They also stimulate innovation by allowing companies to focus on processes rather than data. |
Они также стимулируют инновационную деятельность, позволяя компаниям концентрировать свое внимание на процессах, а не на данных. |
Issues were clustered more productively and meetings were running longer, allowing the Council to accomplish more in fewer sessions. |
Вопросы сгруппированы более рационально, и заседания длятся дольше, позволяя Совету сделать больше при меньшем количестве заседаний. |
More accessible and timely information is benefiting consumers by allowing them to make informed choices among an ever growing number of producers across the region. |
Более доступная и своевременная информации выгодна потребителям, позволяя им делать обоснованный выбор из все большего числа производителей в регионе. |
Conspiracy recognizes the connection between different individuals and different crimes by allowing the merging of the prosecution of several charges against multiple persons. |
Сговор подразумевает связь между различными лицами и различными преступлениями, позволяя объединить уголовное преследование по нескольким обвинениям, выдвинутым против нескольких лиц. |
The Government had also awarded grants to ethnic cultural centres, allowing them to organize events, mark festivals and engage in ethnic rituals. |
Правительство также выделяет субсидии этническим культурным центрам, позволяя им организовывать мероприятия, проводить фестивали и участвовать в этнических ритуалах. |
Well, then they equalise the pressure allowing the crew to move from one ship to the other without the use of space suits. |
Ну, потом они выравнивают давление, позволяя экипажу перемещаться от одного корабля к другому без использования скафандров. |
Again, allowing yourself to fall into a deep... |
Опять же, позволяя себе впасть в глубокий... |
By allowing Alec to travel back, we've all become complicit in a crime. |
Позволяя Алеку путешествовать в прошлое, мы становимся соучастниками преступления. |
She's providing a good home and good parents for her by allowing the baby to be adopted. |
Она даёт ей хороший дом и родителей, позволяя удочерить ребенка. |
You're the one that's ruining it by allowing off-topic snacks and spreading misinformation. |
Это вы его срываете, позволяя приносить еду не по теме и распространяя ложную информацию. |
Information technology now represents the difference between winning and loosing a war, allowing States to collect specific data to prevent and/or execute attacks. |
Сейчас информационная технология олицетворяет собой разницу между военной победой и военным поражением, позволяя государствам собирать специфические данные, чтобы предотвращать и/или осуществлять нападения. |
Videos are converted in a fraction of the usual time, allowing you to move content between devices more quickly and more effectively. |
Видео конвертируется за доли обычных временных отрезков, позволяя перемещать контент с одного устройства на другое быстрее и эффективнее. |
After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. |
В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
The dcopidlng script is vulnerable to symlink attacks, potentially allowing a local user to overwrite arbitrary files. |
Скрипт dcopidlng уязвим к symlink атакам, потенциально позволяя локальному пользователю переписать произвольные файлы. |
Grip contains a buffer overflow that can be triggered by a large CDDB response, potentially allowing the execution of arbitrary code. |
Grip содержит переполнение буфера, которое может быть вызвано большим CDDB ответом, потенциально позволяя исполнение произвольного кода. |
Thunderbird 2 saves you time by allowing you to store this search as a folder. |
Thunderbird 2 сберегает ваше время, позволяя сохранять этот поисковый запрос в виде папки. |
In many offices, workers are given unrestricted access to the Web, allowing them to manage their own research. |
Во многих офисах работникам предоставлен неограниченный доступ в интернет, позволяя им управлять своими собственными исследованиями. |
A gene may have many different response elements, allowing complex control to be exerted over the level and rate of transcription. |
Ген может иметь множество различных элементов отклика, позволяя комплексный контроль уровня и темпов транскрипции. |
Executives claim Youtoo TV to be a social television service, allowing viewers to participate in television programming using personal electronic devices. |
Руководители Youtoo заявляют, что телевидение выступает в качестве общественного телевидения, позволяя зрителям участвовать в телевизионном программировании с использованием персональных электронных устройств. |
Informality proves favorable for immigrant entrepreneurships, allowing them to bypass costly regulations. |
Неформальность бывает благоприятным для предпринимательства иммигрантов, позволяя им обходить дорогостоящие правила. |
This rational development technologies have brought him close, allowing it to manage ever larger parts of the world. |
Это рациональное развитие технологий привели его к себе, позволяя ему управлять все более частях мира. |
Players equip stronger weapons as the game continues, allowing them to destroy weak enemies quickly or take down larger opponents. |
Игроки оборудуют более сильное оружие, в то время как игра продолжается, позволяя им уничтожить слабых врагов быстро или снять более крупных противников. |
The sentient Carrion virus is able to infect and control victims without altering their bodies, allowing it to hide within them. |
Живой вирус Падаль способен заражать и контролировать жертв, не изменяя их тела, позволяя ему скрываться внутри них. |
After a while, they restored the pipe, allowing water to flow into the city. |
Через некоторое время, они восстановили трубу, позволяя воде течь как и прежде в город. |
The Base Classes can often simplify development, allowing the programmer to bypass certain tasks. |
Эти классы обычно позволяют упростить разработку, позволяя программисту обойти некоторые задачи. |