The Committee notes that he has explained that the reasons he feared being returned to China were based on the detention and treatment that he allegedly suffered as a result of his religious beliefs, and on country information concerning ill-treatment of Falun Gong practitioners. |
Комитет отмечает, что, как он разъяснил, мотивы, по которым он боится возвращения в Китай, основаны не на задержании и обращении, которые он предположительно перенес в результате своих религиозных убеждений, а на информации из страны о жестоком обращении с практикующими сторонниками Фалуньгун. |
In June 2012 Mr. Assange sought asylum in an embassy of a third country in London, to seek diplomatic protection due to his allegedly well-founded fear of political persecution in another third country. |
В июне 2012 года г-н Ассанж обратился за предоставлением убежища в посольство третьей страны в Лондоне в целях получения дипломатической защиты из-за того, что ему, предположительно, угрожала опасность политического преследования в иной третьей стране. |
The source indicated that several members and staff of the Truth Commission of the State of Guerrero had allegedly received threats or had been the subject of attacks between January and March 2014, including persecution, threatening phone calls and robbery. |
Источник указал, что в период с января по март 2014 года несколько членов и сотрудников Комиссии по установлению истины штата Герреро предположительно получали в свой адрес угрозы или подвергались нападениям, включая преследования, угрозы по телефону и ограбления. |
On 14 May 2014, the Working Group transmitted another case concerning Mr. Sharif Y. Mobley, a national of the United States of America, allegedly last seen on 22 March 2014 in Central Prison in Sana'a. |
14 мая 2014 года Рабочая группа направила информацию о другом случае, касавшемся г-на Шарифа Ю. Мобли, гражданина Соединенных Штатов Америки, которого предположительно видели в последний раз 22 марта 2014 года в центральной тюрьме в Сане. |
This sum allegedly included $50,000 he gave to "Balde" on the promise that "Balde" would use his connections to authorities in Guinea-Bissau to facilitate Ruello's becoming honorary consul of Guinea-Bissau in Mexico. |
Эта сумма предположительно включала 50000 долл. США, которые он передал «Бальде» за данное тем обещание использовать свои связи с властями Гвинеи-Бисау для содействия назначению Руэлло почетным консулом Гвинеи-Бисау в Мексике. |
Between 16 August 2010 and 25 August 2011, hospitals produced several medical reports about injuries sustained by the author's daughters, allegedly owing to their father's behaviour. |
В период с 16 августа 2010 года по 25 августа 2011 года больница выдала несколько медицинских заключений о травмах, полученных дочерями автора, предположительно в связи с поведением их отца. |
She has also raised cases where local authorities have allegedly colluded with the private sector, and cases in which private companies had aided and abetted the commission of violations against human rights defenders. |
Она также сообщала о случаях, когда местные органы власти предположительно входили в сговор с частным сектором, и о случаях, когда частные компании помогали совершать нарушения в отношении правозащитников и подстрекали к совершению таких нарушений. |
As a result of the intervention of the security forces of Guinea-Bissau and the Minister of the Interior of the Transitional Government, the flight crew were allegedly forced to transport the 74 individuals to Lisbon. |
В результате вмешательства сил безопасности Гвинеи-Бисау и министра внутренних дел переходного правительства экипаж самолета предположительно был вынужден доставить эту группу в составе 74 человек в Лиссабон. |
In Malakal, Dinka civilians were allegedly targeted and killed by Nuer armed youths, as well as by deserters from SPLA and the South Sudan national police service, who were presumably aligned with opposition forces. |
В Малакале вооруженные молодые люди из племени нуэр, а также дезертиры из НОАС и Национальной полицейской службы Южного Судана, предположительно присоединившиеся к силам оппозиции, якобы нападали на гражданских лиц из племени динка и убивали их. |
Saleh Saad Al Qahtani, Fayez Mohamed Mahmoud Tashi, Zayd Raqan Al Shamari, Mosaid Mohaya Al Matiri and Waleed Ayed Al Qahtani, all nationals of Saudi Arabia, are also allegedly being held at Soussa prison. |
Салех Саад аль-Кахтани, Файез Мохамед Махмуд Таши, Заяд Ракан аш-Шамари, Мосаид Мохайя аль-Матири и Валид Айед аль-Кахтани, все - граждане Саудовской Аравии, предположительно также содержатся в тюрьме Суссы. |
Local human rights organizations estimated that four women were killed in the name of honour. On 23 December 2011, a 45-year-old woman from Al-Sheikh Radwan was killed by her nephew by strangulation, allegedly to "maintain the family's honour". |
По оценкам местных правозащитных организаций, четыре женщины были убиты в защиту чести семьи. 23 декабря 2011 года 45-летняя женщина из района Шейх-Радван была задушена своим племянником, предположительно "с целью сохранить честь семьи". |
On 15 May the Embassy of France reported that the French Ambassador had received three written threats allegedly sent by a Slovenian citizen, who also telephoned the Ambassador and the Consul after being deported from France. |
15 мая посольство Франции сообщило, что посол Франции получил три письменные угрозы, предположительно отправленные гражданином Словении, который также звонил послу и консулу после того, как его депортировали из Франции. |
In addition to the fighting on 26 August, there have been accounts by refugees and internally displaced persons of other attacks by Government forces during the month of August, allegedly in collaboration with armed militias in some cases. |
Помимо стычек, имевших место 26 августа, беженцы и перемещенные внутри страны лица рассказывали о других нападениях правительственных войск в течение августа, причем в ряде случаев, предположительно, совместно с вооруженными формированиями. |
Information concerning two accused who allegedly are in the Russian Federation was transmitted to the Russian authorities, who informed the Prosecutor's Office that, to date, they have not been able to locate them. |
Информация, касающаяся двух обвиняемых, которые предположительно находятся в Российской Федерации, была препровождена российским властям, которые информировали Канцелярию Обвинителя о том, что на соответствующую дату им не удалось определить их местонахождение. |
While the Committee notes that the majority of laws and programmes in the State party refer to the principle of best interests of the child, it is concerned that this principle is limited in practice allegedly due to lack of adequate financial resources. |
Хотя Комитет отмечает, что в большинстве действующих в государстве-участнике законов и программ содержится ссылка на принцип учета наилучших интересов ребенка, он обеспокоен тем, что на практике применения этого принципа является ограниченным, предположительно в связи с отсутствием достаточных финансовых ресурсов. |
With respect to the first group of jewellery claimed, the claimant provided a written statement from the man who allegedly sold the ten items to the claimant's husband, and bank documents showing the transfer of USD 37 million from one numbered bank account to another. |
Что касается первой группы украшений, указанных в претензии, то заявитель представил письменное заявление от человека, предположительно продавшего эти 10 украшений ее мужу, и банковскую документацию, подтверждающую перевод суммы в 37 млн. долл. США с одного банковского счета на другой. |
Since the ceasefire declaration, OHCHR confirmed almost 200 reports of abductions allegedly carried out by CPN-M, many of them in the context of CPN-M "law enforcement" activities through the "people's courts". |
Уже после объявления прекращения огня УВКПЧ подтвердило почти 200 сообщений о похищении людей, предположительно совершенных КПН-М, причем многие из этих похищений совершены в контексте осуществляемой через «народные суды» деятельности КПН-М по «обеспечению правопорядка». |
The "E4" Panels consider that the individual claimants included such equity interests in their claims to ensure that they claimed all the losses allegedly sustained in relation to the "E4" claimants. |
Группы "Е4" полагают, что индивидуальные заявители включили эти акционерные доли в свои претензии для того, чтобы охватить все потери, предположительно понесенные в связи заявителями "Е4". |
With respect to the claim for overtime of civilian staff, the Panel notes that the evidence includes a report dated July 1996 setting out the overtime amounts allegedly paid to staff in each of the five regions of Saudi Arabia. |
В отношении претензии по поводу сверхурочных для гражданских сотрудников Группа отмечает, что в числе подтверждений был представлен датированный июлем 1996 года доклад с указанием сумм сверхурочных, предположительно выплаченных сотрудникам в каждом из пяти районов Саудовской Аравии. |
The institutional, legal, technical and other difficulties which hamper the recovery of assets are to be comprehensively assessed, and guidance is to be provided on how to overcome obstacles in collaborating with the authorities of countries where assets are allegedly located. |
Институциональные, правовые, технические и другие трудности, которые препятствуют возвращению активов, должны быть всесторонне оценены и должны быть вынесены рекомендации в отношении преодоления препятствий в области сотрудничества с органами стран, в которых такие активы предположительно находятся. |
On the other hand, in our practice we have faced claims, according to which the Community was said to be liable for aiding or assisting third States in the commission of internationally wrongful acts, thereby allegedly triggering the international responsibility of the Community itself. |
С другой стороны, в своей практике мы сталкивались с предъявлением требований, согласно которым, как утверждалось, Сообщество несет ответственность за оказание третьим государствам помощи или содействия в совершении международно-противоправных деяний, что тем самым предположительно приводило к возникновению международной ответственности самого Сообщества. |
Nine people were reported to have been wounded, three of whom later died. On 14 July, seven people were killed in Mukike commune, also allegedly by FNL (Rwasa). |
По сообщениям, девять человек были ранены, трое из которых позднее скончались. 14 июля в коммуне Мукике были убиты семь человек также предположительно в результате нападения НСО (Рваса). |
The report also states that no anatomical damage to the complainant's back can be diagnosed but that this fact does not exclude a possible relationship between the apparent chronic back pain and the beatings the complainant allegedly suffered. |
В заключении также указано, что никаких внутренних повреждений спины заявителя выявить не удалось, но это не исключает возможную взаимосвязь между очевидными хроническими болями в спине заявителя и предположительно перенесенными им избиениями. |
LC Holding has calculated the currency exchange losses allegedly incurred under the second, third, fourth and fifth contracts by comparing the value in Guilders of these contracts on 11 July 1991 with the amounts actually earned in Guilders by LHT when payment was received. |
"ЛК холдинг" подсчитала потери на обменном курсе, предположительно понесенные по второму, третьему, четвертому и пятому контрактам, путем сопоставления стоимости в гульденах этих контрактов по состоянию на 11 июля 1991 года с суммами, фактически вырученными в гульденах "ЛХТ" при получении оплаты. |
Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. |
Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |