The Contact Group is now toying with the idea of allowing these same Pale Serbs to confederate with their sponsors in Belgrade. |
Контактная группа в настоящее время вынашивает идею о том, чтобы дать возможность этим самым сербам Пале объединиться со своими союзниками в Белграде. |
I thank all members for allowing me to speak today. |
Я благодарю всех членов Совета за предоставленную мне возможность выступить здесь сегодня. |
This method has the advantage of allowing people to settle and work the same land for a long time. |
Преимущество этого метода заключается в том, что он обеспечивает возможность для поселения людей и обработки одной и той же земли на протяжении длительного периода времени. |
Overall, he felt that it had been a fruitful process, allowing an unprecedented exchange of views. |
В целом он считает, что этот процесс был плодотворным, поскольку он обеспечил возможность для беспрецедентного обмена мнениями. |
Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. |
Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
Similarly, some conventions set forth a menu of options, allowing each party a choice about which alternative approaches to adopt. |
Аналогичным образом, некоторые конвенции предусматривают наборы вариантов, обеспечивая каждой стране возможность выбора между альтернативными подходами. |
The Ivorian parties have to act expeditiously to enforce the decision allowing the participation of all candidates. |
Ивуарийские стороны должны действовать оперативно, с тем чтобы обеспечить претворение в жизнь принятого решения, предоставляющего возможность участия в выборах всем кандидатам. |
Human wisdom has produced so many civilizations, allowing us to follow different paths of development and a variety of values. |
Человеческая мудрость породила так много цивилизаций, дав нам возможность идти разными путями развития и придерживаться разных ценностей. |
Informal discussions were allowing greater interaction between the Board and secretariat on such important issues as children and armed conflict, HIV/AIDS and wider child rights issues. |
Неофициальные дискуссии давали возможность обеспечивать более активное взаимодействие между Советом и секретариатом по таким важным вопросам, как дети и вооруженные конфликты, ВИЧ/СПИД и более широкие проблемы, касающиеся прав ребенка. |
I would also like to thank you for allowing me to speak on the important agenda item on small arms. |
Я хотел бы также поблагодарить Вас за предоставленную мне возможность выступить по столь важному пункту повестки дня, посвященному стрелковому оружию. |
Governments provide the Secretariat with reports of oil quantities received, thereby allowing invoices to be sent by the Funds to each contributor. |
Правительства представляют в Секретариат доклады о полученных объемах нефти, обеспечивая тем самым возможность выставления фондами счетов каждому вкладчику. |
The European ECO Forum thanked the Meeting for allowing environmental organizations to participate fully and actively in its proceedings. |
Европейский эко-форум поблагодарил совещание за предоставленную природоохранным организациям возможность принять полноценное и активное участие в его работе. |
The Organization should be open to all such entities, allowing the expression of various positions and viewpoints. |
Организация должна быть открыта для всех подобных образований, обеспечивая возможность выражать различные позиции и точки зрения. |
Mr. Holbrooke: Thank you, Mr. President, for allowing me to begin this important discussion. |
Г-н Холбрук: Благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность открыть эту важную дискуссию. |
The new enhanced access to the United Nations Treaty Collection enables the reader to employ a user-friendly search mechanism, allowing users multiple-search options. |
Новый расширенный доступ к Собранию договоров Организации Объединенных Наций дает читателю возможность пользоваться удобным многовариантным механизмом поиска. |
We should also look into the possibility of allowing non-governmental organizations to take part in certain debates of the General Assembly. |
Мы также должны рассмотреть возможность предоставления неправительственным организациям возможности участвовать в определенных прениях в Генеральной Ассамблее. |
This flexibility allows the Local Housing Organization to work in the best interest of the applicant, allowing greater access to public housing. |
Благодаря такому гибкому подходу местные жилищно-строительные организации получили возможность работать в наилучших интересах заявителей, обеспечивая больший доступ к государственному жилью. |
Thus, a community consultation process should be established, allowing community members to articulate their actual problems and advocate for desired changes. |
Таким образом, следует наладить процесс консультаций на уровне общин, с тем чтобы члены общин имели возможность излагать свои насущные проблемы и выступать за необходимые преобразования. |
A number of laws were not in keeping with the instrument, in particular the law allowing imprisonment for debt. |
Ряд законов, и в частности закон, предусматривающий возможность тюремного заключения за невыполнение долговых обязательств, не соответствуют этому документу. |
Ms. Pulido Santana: I thank the Council members for allowing me to take the floor at this meeting. |
Г-жа Пулидо Сантана: Я благодарю членов Совета за то, что они предоставили мне возможность выступить на сегодняшнем заседании. |
The Truth and Reconciliation Commission is carrying out interviews, allowing the truth to be told. |
Комиссия по установлению истины и примирению проводит собеседования, обеспечивая возможность для восстановления истины. |
Parents of immigrants often take care of young grandchildren, thereby allowing both spouses to work and increase family earnings. |
Родители иммигрантов часто берут на себя обязанности по уходу за маленькими внуками, предоставляя тем самым обоим супругам возможность работать и увеличивать доход семьи. |
The European Union directive on family reunification covers spouses and minor children, allowing member States to set policies individually on other family members. |
Директива Европейского союза по вопросу о воссоединении семей относится к супругам и несовершеннолетним детям, предоставляя возможность государствам-членам по своему усмотрению устанавливать правила для отдельных других членов семьи. |
However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. |
Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен. |
The Security Council bears responsibility for allowing the warring parties to violate these rules with impunity. |
Совет Безопасности несет ответственность за то, что воюющие стороны имеют возможность безнаказанно нарушать эти нормы. |