Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Allowing - Возможность"

Примеры: Allowing - Возможность
The Contact Group is now toying with the idea of allowing these same Pale Serbs to confederate with their sponsors in Belgrade. Контактная группа в настоящее время вынашивает идею о том, чтобы дать возможность этим самым сербам Пале объединиться со своими союзниками в Белграде.
I thank all members for allowing me to speak today. Я благодарю всех членов Совета за предоставленную мне возможность выступить здесь сегодня.
This method has the advantage of allowing people to settle and work the same land for a long time. Преимущество этого метода заключается в том, что он обеспечивает возможность для поселения людей и обработки одной и той же земли на протяжении длительного периода времени.
Overall, he felt that it had been a fruitful process, allowing an unprecedented exchange of views. В целом он считает, что этот процесс был плодотворным, поскольку он обеспечил возможность для беспрецедентного обмена мнениями.
Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги.
Similarly, some conventions set forth a menu of options, allowing each party a choice about which alternative approaches to adopt. Аналогичным образом, некоторые конвенции предусматривают наборы вариантов, обеспечивая каждой стране возможность выбора между альтернативными подходами.
The Ivorian parties have to act expeditiously to enforce the decision allowing the participation of all candidates. Ивуарийские стороны должны действовать оперативно, с тем чтобы обеспечить претворение в жизнь принятого решения, предоставляющего возможность участия в выборах всем кандидатам.
Human wisdom has produced so many civilizations, allowing us to follow different paths of development and a variety of values. Человеческая мудрость породила так много цивилизаций, дав нам возможность идти разными путями развития и придерживаться разных ценностей.
Informal discussions were allowing greater interaction between the Board and secretariat on such important issues as children and armed conflict, HIV/AIDS and wider child rights issues. Неофициальные дискуссии давали возможность обеспечивать более активное взаимодействие между Советом и секретариатом по таким важным вопросам, как дети и вооруженные конфликты, ВИЧ/СПИД и более широкие проблемы, касающиеся прав ребенка.
I would also like to thank you for allowing me to speak on the important agenda item on small arms. Я хотел бы также поблагодарить Вас за предоставленную мне возможность выступить по столь важному пункту повестки дня, посвященному стрелковому оружию.
Governments provide the Secretariat with reports of oil quantities received, thereby allowing invoices to be sent by the Funds to each contributor. Правительства представляют в Секретариат доклады о полученных объемах нефти, обеспечивая тем самым возможность выставления фондами счетов каждому вкладчику.
The European ECO Forum thanked the Meeting for allowing environmental organizations to participate fully and actively in its proceedings. Европейский эко-форум поблагодарил совещание за предоставленную природоохранным организациям возможность принять полноценное и активное участие в его работе.
The Organization should be open to all such entities, allowing the expression of various positions and viewpoints. Организация должна быть открыта для всех подобных образований, обеспечивая возможность выражать различные позиции и точки зрения.
Mr. Holbrooke: Thank you, Mr. President, for allowing me to begin this important discussion. Г-н Холбрук: Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность открыть эту важную дискуссию.
The new enhanced access to the United Nations Treaty Collection enables the reader to employ a user-friendly search mechanism, allowing users multiple-search options. Новый расширенный доступ к Собранию договоров Организации Объединенных Наций дает читателю возможность пользоваться удобным многовариантным механизмом поиска.
We should also look into the possibility of allowing non-governmental organizations to take part in certain debates of the General Assembly. Мы также должны рассмотреть возможность предоставления неправительственным организациям возможности участвовать в определенных прениях в Генеральной Ассамблее.
This flexibility allows the Local Housing Organization to work in the best interest of the applicant, allowing greater access to public housing. Благодаря такому гибкому подходу местные жилищно-строительные организации получили возможность работать в наилучших интересах заявителей, обеспечивая больший доступ к государственному жилью.
Thus, a community consultation process should be established, allowing community members to articulate their actual problems and advocate for desired changes. Таким образом, следует наладить процесс консультаций на уровне общин, с тем чтобы члены общин имели возможность излагать свои насущные проблемы и выступать за необходимые преобразования.
A number of laws were not in keeping with the instrument, in particular the law allowing imprisonment for debt. Ряд законов, и в частности закон, предусматривающий возможность тюремного заключения за невыполнение долговых обязательств, не соответствуют этому документу.
Ms. Pulido Santana: I thank the Council members for allowing me to take the floor at this meeting. Г-жа Пулидо Сантана: Я благодарю членов Совета за то, что они предоставили мне возможность выступить на сегодняшнем заседании.
The Truth and Reconciliation Commission is carrying out interviews, allowing the truth to be told. Комиссия по установлению истины и примирению проводит собеседования, обеспечивая возможность для восстановления истины.
Parents of immigrants often take care of young grandchildren, thereby allowing both spouses to work and increase family earnings. Родители иммигрантов часто берут на себя обязанности по уходу за маленькими внуками, предоставляя тем самым обоим супругам возможность работать и увеличивать доход семьи.
The European Union directive on family reunification covers spouses and minor children, allowing member States to set policies individually on other family members. Директива Европейского союза по вопросу о воссоединении семей относится к супругам и несовершеннолетним детям, предоставляя возможность государствам-членам по своему усмотрению устанавливать правила для отдельных других членов семьи.
However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен.
The Security Council bears responsibility for allowing the warring parties to violate these rules with impunity. Совет Безопасности несет ответственность за то, что воюющие стороны имеют возможность безнаказанно нарушать эти нормы.