In particular, the Special Rapporteur received information on two human rights defenders who had been interned in psychiatric institutions, allegedly as a repression against their activities and who were said to be subjected to forced medication. |
В частности, Специальный докладчик получил информацию о двух правозащитниках, которые были помещены в психиатрические учреждения, как утверждают, в порядке наказания за их деятельность и которые, предположительно, подвергались принудительному приему медикаментов29. |
As the recent claim by the complainants seems to be that they risk being killed by private individuals as revenge for the activities allegedly carried out by their husband/father, this issue in any event falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
Поскольку недавно поданная заявительницами жалоба, по-видимому, заключается в том, что им угрожает опасность быть убитыми частными лицами в качестве мести за ту деятельность, которую предположительно вел их муж/отец, этот вопрос в любом случае не охватывается положениями статьи З Конвенции. |
She wished to have more information about the case of Mr. Sazak Durdymuradov, who was allegedly interned in June 2008 in an establishment nicknamed "the Turkmen gulag", where he had been savagely beaten. |
Она хотела бы получить больше информации о деле г-на Сазака Дурдымурадова, которого, как сообщается, в июне 2008 года поместили в учреждение, получившее название "туркменского ГУЛага", где он, предположительно, был подвергнут жестокому избиению. |
However, they received several anonymous calls of women employees asking the inspectors for their professional help, but these callers declined to report the offence because the person allegedly harassing them was in the majority of cases their superior. |
Тем не менее к ним поступило несколько анонимных звонков от работающих женщин, которые обращались к инспекторам с просьбой об оказании им квалифицированной помощи, но отказались подавать заявление о правонарушениях, поскольку лицом, которое предположительно домогалось их, в большинстве случаев являлся их начальник. |
He enquired, in particular, about the police database known as "Edwige", which allegedly contained data concerning persons, including children as young as 13, who were deemed to constitute a danger to society even though they might never have committed an offence. |
Он интересуется, в частности, полицейской базой данных под названием «Эдвиге», которая, как утверждают, содержит данные о лицах, включая детей в возрасте 13 лет, предположительно представляющих собой угрозу для общества, даже если они никогда не совершали никакого преступления. |
Niigata seeks compensation in the amount of USD 3,758,066 (IQD 22,533, JPY 236,456,406 and USD 2,046,400) for contract losses allegedly incurred in relation to the Basrah Refinery Complex project. |
"Ниигата" испрашивает компенсацию в сумме 3758066 долл. США (22533 иракских динара, 236456406 иен и 2046400 долл. США) в отношении контрактных потерь, предположительно понесенных в связи с проектом нефтеперерабатывающего комплекса в Басре. |
Neither the persons who made the original complaint nor the person/s who allegedly recorded the speech were called as witnesses or were submitted for cross-examination. |
Ни лица, подавшие изначальную жалобу, ни лицо(а), предположительно сделавшее(ие) запись заявления, не вызывались в качестве свидетелей и не подвергались перекрестному допросу. |
Smith was allegedly promised a future multimillion-dollar deal if he signed with the team for below market value, allowing the team to make some additional player moves in the short term. |
Смиту предположительно пообещали многомиллионный контракт, если он подпишет с клубом контракт, ниже рыночной цены. |
Since he had been unable to identify the persons who had allegedly threatened him, no further legal action had been taken. Nevertheless, the Government had agreed to provide additional protection for Mr. Jayawardena if and when it became necessary. |
Поскольку он не смог идентифицировать лиц, которые, предположительно, угрожали ему, никаких последующих процессуальных действий предпринято не было. |
The complainant was taken to the interrogation room at the police station and questioned by the inspector about one Paramjit Singh, who allegedly was involved in the assassination of the Punjab Chief Minister. |
Заявитель был доставлен в комнату для допросов в полицейском участке, где он был допрошен инспектором о некоем Парамджите Сингхе, который предположительно был причастен к убийству главы правительства Пенджаба. |
The Working Group transmitted one case to the Government of South Africa. The case concerned Ms. Nokulthula Aurelia Simelane, allegedly last seen in December 1983 in the boot of a vehicle close to the four-way stop of the Fochville/Carletonville and Johannesburg/Potchefstroom Roads, Johannesburg. |
Рабочая группа направила правительству Южной Африки информацию об одном случае, касавшемся г-жи Нокултулы Аурелии Саймлейн, которую предположительно видели в последний раз в декабре 1983 года в багажнике автомобиля на стоянке недалеко от четырехполосного перекрестка дорог на Фошвиль/Карлтонвиль и Йоханнесбург/Потчефструм, Йоханнесбург. |
It is reported that Lenin Euclides Castro Mendoza was allegedly assaulted by military personnel, as a result of which he died, and that the case was thought to have been referred to the Permanent Military Court of Huancayo. |
В докладе, в частности, сообщалось, что Ленин Эуклидес Кастро Мендоса скончался предположительно в результате нападения на него военнослужащих и что соответствующее дело было направлено в постоянный военный суд Уанкайо. |
His classic gesture was to simulate pushing a cart to suggest movement, sometimes (allegedly) accompanied by his saying siga, siga ("go on, go on"), which became a derogatory way of making allusion to this school of refereeing. |
Его классический жест означал имитацию нажатия на корзину, иногда (предположительно) в сопровождении своего SIGA, говоря: "идите, идите", который стал унизительным способом сделать намек на эту школу судейства. |
According to old maps to the 30s branch was laid until this area Trinity Lykovo - Sosnovka-2, reaching up to the Moscow River, allegedly for the needs of the wood. |
Согласно старым картам, до 30-х годов ветка было проложена до теперешнего района Троице-Лыково - Сосновка-2, доходя до самой Москвы-реки, предположительно для дровяных нужд. |
A spokesperson commented off the record, "Ironic that Hopkins should go missing, considering he's allegedly been behind a few disappearing acts himself." |
"Ирония в том, что пропал человек, который сам предположительно участвовал в громких пропажах". |
That omission would inescapably be understood in the sense that, in so far as article 12 is concerned, the temporal relationship between resort to countermeasures and recourse to dispute settlement procedures would be immaterial; it would be left to the discretion of the allegedly injured State. |
Это умолчание неизбежно было бы понято таким образом, что применительно к статье 12 временная связь между применением контрмер и задействованием процедур урегулирования споров является несущественной; этот вопрос был бы оставлен на усмотрение предположительно пострадавшего государства. |
On 2 September an aircraft carrying the United Nations Resident and Humanitarian Coordinator for Somalia, Mr. Max Gaylard, came under fire from a local militia as it prepared to take off from Garbahaarey town in Gedo, allegedly in a dispute over payment of landing fees. |
2 сентября самолет, в котором находился Резидент-координатор гуманитарной деятельности для Сомали Организации Объединенных Наций г-н Макс Гайлард, в момент подготовки к вылету из города Гарбахаарей в Гедо был обстрелян местными боевиками - предположительно из-за спора, возникшего в связи с внесением платы за посадку. |
During the same period, the Working Group received 29 cases of persons who allegedly disappeared between 1939 and 1944 from what is now territory of the Democratic People's Republic of Korea after they were forcibly drafted by the Japanese army during Japan's occupation of Korea. |
За тот же период Рабочая группа получила информацию о 29 случаях лиц, которые предположительно исчезли в 1939-1944 годах на территории нынешней Корейской Народно-Демократической Республики, будучи принудительно мобилизованы японской армией в период оккупации Кореи Японией. |
Most parts of the governorate of Abyan and a number of towns in the governorate of Shabwa remain under tight control of armed men from Ansar al-Sharia, a group allegedly linked to Al-Qaida. |
Большинство районов провинции Абьян и ряд городов провинции Шабва по-прежнему находятся под жестким контролем вооруженных членов группы "Ансар аш-Шариа", которая предположительно связана с организацией "Аль-Каида". |
Moreover, States have the duty to investigate and, if there is sufficient evidence, the duty to submit to prosecution the person allegedly responsible for the violations and, if found guilty, the duty to punish him or her. |
Более того, государства обязаны проводить расследования и, при наличии достаточных улик, подвергать судебному преследованию лиц, предположительно совершивших эти нарушения, а в случае доказанности вины - наказывать виновных. |
The President of the 7MSP wrote to the Chair of the Monitoring Group to seek further information, particularly as some of the terminology in the report was unclear as to which types of mines were allegedly transferred. |
Председатель СГУ-7 направил председателю Группы мониторинга письмо с запросом на дополнительную информацию, тем более что кое-какая терминология в докладе носила неясный характер на тот счет, какого рода мины были предположительно переданы. |
In Africa, a staff member allegedly diverted project funds into her own account of $89,000 (recovered). |
В Африке один сотрудник предположительно перевела средства по проекту Страновое отделение возбудило иск против этого сотрудника, который |
Concern was expressed by non-governmental organizations about the increase in the number of enforced disappearances after January 2002, allegedly brought about by the Commandement opérationnel, a special security force set up in 2000 by the Government to combat armed robbery in Douala and Yaoundé. |
Неправительственные организации выразили свою тревогу в связи с ростом в период после января 2002 года числа актов насильственных исчезновений, которые, предположительно, совершаются Оперативным командованием - специальным подразделением сил безопасности, которое было создано правительством в 2000 году для борьбы с вооруженными ограблениями в Дуале и Яунде. |
OHCHR-Colombia continued to receive information on interception of e-mails, illegal surveillance, harassment and threats, information theft, modification of Web pages and break-ins into offices and homes of different civil society organizations, in some cases allegedly by members of military intelligence agencies. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии опять получало информацию о перехвате электронных сообщений, незаконном наблюдении, преследовании и угрозах, хищении информации, изменении веб-страниц и незаконных вторжениях в офисные помещения организаций гражданского общества и дома активистов, которые в ряде случаев предположительно были совершены сотрудниками органов военной разведки. |
The third case concerned Mr. Hong Beom-pyo, allegedly forcibly drafted in July 1950 from the Republic of Korea by the Army of the Democratic People's Republic of Korea. |
Третий случай касался г-на Хонга Беом Пео, который предположительно был принудительно вывезен в июле 1950 года из Республики Корея военнослужащими Корейской Народно-Демократической Республики. |