The symposium provides a networking opportunity for women and girls, allowing them to connect with their peers and be inspired by their mentors. |
Этот симпозиум предоставляет женщинам и девочкам возможность для налаживания под началом наставников взаимодействия со своими сверстниками. |
It's called the WorldWide Telescope, and I want to thank TED and Microsoft for allowing me to bring it to your attention. |
Оно называется Мировой Телескоп, и я хочу поблагодарить TED и Microsoft за возможность привлечь к нему ваше внимание. |
Function allowing hiding the member's site that the visitor comes from in the rating. |
Возможность скрывать в рейтинге сайт участника, с которого пришел посетитель. |
Function allowing the translation of all toplist interfaces into different languages and switching between them. |
Возможность перевода всех интерфейсов топлиста на различные языки и возможность переключения между ними. |
The feature allowing deletion of traders from all of the system's databases. |
Возможность удаление трейдеров из всех баз системы. |
This opens up the possibility of allowing everyone to benefit from basic social services, according to a realistic and precise timetable. |
Это открывает всем возможность пользоваться основными социальными услугами в соответствии с реалистичным и точным графиком. |
It was particularly disturbing that some countries were allowing massive drug producing and trafficking and money-laundering entities to recycle their profits in institutional financial circuits. |
В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что в некоторых странах организации, которые занимаются производством наркотиков и их оборотом в крупных масштабах, имеют возможность "отмывать" доходы от своей преступной деятельности в рамках официально функционирующих финансовых систем. |
Some cautioned against allowing this window to close since it might be the last opportunity. |
Некоторые предостерегали, что нельзя упустить эту возможность, ибо она может быть последней. |
By allowing bad banks to fail, it solves the moral-hazard problem. |
Возможность допустить банкротство плохих банков решает проблему морального риска. |
The Staff Union thanked ACABQ for allowing it to present its views on that important issue. |
Союз персонала благодарит ККАБВ за возможность изложить на его заседании свои взгляды по этому важному вопросу. |
Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. |
Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
Revision of CMR allowing the electronic data transfer of transport documents, under preparation. |
В настоящее время готовится пересмотр КДПГ, предусматривающий возможность передачи содержащихся в транспортных документах данных с использованием электронных средств. |
Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. |
Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях. |
Furthermore an early warning system has been developed allowing the possibility to react before significant financial problems can appear. |
Кроме того, была разработана система раннего предупреждения, обеспечивающая возможность реагирования до возникновения серьезных финансовых проблем. |
The two regimes could be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. |
Эти два режима могут дополнять друг друга, обеспечивая возможность для одновременного выполнения обязательств Сторонами. |
The shoulders are connected with a flexible joint to the thorax, allowing deformation forwards. |
Плечи прикреплены к грудной клетке при помощи гибкого соединения, допускающего возможность деформации с прогибом вперед. |
Once fully implemented, the project will improve efficiencies by allowing agencies to share access to global communications services. |
Этот проект, после начала его всестороннего осуществления, позволит повысить эффективность, дав возможность учреждениям предоставлять доступ к глобальным системам связи. |
Students finishing school-leaving classes receive a standard transcript allowing them to continue their education outside the penal establishment after their release. |
Учащиеся выпускных классов получают документ об образовании обычного образца, который дает возможность продолжить образование за пределами колонии, после освобождения. |
The rule allowing the complainant to be sued if their complaint is dismissed as unfounded is now being repealed. |
Рассматривается вопрос об отмене нормы, предусматривающей возможность подачи иска в отношении истца, если его соответствующие обвинения будут признаны необоснованными. |
The Office facilitated the conclusion of agreements allowing farmers in Colombia and Peru to access local and international markets. |
Управление содействовало заключению соглашений, дающих крестьянам Колумбии и Перу возможность получить доступ к местным и международным рынкам. |
JS1 recommended allowing civil society and human rights organizations in the country to freely visit places of detention. |
АДСЭГ рекомендовала предоставить всем организациям гражданского общества и правозащитным организациям страны возможность свободно посещать места содержания под стражей. |
Thematic funds directly support achievement of key results by allowing long-term planning, sustainability and savings in transactions costs for both UNICEF and resource partners. |
Тематическое финансирование прямо направлено на достижение основных результатов, обеспечивая возможность долгосрочного планирования, устойчивого развития и сокращения операционных издержек как для ЮНИСЕФ, так и для партнеров, предоставляющих ресурсы. |
They are also deprived of legal safeguards allowing them to challenge their indefinite detention. |
Они также лишены юридических гарантий, открывающих для них возможность оспаривать свое бессрочное задержание. |
In the preparation of this periodic report, all government sectors and non-governmental organizations were consulted and involved, allowing them to contribute substantial inputs. |
Настоящий периодический доклад был подготовлен в консультации со всеми правительственными секторами и неправительственными организациями и при их участии, что дало им возможность внести существенный вклад в процесс его подготовки. |
However it should be noted that there are insufficient feeder roads allowing women to transport their produce to points of sale. |
Следует, однако, отметить нехватку производственных коммуникаций, обеспечивающих заинтересованным женщинам возможность доставлять продукцию в точки продаж. |