By allowing urgent countermeasures, paragraph 2 makes it however possible for the injured State or international organization to apply immediately those measures that are necessary to preserve its rights, in particular those that would lose their potential impact if delayed. |
Разрешая принятие неотложных контрмер, пункт 2, вместе с тем, предоставляет возможность потерпевшему государству или международной организации незамедлительно принять те меры, которые являются необходимыми для сохранения их прав, в частности меры, которые на более позднем этапе могли бы утратить свое потенциальное воздействие. |
The number of physical machines in the various ITL environments could be reduced by virtualizing those machines, thus allowing several environments to be used concurrently on the same equipment. |
Ь) Число физических машин в различных средах МРЖО могло бы быть сокращено за счет их виртуализации, что дало бы возможность использовать на одном и том же оборудовании сразу несколько сред одновременно. |
He welcomed the Government's adoption of the national strategy on internal displacement, which referred to displaced persons' right to return while allowing them to live normal lives pending the time when return in safety and dignity becomes possible. |
Он приветствовал принятие властями национальной стратегии по вопросу внутренних перемещений, в которой подтверждается право перемещенных лиц на возвращение и предоставляется им возможность нормально жить в ожидании безопасного и достойного возвращения. |
On that issue also, however, Botswana was not closed to discussion and would certainly give consideration to the idea of allowing last visiting rights to a convict's family prior to execution. |
Вместе с тем Ботсвана готова к обсуждению и этого вопроса и, разумеется, рассмотрит возможность предоставления семье осужденного права на последнее посещение перед приведением приговора в исполнение. |
One of the bill's innovations is the introduction of the concept of public oversight, allowing voluntary associations the opportunity to provide assistance including medical care, employment, leisure activities and education to persons detained in special institutions. |
Одной из новелл законопроекта является включение понятия общественного контроля, посредством которого общественные объединения получат возможность оказания содействия лицам, содержащимся в специальных учреждениях в части медико-санитарного обеспечения, организации труда, досуга и обучения. |
Switzerland demands formal diplomatic guarantees, which may include an oversight mechanism allowing its representatives to attend the proceedings against the extradited person and to visit the person in detention at any time and without prior notice. |
Швейцария требует формальных дипломатических гарантий, которые могут включать механизм контроля, дающий возможность представителям страны участвовать в судебном разбирательстве в отношении выдаваемого лица и посещать это лицо без предварительного уведомления, когда оно находится в заключении. |
In order to comply with the provisions of this article and the Committee's recommendations, the Government guarantees that places of detention are properly supervised, by allowing NGOs to conduct visits and strengthen the capacities of prison monitoring boards. |
В соответствии с выполнением положения данной статьи и следуя рекомендациям данного Комитета, правительство обеспечивает эффективное наблюдение за местами заключения, разрешая НПО их посещать и укрепляя возможность комиссий по улучшению наблюдений за тюрьмами. |
In another connection, the Committee welcomed the hospitality extended to refugee women by allowing them to occupy land, but it seemed that it was only available to single, separated or widowed women. |
В связи с другим вопросом Комитет приветствует гостеприимство, оказываемое женщинам-беженкам путем предоставления им возможности получать в пользование участки земли; однако при этом создается впечатление, что эта возможность предоставляется только незамужним, разведенным или овдовевшим женщинам. |
In fact, in 2009, a new unified data collection system had been established for police use, and should produce updated statistics by 2010, thereby allowing a clearer understanding of the situation. |
Однако в 2009 году была внедрена новая унифицированная система сбора данных для полиции, которая позволит к 2010 году собрать обновленные статистические данные, что даст возможность более четко представить ситуацию. |
This increased flexibility should bring efficiencies to the work of the Executive Directorate by allowing it, in its interaction with Member States, to focus on issues of the highest priority to the Committee and to the country concerned. |
Эта возросшая гибкость должна способствовать повышению эффективности работы Исполнительного директората, который в рамках его взаимодействия с государствами-членами получит возможность сосредоточиться на вопросах, имеющих особенно важное значение для Комитета и соответствующей страны. |
States may consider allowing the use of special investigative techniques in the investigation of offences against cultural property, especially if related to organized crime (as in the 24 April 2012 version) |
Государства, возможно, рассмотрят возможность использования специальных методов расследования при расследовании правонарушений в отношении культурных ценностей, особенно в тех случаях, когда они связаны с организованной преступностью (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
This will significantly reduce the numbers of errors incorporated into a sequence (compared to the current approach of amplifying multiple copies), allowing the genome of an individual cell to be read more accurately and enable advances in functional genomics and proteomics. |
Это значительно сократит число ошибок, присущих последовательности (по сравнению с нынешним подходом в плане амплификации многочисленных экземпляров), позволяя точнее считывать геном отдельной клетки и открывая возможность для новых достижений в функциональной геномике и протеомике. |
One aspect of this is enlargement of the membership of the Security Council, allowing different geographic regions to participate in management of the international system, achieve justice, fairness and transparency and end the politics of hegemony. |
Одна из сторон этой проблемы - это расширение состава Совета Безопасности таким образом, чтобы дать различным географическим регионам возможность участвовать в руководстве международной системой, обеспечить справедливость, честность и прозрачность и положить конец гегемонистской политике. |
Para. 14: Consideration of alternative forms of punishment; allowing independent visits to prisons and detention facilities by representatives of both national and international organizations (art. 10). |
Пункт 14: Предусмотреть возможность использования альтернативных форм наказания; разрешить независимые посещения тюрем и мест лишения свободы представителями национальных и международных организаций (статья 10). |
3.26 In his conclusions, the Ombudsman criticized the failure of the Security Police to maintain control over the situation at Bromma airport, allowing foreign agents free hand in the exercise of public authority on Swedish soil. |
3.26 В своих выводах омбудсмен подверг критике то, что полиция безопасности не смогла удержать контроль над ситуацией в аэропорту Бромма, дав иностранным агентам возможность по своему усмотрению исполнить свои полномочия на шведской территории. |
The solution would also enhance the security of staff during a pandemic crisis, allowing staff to conduct business from their residences |
Кроме того, такое программное обеспечение позволит повысить безопасность персонала во время кризисных ситуаций, связанных с пандемиями, поскольку они будут иметь возможность работать на дому |
No As an alternative, UNIFIL has developed an intranet structure allowing sections and branches in the support and military components to manage their own information |
В качестве альтернативного варианта ВСООНЛ разработали структуру сети Интранет, которая дает возможность секциям и отделениям компонента поддержки и военного компонента управлять своей собственной информацией |
The Special Rapporteur has deep concern about several other articles in the Criminal Code that are either not in line with international standards or contain terms that are not defined or are vague, thus allowing scope for misinterpretation and abuse by the State. |
Специальный докладчик выразил глубокую обеспокоенность в связи с несколькими статьями Уголовного кодекса, которые либо не соответствуют международным стандартам, либо содержат неточную или размытую терминологию, что дает государству возможность для неправильного толкования или злоупотребления. |
The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. |
Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |
Also, "motorways of the sea" routes have been developed and new short sea shipping transport routes have been opened allowing road transport to be loaded regardless of whether it is accompanied or not. |
Кроме того, получили развитие "морские автомагистрали", и были открыты новые линии морских перевозок на короткие расстояния, на которых имеется возможность погрузки на суда сопровождаемых или несопровождаемых автотранспортных средств. |
They expressed concern over the fact that a number of proposals that were circulating were allowing States the possibility of reporting as they wished, and stressed that that contradicted voluntarily contracted legal obligations. |
Председатели высказали свою обеспокоенность по поводу ряда высказанных предложений, которые предполагали возможность для государств представлять доклады по своему желанию, и подчеркнули, что это противоречит юридическим обязательствам, которые государства приняли на себя добровольно. |
The IAEA key capacity-development tool is an Integrated Nuclear Security Support Plan, which provides a comprehensive and customized framework for a State's nuclear security efforts, tailored to its specific needs and allowing potential donors to coordinate their activities. |
Основным инструментарием МАГАТЭ в области наращивания потенциала являются комплексные планы поддержки ядерной безопасности, которые обеспечивают государственным усилиям в области обеспечения ядерной безопасности всеобъемлющую и конкретную основу, выстроенную с учетом их особых потребностей и предоставляющую потенциальным донорам возможность для координации своих мероприятий. |
The coup accelerated the collapse of the State in the north, allowing MNLA to easily overrun Government forces in the regions of Kidal, Gao and Timbuktu and proclaim an independent State of Azawad on 6 April. |
Этот переворот ускорил крах государства на севере страны, что дало возможность НДОА без труда разбить правительственные силы в областях Кидаль, Гао и Тимбукту и провозгласить 6 апреля независимое государство Азавад. |
The lack of improvement in a unified approach to cross-border incidents, from both sides of the border, allows the insurgents to maintain significant freedom of movement, allowing them to use the border area for both criminal and insurgent activities. |
Отсутствие единого подхода к трансграничным инцидентам по обе стороны границы позволяет мятежникам сохранять значительную свободу передвижения и дает им возможность использовать пограничные районы как для преступной, так и для мятежнической деятельности. |
In accordance with the protocol, the Syrian Government confirmed its readiness to facilitate the Mission in every way by allowing the free and safe movement of all of the observers throughout Syria, and by refraining from hindering the work of the Mission on security or administrative grounds. |
В соответствии с протоколом сирийское правительство подтвердило свою готовность всячески содействовать Миссии, давая всем наблюдателям возможность свободного и безопасного перемещения по всей Сирии, а также воздерживаясь от чинения помех работе Миссии по соображениям безопасности или административного свойства. |