In Africa, a staff member allegedly altered UNDP cheques worth $2,621 and transmitted them to a colleague to be cashed |
Африка: сотрудник предположительно подделал чеки ПРООН на сумму 2621 долл. США и передал их своему коллеге для обналичивания |
In Asia Pacific, a staff member allegedly ignored several orders to deactivate roaming and incurred mobile phone roaming charges of $15,000 |
Азиатско-Тихоокеанский регион: сотрудник предположительно проигнорировал несколько предписаний об отключении роуминга, в результате чего соответствующий счет за роуминг на мобильном телефоне составил 15000 долл. США |
In Asia Pacific, a staff member allegedly engaged in financial mismanagement and improperly authorized the payment of $165,300 to a vendor |
Азиатско-Тихоокеанский регион: сотрудник предположительно злоупотреблял финансовыми средствами и ненадлежащим образом санкционировал выплатить поставщику 165300 долл. США |
During the reporting period, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) continued to receive reports of arbitrary arrest, detention, torture and ill-treatment, allegedly perpetrated by members of the Syrian security apparatus. |
В отчетный период Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжало получать сообщения о случаях произвольных арестов, задержаний, пыток и жестокого обращения, предположительно совершаемых сотрудниками сирийских служб безопасности. |
Panel efforts to advise Member States in the matter of claims by the Government of Libya for the return of assets allegedly stolen by designated individuals have identified some confusion as to the means and the legality of achieving this. |
Усилия Группы по вынесению рекомендаций государствам-членам в отношении претензий правительства Ливии насчет возвращения активов, предположительно украденных обозначенными лицами, выявили определенную путаницу в том, что касается средств и законности достижения этого. |
Several Member States have allegedly supported transfers from Libya in a number of ways, including through the provision of funding, transportation or access to their territories. |
Несколько государств-членов предположительно тем или иным образом содействовали передачам оружия из Ливии, в том числе предоставив для этого финансовые средства, транспорт или доступ к своей территории. |
The Panel considers that the latter option may be a useful template for future claims by the Government of Libya for the return of frozen assets allegedly stolen by designated individuals. |
Группа считает, что по схеме, предусмотренной во втором варианте, правительство Ливии могло бы и в дальнейшем выдвигать другие подобные требования о возвращении замороженных активов, предположительно похищенных включенными в санкционный перечень лицами. |
The assailants, accompanied by some allegedly government soldiers, entered the UNAMID team site and demanded to talk to the commander (see figure 21). |
Нападавшие, которых сопровождали, предположительно, несколько военнослужащих правительственных войск, проникли в опорный пункт ЮНАМИД и потребовали переговоров с командиром (см. рис. 21). |
Finally, the Board noted that it was extremely peculiar that the newspaper wherein allegedly his political article of 3 August 2008 was published was still operating and had not faced any legal consequences. |
Наконец, Совет отметил в качестве весьма необычного обстоятельства тот факт, что газета, в которой З августа 2008 года была предположительно опубликована его политическая статья, продолжает выходить и не сталкивалась с какими-либо юридическими последствиями. |
In September 2013, the Nigerien army fought with an armed convoy of Tebu traffickers in 10 vehicles at Emi Lulu, northern Niger, allegedly transporting drugs. |
В сентябре 2013 года нигерийская армия вступила в бой с вооруженным конвоем торговцев из племени тубу на 10 автомашинах в Эми-Лулу, север Нигера, который предположительно перевозил наркотики. |
The same source claimed that an improvised device fell into the courtyard of a private house (location B) and allegedly intoxicated some of the family members. |
Этот же источник заявил, что самодельное средство упало во двор частного дома (место В) и, предположительно, оказало отравляющее воздействие на некоторых членов семьи. |
3.5 Article 3, which guarantees the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms, was also allegedly violated, since the decision to deport her to Mexico exposed her to torture carried out with impunity. |
3.5 Статья 3, где гарантируется осуществление и использование прав человека и основных свобод, предположительно также была нарушена, поскольку решение о высылке автора в Мексику подвергает ее опасности применения той или иной формы пыток в условиях полной безнаказанности. |
AI was deeply concerned at criminal charges or court proceedings against critics of the Government and at politically motivated charges allegedly pursued by prosecutors. |
МА выразила глубокую озабоченность по поводу уголовных обвинений или уголовных процессов против критиков правительства и по поводу политически мотивированных обвинений, предположительно выдвигаемых органами прокуратуры. |
The Working Group on Enforced Disappearances also transmitted the case of Mr. Sombath Somphone, a human rights defender who was allegedly last seen on 15 December 2012 near a police post in Vientiane municipality. |
Рабочая группа по насильственным исчезновениям также препроводила правительству информацию о деле г-на Самбата Сомфона, правозащитника, которого последнее время предположительно видели 15 декабря 2012 года вблизи отделения полиции во Вьентьяне. |
The first case concerned Mr. Ahn Hak-soo, who allegedly disappeared on 9 September 1966 after he left for a regular trip to Saigon to collect medical supplies when he was serving in Viet Nam. |
Первый случай касался г-на Ана Хак-су, который предположительно исчез 9 сентября 1966 года после отъезда в очередную поездку в Сайгон для получения медикаментов и медицинских принадлежностей, когда он служил во Вьетнаме. |
In the course of its military operations, AFP was reportedly involved in attacks on residences or other locations where NPA fighters were allegedly present. |
Согласно поступившим сообщениям, в ходе проведения военных операций подразделения ВСФ наносили удары по жилым домам и другим объектам, где предположительно присутствовали боевики ННА. |
Etou and Sivori were accused of offending the country's president after publishing a story on 21 November allegedly accusing the president of purchasing luxury cars for his government officials while a majority of Ivoirians wallowed in poverty. |
Эту и Сивори были обвинены в оскорблении президента страны после опубликования статьи от 21 ноября, в которой президент предположительно обвинялся в приобретении автомобилей класса "люкс" для должностных лиц своего правительства, в то время как большинство ивуарийцев прозябают в нищете. |
Please also provide information about the measures taken to ensure that witnesses receive effective protection and that, in the event of acts of ill-treatment or intimidation, the officials allegedly responsible are preventively suspended, prosecuted and, if relevant, sanctioned. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для того, чтобы свидетели получали эффективную защиту и чтобы в случае актов жестокого обращения или запугивания предположительно виновные должностные лица в превентивном порядке временно отстранялись от должности, подвергались судебному преследованию и, при необходимости, наказывались. |
In addition, the Syrian Ministry of the Interior has shared with the United Nations its records on children who allegedly were killed or injured by armed opposition groups in various governorates. |
Кроме того, министерство внутренних дел Сирии поделилось с Организацией Объединенных Наций своими данными о детях, предположительно убитых или раненых вооруженными оппозиционными группами в разных мухафазах. |
The Government also shared records on 28 attacks on schools and school buses, which were allegedly perpetrated by armed opposition groups between 20 November 2012 and 22 December 2013. |
Правительство также предоставило сведения о 28 нападениях на школы и школьные автобусы, предположительно совершенных вооруженными оппозиционными группами в период с 20 ноября 2012 года по 22 декабря 2013 года. |
They were then allegedly left stranded in the greenhouse slum where they were living, trying to recover from their injuries in an unhygienic environment, with no Government support. |
Затем их предположительно оставили в беспомощном состоянии в душных трущобах, где они и проживали, пытаясь оправиться от своих ранений в антисанитарных условиях без какой-либо поддержки со стороны государства. |
Against this background, it found that the Constitutional Court's findings had no essential influence in the author's case and that there was no causal link between them and the allegedly suffered damage. |
Учитывая это, суд признал, что выводы Конституционного суда не оказывают существенного влияния на решение по делу автора и причинно-следственная связь между ними и предположительно понесенным ущербом отсутствует. |
According to the information received, a judge allegedly caught taking a US$5,000 bribe from a provincial land management official involved in a land dispute was arrested by the Anti-Corruption Unit. |
Согласно полученной информации, судья, который был задержан предположительно при получении взятки в размере 5000 долл. США от сотрудника провинциальной службы землеустройства, участвовавшего в земельном споре, был арестован Отделом по борьбе с коррупцией. |
The HR Committee was concerned that police brutality against juveniles, as a form of extrajudicial punishment, may be common and is allegedly sanctioned by the society. |
КПЧ был обеспокоен тем, что жестокое обращение полиции с несовершеннолетними в качестве формы внесудебного наказания, возможно, имеет широкое распространение и предположительно применяется с молчаливого согласия общества. |
The representative had evoked the work of the Chief Prosecutor of the EULEX Special Investigative Task Force, which Serbia welcomed, on crimes that had allegedly taken place in 1999. |
Представитель сослался на работу главного обвинителя Специальной следственной группы ЕВЛЕКС, которую Сербия приветствует, по преступлениям, предположительно имевшим место в 1999 году. |