Targeting specific areas of work could make it easier for some Parties to make voluntary contributions to the funding of core activities and therefore some reference allowing earmarking should be added. |
Делегация Швейцарии предложила, чтобы Рабочая группа, пока не создан центр ВОЗ в Бонне, предусмотрела возможность включения в приложение I дополнительного центра для проведения работы по вопросам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека. |
It was observed that allowing secured creditors to enforce their rights on secured assets might not only impair the principle of equal treatment of creditors, but also the possibility of carrying out a successful reorganization. |
Было отмечено, что предоставление обеспеченным кредиторам возможности принудительно осуществлять свои права в отношении предоставленных в качестве обеспечения активов может не только нанести ущерб принципу равного режима для кредиторов, но и поставить под сомнение возможность успешного проведения реорганизации. |
Otherwise, it was explained, the revised Model Law would introduce the possibility of allowing rejection of responsive tenders by qualified suppliers, but without providing sufficient safeguards against arbitrary decision-taking on the part of procuring entities. |
Было разъяснено, что в противном случае в пересмотренном Типовом законе будет вводиться возможность, допускающая отклонение отвечающих установленным критериям тендерных заявок, поданных поставщиками, выполнившими квалификационные требования, при том что достаточных гарантий против вынесения произвольных решений закупающими организациями предусматриваться не будет. |
Most inmates were in fact returned to the general population at penitentiaries other than ADX Florence and participated in a stratified housing programme allowing them to function in gradually less structured environments as they demonstrated more responsible behaviour. |
Фактически, большинство заключенных возвращаются в пенитенциарные учреждения общего режима, не относящиеся к АДС во Флоренсе, и участвуют в программе поэтапного изменения условий содержания, которая дает возможность постепенного перехода к менее строгому режиму содержания по мере повышения их ответственности за свое поведение. |
Participants underscored that legislation and public policies needed to be more conducive to allowing both women and men to take on parental responsibilities and make use of provisions for part-time work. |
Участники подчеркнули, что законодательство и государственная политика должны в большей мере способствовать предоставлению как женщинам, так и мужчинам возможности выполнять родительские обязанности и пользоваться положениями, предусматривающими возможность занятости в течение неполного рабочего дня. |
Mr. Komizo (Japan) requested clarification as to whether the wording proposed by France could be interpreted, from a legal point of view, as allowing some Member States to withdraw their share of the unutilized balances. |
Г-н Комидзо (Япония) просит дать разъясне-ние в отношении того, можно ли истолковывать, с юридической точки зрения, формулировку, предло-женную Францией, как предоставляющую некото-рым государствам-членам возможность изъять их долю неиспользованных остатков. |
The Committee recommends that the State party make more efforts to overcome the discrimination faced by foreign women married to Korean nationals by allowing them to acquire residency status or naturalization without being dependent on their husbands. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий для преодоления дискриминации в отношении женщин-иностранок, состоящих в браке с корейскими гражданами, предоставив им возможность получать вид на жительство или натурализовываться, не будучи зависимыми от своих мужей. |
It features image recording and playback allowing us to present the treatment results to our patients in real-time. |
Предоставляет возможность записывания, записи и воспроизведения произвоженных операции, а также допускает изображение во время операции пациенту очередных этапов операции. |
Southern Illinois University agreed with his condition that he be allowed to instruct undergraduate general studies courses in philosophy thus allowing him to reach the greatest number of what Schilpp called "malleable minds". |
Университет Южного Иллинойса согласился с его условием предоставить ему возможность вести философские курсы среди студентов, где он мог общаться с большим количеством людей, которых он сам называл «пластичными умами». |
This good initiative consists of allowing the organization to dismiss a staff member after three continuous years of under-performance or after two years of dissatisfactory service. |
В рамках этой хорошей инициативы для организации предусматривается возможность уволить сотрудника после трех лет подряд недостаточно качественной работы или после двух лет неудовлетворительной работы. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that her delegation had voted in favour of the Declaration, in order to do justice to long-marginalized indigenous peoples by allowing their full integration in their societies. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) заявляет, что ее делегация голосовала за принятие Декларации, с тем чтобы проявить справедливость в отношении маргинализированных в течение длительного времени коренных народов, предоставив им возможность полностью реинтегрироваться в их общества. |
Great benefit can be gained if data definitions can be harmonized across both paper-based and automated-information systems, thus allowing data to be more easily exchanged between them. |
Можно добиться больших суммарных выгод, если согласовать определения данных в рамках системы обработки бумажной документации и автоматизированных информационных систем, обеспечив тем самым возможность для облегчения обмена данными между ними. |
It should facilitate access to judicial remedies by victims opting for the ex gratia scheme, including allowing them to challenge the sums offered to them under the scheme. |
Ему следует облегчить доступ к судебным средствам защиты для жертв, которые хотели бы воспользоваться планом добровольной выплаты возмещения, включая возможность оспаривания ими сумм, которые предлагаются им в рамках такого плана. |
Lake Vanda in Wright Valley has a perennial ice cover, the edges of which melt in the summer allowing flow from the longest river in Antarctica, the Onyx River. |
Озеро Ванда в долине Райт круглый год покрыто льдом, края которого подтаивают в летнее время, что даёт возможность реке Оникс (самая длинная река в Антарктиде) втекать в озеро. |
The World Congress was the first multi-point Internet video conference undertaken from Japan, linking scholars and government and business leaders in Asia, Europe and North America and allowing access to an extended audience in some 100 countries. |
Всемирный конгресс стал первой мультитерминальной видеоконференцией, организованной из Японии через сеть «Интернет», которая объединила ученых и руководителей из правительственных и деловых кругов в Азии, Европе и Северной Америке, а также обеспечила возможность участия в работе Конференции обширной аудитории примерно в 100 странах. |
The delegation viewed the dialogue as an important opportunity to identify the areas for improvement and international priority, while simultaneously allowing the Human Rights Council to learn about the context, beliefs and perspectives of Saint Vincent and the Grenadines. |
Делегация заявила, что она рассматривает диалог как реальную возможность определить, какие области нуждаются в улучшении, и установить международные приоритеты, одновременно позволив Совету по правам человека получить информацию о сложившемся в Сент-Винсенте и Гренадинах положении, существующих там мнениях и имеющихся перспективах. |
Mr. Humado (Ghana): I thank you, Mr. President, for allowing me to read the Co-Chair's summary of the discussion that occurred in thematic panel 2. |
Г-н Хьюмадо (Гана) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность зачитать составленное сопредседателями резюме дискуссий, проведенных в рамках совещания «за круглым столом» 2. |
UNHCR and the International Committee of the Red Cross (ICRC) strengthened cooperation through high-level meetings over the year allowing closer consultation on operational questions and preparation of a roadmap for collaboration on policy issues of mutual concern. |
УВКБ и Международный комитет Красного Креста (МККК) активизировали свое сотрудничество путем организации в течение года совещаний на высоком уровне, давших возможность провести более детальные консультации по оперативным вопросам и подготовить "дорожную карту" для развития взаимодействия по вопросам политики, представляющим взаимный интерес. |
Universal membership of GC/GMEF could be a major advance as it will enhance the legitimacy and authority of UNEP by allowing it to adopt and administer MEAs within its permanent structure. |
Универсальный членский состав СУ/ГФОСМ[23] может дать большое преимущество, повысив легитимность и авторитетность ЮНЕП и давая ей возможность принимать и руководить осуществлением МЭС в рамках своей постоянной структуры. |
Furthermore, the longer emigration has been going on, the more likely it is that migrant networks will have developed and that they may reduce the costs of migration, allowing poorer persons to migrate and thus reducing income disparities. |
Кроме того, чем дольше продолжается процесс эмиграции, тем больше вероятность создания сетей мигрантов и сокращения при помощи них затрат на миграцию, в результате чего более бедные лица получают возможность мигрировать, что приводит к сокращению неравенства в доходах. |
However, a number of FTAs signed or currently being negotiated have restricted or even eliminated this flexibility by requiring that parties provide patent protections for second uses, thereby allowing patentees to evergreen existing patents. |
Однако в ряде уже подписанных или обсуждаемых в настоящее время ССТ содержатся положения, ограничивающие или даже устраняющие применение таких гибких условий, с помощью требования, согласно которому стороны должны обеспечивать патентную защиту в случае вторичного использования, открывая тем самым патентообладателям возможность периодически обновлять существующие патенты. |
Nevertheless, conclusions and results of the Conference should be based on responsible, dispassionate and effective exchange allowing us to identify viable and applicable recommendations apposite to the regions, countries and systems represented in this Organization. |
Тем не менее в основе выводов и результатов Конференции должен лежать ответственный, беспристрастный и продуктивный обмен мнениями, который давал бы нам возможность найти целесообразные и приемлемые решения для каждого конкретного региона, страны и системы, которые представлены в этой Организации. |
It abolishes discrimination and exclusion of girls in sports and enables to trespass patriarchal social norms thereby allowing girls to come in front and show their talents. |
Она позволила устранить дискриминационные барьеры, не разрешавшие девочкам участвовать в спортивных мероприятиях, и перешагнуть через патриархальный порог общественных норм, предоставив возможность девочкам выйти из тени и проявить свои способности. |
Additionally, thanks to progress in electronics, PESAs added the ability to produce several active beams, allowing them to continue scanning the sky while at the same time focusing smaller beams on certain targets for tracking or guiding semi-active radar homing missiles. |
Кроме того, благодаря прогрессу в области электроники, появилась возможность генерировать посредством одной ПФАР несколько активных лучей, что позволяет им продолжать просмотр неба и в то же время фокусировать меньшие лучи на определённых целях, например, для отслеживания или направления ракет с полуактивным радиолокационным самонаведением. |
Biennial budgeting also frees up staff time that would otherwise have been spent preparing a budget in both the years thereby allowing staff to redirect their time to other areas such as performance measures. |
Переход на двухгодичный бюджетный формат высвобождает также время, которое в противном случае было бы потрачено сотрудниками на подготовку бюджета на каждый год двухгодичного периода, и дает возможность использовать это время для выполнения других задач, таких, как принятие мер по обеспечению эффективности исполнения бюджета. |