выступить в течение двух дней перед участниками сессии Комиссии. |
This dynamic process can raise productivity and quality to international standards, allowing domestic and regional firms to compete in global export markets. |
Этот динамичный процесс может повысить производительность и качество до международных стандартов, что позволит национальным и региональным компаниям конкурировать на мировых экспортных рынках. |
These changes will be prototyped in Atlas, allowing UNDP to experience the changes IPSAS entails. |
Изменения будут вноситься по образцу системы «Атлас», что позволит ПРООН на практике ознакомиться с изменениями, которые влечет за собой внедрение МСУГС. |
She urged all States to ratify the Statute, allowing the International Criminal Court to commence its work. |
Она обращается ко всем государствам с настоятельным призывом ратифицировать этот Статут, что позволит Международному уголовному суду приступить к работе. |
Similar contributions will be required to continue those efforts into 1999, allowing UNHCR compliance with the Board of Auditors' recommendation. |
Аналогичные взносы понадобятся для продолжения этих усилий в 1999 году, что позволит УВКБ выполнить рекомендацию Комиссии ревизоров. |
It will also alter the provisions relating to employed journalists' copyright, allowing media publishers to explore the use of new technologies. |
Он также изменит положение, касающееся авторского права работающих по найму журналистов, что позволит издателям активнее использовать новые информационные технологии. |
That process should be completed by 2011, allowing our country to ratify the Convention. |
Этот процесс должен завершиться к 2011 году, что позволит нам ратифицировать Конвенцию. |
These papers will be presented to the UN/CEFACT annual session, thus allowing their translation into Russian. |
Эти материалы будут представлены на ежегодной сессии СЕФАКТ ООН, что позволит перевести их на русский язык. |
These advantages should be realized quickly allowing Government to enhance risk management techniques and deploy more effectively scarce resources for combating illegal trade. |
Эти преимущества могут быть реализованы весьма оперативно, что позволит правительствам усовершенствовать методы управления рисками и более эффективно использовать скудные ресурсы для борьбы с незаконной торговлей. |
Such a facility will provide for exchange of information about product availability allowing potential purchasers to establish contact with potential suppliers. |
Такой механизм будет обеспечивать обмен информацией о наличии продукции, что позволит потенциальным покупателям устанавливать контакты с потенциальными поставщиками. |
This is aimed at fostering capacity-building locally in broadcasting, allowing national professionals to contribute to the Liberian media. |
Это необходимо для наращивания возможностей в области местного радиовещания, что позволит национальным сотрудникам-специалистам содействовать развитию средств массовой информации в Либерии. |
The bill provided the commission with quasi-judicial powers, allowing it to conduct investigations and hand down rulings on individual cases. |
Этот законопроект предусматривает создание комиссии с квази-судебными полномочиями, что позволит ей проводить расследования и выносить решения по индивидуальным делам. |
Records of archival value would be identified in a systematic way, allowing the Section to plan for their long-term preservation and use. |
Записи, имеющие архивную ценность, можно было бы определять на систематизированной основе, что позволит Секции планировать обеспечение их долгосрочной сохранности и использования. |
Using forward rates in preparing budget estimates would bring the added benefit of the ability to hedge, allowing Treasury to enter into the appropriate currency hedges to manage exchange rate risk. |
Использование форвардных курсов при подготовке бюджетных смет даст дополнительное преимущество, заключающееся в возможности осуществлять хеджирование, что позволит Казначейству заключать надлежащие сделки валютного хеджирования в целях регулирования валютных рисков. |
The strategy is premised on the need to focus on specific areas, allowing UNOPS to contribute to world-class performance standards and best practices where it will have most impact. |
В основе стратегии лежит осознание необходимости сосредоточить усилия ЮНОПС на конкретных областях, что позволит ему вносить вклад в установление стандартов эффективности мирового класса и формирование передовых методов в тех сферах, где это окажет наибольшее воздействие. |
The Office hopes that this can be repeated in 2009, allowing 80 to 100 senior managers to conduct the training. |
Управление надеется повторить этот эксперимент в 2009 году, что позволит организовать подготовку для 80-100 старших руководителей. |