| The symposium provides a networking opportunity for women and girls, allowing them to connect with their peers and be inspired by their mentors. | Этот симпозиум предоставляет женщинам и девочкам возможность для налаживания под началом наставников взаимодействия со своими сверстниками. |
| It's called the WorldWide Telescope, and I want to thank TED and Microsoft for allowing me to bring it to your attention. | Оно называется Мировой Телескоп, и я хочу поблагодарить TED и Microsoft за возможность привлечь к нему ваше внимание. |
| Function allowing hiding the member's site that the visitor comes from in the rating. | Возможность скрывать в рейтинге сайт участника, с которого пришел посетитель. |
| Function allowing the translation of all toplist interfaces into different languages and switching between them. | Возможность перевода всех интерфейсов топлиста на различные языки и возможность переключения между ними. |
| The feature allowing deletion of traders from all of the system's databases. | Возможность удаление трейдеров из всех баз системы. |
| This opens up the possibility of allowing everyone to benefit from basic social services, according to a realistic and precise timetable. | Это открывает всем возможность пользоваться основными социальными услугами в соответствии с реалистичным и точным графиком. |
| It was particularly disturbing that some countries were allowing massive drug producing and trafficking and money-laundering entities to recycle their profits in institutional financial circuits. | В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что в некоторых странах организации, которые занимаются производством наркотиков и их оборотом в крупных масштабах, имеют возможность "отмывать" доходы от своей преступной деятельности в рамках официально функционирующих финансовых систем. |
| Some cautioned against allowing this window to close since it might be the last opportunity. | Некоторые предостерегали, что нельзя упустить эту возможность, ибо она может быть последней. |
| By allowing bad banks to fail, it solves the moral-hazard problem. | Возможность допустить банкротство плохих банков решает проблему морального риска. |
| The Staff Union thanked ACABQ for allowing it to present its views on that important issue. | Союз персонала благодарит ККАБВ за возможность изложить на его заседании свои взгляды по этому важному вопросу. |
| Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. | Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
| Revision of CMR allowing the electronic data transfer of transport documents, under preparation. | В настоящее время готовится пересмотр КДПГ, предусматривающий возможность передачи содержащихся в транспортных документах данных с использованием электронных средств. |
| Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. | Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях. |
| Furthermore an early warning system has been developed allowing the possibility to react before significant financial problems can appear. | Кроме того, была разработана система раннего предупреждения, обеспечивающая возможность реагирования до возникновения серьезных финансовых проблем. |
| The two regimes could be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. | Эти два режима могут дополнять друг друга, обеспечивая возможность для одновременного выполнения обязательств Сторонами. |
| The shoulders are connected with a flexible joint to the thorax, allowing deformation forwards. | Плечи прикреплены к грудной клетке при помощи гибкого соединения, допускающего возможность деформации с прогибом вперед. |
| Once fully implemented, the project will improve efficiencies by allowing agencies to share access to global communications services. | Этот проект, после начала его всестороннего осуществления, позволит повысить эффективность, дав возможность учреждениям предоставлять доступ к глобальным системам связи. |
| Students finishing school-leaving classes receive a standard transcript allowing them to continue their education outside the penal establishment after their release. | Учащиеся выпускных классов получают документ об образовании обычного образца, который дает возможность продолжить образование за пределами колонии, после освобождения. |
| The rule allowing the complainant to be sued if their complaint is dismissed as unfounded is now being repealed. | Рассматривается вопрос об отмене нормы, предусматривающей возможность подачи иска в отношении истца, если его соответствующие обвинения будут признаны необоснованными. |
| The Office facilitated the conclusion of agreements allowing farmers in Colombia and Peru to access local and international markets. | Управление содействовало заключению соглашений, дающих крестьянам Колумбии и Перу возможность получить доступ к местным и международным рынкам. |
| JS1 recommended allowing civil society and human rights organizations in the country to freely visit places of detention. | АДСЭГ рекомендовала предоставить всем организациям гражданского общества и правозащитным организациям страны возможность свободно посещать места содержания под стражей. |
| Thematic funds directly support achievement of key results by allowing long-term planning, sustainability and savings in transactions costs for both UNICEF and resource partners. | Тематическое финансирование прямо направлено на достижение основных результатов, обеспечивая возможность долгосрочного планирования, устойчивого развития и сокращения операционных издержек как для ЮНИСЕФ, так и для партнеров, предоставляющих ресурсы. |
| They are also deprived of legal safeguards allowing them to challenge their indefinite detention. | Они также лишены юридических гарантий, открывающих для них возможность оспаривать свое бессрочное задержание. |
| In the preparation of this periodic report, all government sectors and non-governmental organizations were consulted and involved, allowing them to contribute substantial inputs. | Настоящий периодический доклад был подготовлен в консультации со всеми правительственными секторами и неправительственными организациями и при их участии, что дало им возможность внести существенный вклад в процесс его подготовки. |
| However it should be noted that there are insufficient feeder roads allowing women to transport their produce to points of sale. | Следует, однако, отметить нехватку производственных коммуникаций, обеспечивающих заинтересованным женщинам возможность доставлять продукцию в точки продаж. |