Many were arrested and detained by Political Security and National Security agents, who allegedly operate their own detention centres and rarely comply with the law; others were detained by the Central Security Forces, the Criminal Investigation Department and the Republican Guard. |
Многие люди были арестованы и помещены под стражу агентами сил политической безопасности и национальной безопасности, которые предположительно располагают своими центрами содержания под стражей и редко действуют в соответствии с законом; другие были взяты под стражу Центральными силами безопасности, Департаментом по расследованию уголовных преступлений и Республиканской гвардией. |
Specifically, some had allegedly been arrested without a warrant, others had been interrogated and, in one case, the security forces had reportedly carried out a search without a warrant. |
В частности, некоторые из них были якобы арестованы без ордера на арест, другие же подверглись допросам, а в одном случае силы правопорядка предположительно провели обыск без соответствующей санкции. |
Additional proceedings were initiated with regard to insults allegedly made on 10 June 2004, 20 September 2004, 19 April 2005, 30 June 2005 and 1 November 2005. |
Было возбуждено дополнительное разбирательство по поводу оскорблений, предположительно нанесенных 10 июня 2004 года, 20 сентября 2004 года, 19 апреля 2005 года, 30 июня 2005 года и 1 ноября 2005 года. |
(b) Ensure prompt, impartial and thorough investigation and, as appropriate, prosecution of all incidents, including cases of suicides and death allegedly caused by ill-treatment and mental pressure, and report publicly on the outcomes of such prosecutions; |
Ь) обеспечить оперативное, беспристрастное и тщательное расследование и в соответствующих случаях судебное разбирательство по всем таким случаям, включая случаи самоубийства и гибели, причиной которых предположительно являются жестокое обращение и психическое давление, и информировать население о результатах таких разбирательств; |
The Chamber compared the conduct allegedly being investigated by Libya with the conduct attributed to Mr. Gaddafi in the warrant of arrest, as well as in the Decision taken pursuant to article 58. |
Палата сопоставила поведение, которое предположительно расследуется Ливией, с поведением, которое вменяется в вину гну Каддафи в ордере на арест, а также в решении, вынесенном на основании статьи 58. |
References to genocide having occurred in the past or allegedly going on at present are powerfully used to predict that genocide may occur again in the future, in particular against the Tutsi, who are popularly viewed as the principal perpetrators of mass atrocities. |
Ссылки на случаи геноцида, имевшие место в прошлом или предположительно имеющие место в настоящее время, широко используются для прогнозирования повторения геноцида в будущем, в частности против тутси, которые, согласно широко распространенному мнению, в основном и совершали массовые злодеяния. |
Members of the Uruguayan police who had allegedly participated in the joint operation were reported to be still living at liberty in Uruguay. (See also section on Argentina, paragraphs 40-46.) |
Сообщалось, что сотрудники уругвайской полиции, которые предположительно участвовали в этой совместной операции, до сих пор проживают в Уругвае и находятся на свободе. (См. также раздел, касающийся Аргентины, пункты 40-46.) |
The start-up costs allegedly include expenses incurred in preparation of the bid for the project, recruitment of employees and organisation of their departures to the project site, selection of subcontractors and suppliers of equipment and material, and preparation of technical documents required for the project. |
Эти предварительные издержки предположительно включают расходы на подготовку тендера по проекту, наем сотрудников и организацию их отправки на объект, подбор субподрядчиков и поставщиков оборудования и материалов и подготовку технической документации, необходимой для проекта. |
The complaints currently processed are those which name the federal authorities as allegedly responsible or those involving authorities of federal agencies which, because of their importance or the type of violation |
В последнее время рассмотрены жалобы, в которых федеральные власти называются предположительно ответственными за нарушения, или жалобы, содержащие обвинения в адрес руководства федеральных органов и в силу серьезности выдвигаемых |
As regards the allegedly "cumbersome" nature of the institutional scheme proposed, it is quite obvious that the conditions to be envisaged for the triggering of the consequences of crimes should be stricter than those envisaged for the consequences of delicts. |
В отношении предположительно "громоздкого" характера предлагаемой институциональной схемы вполне очевидно, что условия, которые должны быть предусмотрены в отношении последствий преступлений, должны быть более строгими по сравнению с условиями, предусмотренными в отношении последствий деликтов. |
The amount of the loss allegedly suffered by the Claimant is calculated as the difference between the value of actual private remittances into Syria in each of the years 1990 - 1994 and the value of private remittances that the Claimant anticipated in each of those years. |
Сумма предположительно понесенной заявителем потери исчислена как разница между стоимостью фактических частных денежных переводов в Сирию в период 19901994 годов и стоимостью частных денежных переводов, которые заявитель рассчитывал получить за каждый год этого периода. |
Lavcevic asserts three categories of tangible property allegedly lost: "production material and equipment (permanent import)"; "machinery, tools and other temporary imported property"; and "demolished property". |
Компания указывает три категории предположительно утраченной материальной собственности: "производственные материалы и оборудование (импортированы на постоянной основе)"; "оборудование, инвентарь и другая временно ввезенная собственность" и "уничтоженная собственность". |
Instead, the Special Rapporteur's proposal referred to a different situation, one in which an alien was refused entry to the territory of the allegedly responsible State or where there was a risk to the alien's safety if he entered the territory. |
Предложение Специального докладчика, напротив, касается другой ситуации, когда иностранцу отказано во въезде на территорию государства, предположительно несущего ответственность, или когда существует риск для безопасности иностранца в случае въезда на его территорию. |
The Working Group was informed that ASJ staff provided juridical advice and support to some 12 former employees of a private security company, and that the threats allegedly originated from individuals of the private security company in question. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что сотрудники Ассоциации предоставляли юридические консультации и поддержку примерно 12 бывшим работникам частной охранной компании и что указанные угрозы предположительно исходили от представителей соответствующей частной охранной компании. |
In most cases, the claimants are seeking compensation for losses that they allegedly sustained after the liberation of Kuwait on or after 2 March 1991, including losses that occurred in 1993 and 1994. |
В большинстве случаев заявители испрашивают компенсацию за потери, предположительно понесенные ими после освобождения Кувейта 2 марта 1991 года или позже, включая потери, понесенные в 1993 и 1994 годах. |
One report referred to shots allegedly fired inside the buffer strip, and the remaining seven related to the presence of Frente Polisario soldiers and vehicles, also inside the buffer strip. |
В одном сообщении речь шла о выстрелах, предположительно произведенных внутри буферной полосы, а остальные семь касались присутствия военнослужащих и автотранспортных средств Фронта ПОЛИСАРИО также на территории буферной полосы. |
In that case, it had ruled that Yugoslavia's counter-claims were admissible as such because the facts on which they rested had allegedly occurred on the same territory and during the same time period as the facts underpinning the main claim. |
В том деле Суд постановил, что встречные требования Югославии были приемлемыми для рассмотрения в этом качестве, поскольку факты, на которых они основывались, предположительно произошли на той же территории в течение того же периода времени, что и факты, лежащие в основе основного требования. |
He provides no specific description of either the methods of the beatings, or of the identity or description or number of officers allegedly responsible, nor indeed of any consequences, medical or otherwise, resulting from the alleged treatment. |
Он не приводит какого-либо конкретного описания или способов избиений, а также имен, описания внешности или количества сотрудников, предположительно ответственных за это, равно как, по сути, не указывает на какие-либо медицинские или иные последствия такого обращения, предположительно имевшего место. |
The lootings of 4 September 2009 were allegedly perpetrated by a battalion of the FARDC 212th Integrated Brigade. On 4 September 2009, the Ntoto local hospital was also looted and burned. |
Грабежи, произошедшие 4 сентября 2009 года, были предположительно совершены батальоном 212й интегрированной бригады ВСДРК. 4 сентября 2009 года была также разграблена и сожжена местная больница в Нтото. |
Furthermore, bearing in mind that the above-mentioned activities, either individually or collectively, are not subject to the Convention, the Committee did not consider the claimed redistribution of the Danube River discharge, allegedly caused by these activities. |
Кроме того, с учетом того, что вышеуказанные виды деятельности, по отдельности или в группе, не регламентируются положениями Конвенции, Комитет не рассматривал вопрос о заявленном перераспределении водного баланса Дуная, предположительно связанного с этими видами деятельности. |
(e) Institutions strictly independent of those that have allegedly been involved in secret detention should promptly investigate any allegations of secret detention and extraordinary rendition. |
ё) ведомства, полностью независимые от тех, кто предположительно причастен к тайному содержанию под стражей, должны оперативно расследовать любые утверждения о факте тайного содержания под стражей и "чрезвычайной выдачи". |
In the light of the foregoing, and without any need to analyse the allegedly irregular way in which Mr. Peng Ming was transferred from Myanmar to China, the Working Group renders the following Opinion: |
В свете вышеизложенного и без какой-либо необходимости подвергнуть анализу предположительно неправомерный характер передачи г-на Пэн Мина из Мьянмы в Китай Рабочая группа принимает следующее мнение: |
Indonesian, allegedly involved in Jemaah Islamiyah and al-Qaida, alleged involvement in organizing and financing the Bali nightclub bombings, the Jakarta Marriot Hotel bombing, and preparations for the September 11 attacks; |
Индонезиец, предположительно, участвовал в деятельности "Джемаах исламии" и "Аль-Каиды", предполагается его участие в организации и финансировании взрывов в ночном клубе в Бали, взрыва отеля "Марриот" в Джакарте и в подготовке нападений 11 сентября; |
This individual provided a copy of a partnership agreement dated 11 May 1988, allegedly between the company and the two individuals, pursuant to which the parties agreed to conduct a business under the name of the company from premises rented by the company. |
Это лицо представило копию соглашения о товариществе от 11 мая 1988 года, которое предположительно было заключено между данной компанией и двумя лицами и согласно которому стороны договорились осуществлять операции от имени компании в помещениях, арендованных данной компанией. |
Only in the case of certain heinous crimes, such as genocide, war crimes and crimes against humanity, did customary international law apply the parallel principle of universal jurisdiction, whereby any State had the right to exercise jurisdiction over persons allegedly responsible for such crimes. |
Только в случае ряда ужасных преступлений, таких как геноцид, военные преступления и преступления против человечества, обычное международное право применяет параллельный принцип универсальной юрисдикции, согласно которому любое государство имеет право осуществить свою юрисдикцию в отношении лиц, которые предположительно ответственны за такие преступления. |