This has increased the level of contact and effective communication between industry and researchers, and directed agency activities to areas where there is evidence of market or community support. |
Это позволило расширить контакты между представителями коммерческих кругов и исследователями и направить деятельность исследовательских учреждений в те области, в которых была получена поддержка со стороны рынка или населения. |
UNDP coordinates closely with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the World Bank, with each agency making the maximum use of its comparative advantages. |
ПРООН постоянно координирует свою деятельность с деятельностью Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Всемирного банка, при этом каждое учреждение в максимальной степени использует свои сравнительные преимущества. |
The application of that article to the special programmes and activities of UNHCR, however, would have grave implications, as it would affect the agency's ability to carry out mandated activities until the cash had been received. |
Однако применение этой статьи к специальным программам и мероприятиям УВКБ будет иметь серьезные последствия, поскольку это отразится на способности этого учреждения осуществлять предусмотренную мандатом деятельность до получения наличных средств. |
The NSS, as the principal agency responsible for law enforcement activities, has enhanced security measures at air and sea ports and has improved its coordination with the Customs and Immigration authorities. |
НСБ - главное учреждение, отвечающее за поддержание правопорядка - приняла меры по укреплению безопасности аэропортов и морских портов и стала более тесно координировать свою деятельность с деятельностью таможенных и иммиграционных органов. |
As the United Nation's agreement with the University of Sarajevo will expire in 2008, it is becoming less likely, owing to financial feasibility, that another agency will find the option as viable, unless it only has a short duration mandate within the country. |
Поскольку соглашение Организации Объединенных Наций с Университетом Сараево истекает в 2008 году, все менее вероятно, что какое-либо учреждение по финансовым соображениям сочтет такой вариант целесообразным, если только на него не возложен какой-либо краткосрочный мандат на деятельность в этой стране. |
Their agency is critical to secure higher rates of agricultural growth and enhanced food security, reduce the intergenerational transmission of poverty and manage land and rural resources in a sustainable manner. |
Их деятельность имеет решающее значение для обеспечения более высоких показателей сельскохозяйственного развития и укрепления продовольственной безопасности, сокращения масштабов перехода нищеты из поколения в поколение и рационального управления земельными ресурсами и ресурсами сельских районов. |
The organization has also continued to improve the quality of its work within the mandated function of a civil emergency agency, training more members and fulfilling planned tasks in a professional manner. |
Эта организация также продолжает качественно улучшать свою деятельность в рамках предусмотренной ее мандатом функции как учреждения по оказанию чрезвычайной помощи населению, в подготовке новых членов и профессиональном выполнении запланированных задач. |
We are the largest humanitarian agency in the world, and our annual budget is larger than the United Nations budget for its New York City operation. |
Мы являемся самой крупной гуманитарной организацией в мире, и наш ежегодный бюджет превышает бюджет Организации Объединенных Наций на ее деятельность в Нью-Йорке. |
UNIDO is also benefiting from the One Transition Fund through subprogrammes 1 and 5, in which it is a participating agency with strategic focus on: investment promotion and trade capacity-building; and cleaner production and energy efficiency. |
ЮНИДО получает также средства по этому фонду в рамках подпрограмм 1 и 5, в которых она является участвующим учреждением, деятельность которого направлена на содействие инвестированию и созданию торгового потенциала и на обеспечение более чистого производства и энергоэффективности. |
Its engagement falls under the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, which was set up by the United Nations in May 2002 together with the Ministry of Interior as the executing agency. |
Ее деятельность проводится в рамках Целевого фонда правопорядка для Афганистана, который был создан Организацией Объединенных Наций в мае 2002 года совместно с министерством внутренних дел в качестве учреждения-исполнителя. |
The first is the risk that a client's business activities or relationships might contribute to human rights abuse abroad, with the moral, reputational, political and, in some cases, legal implications this entails for the export credit agency itself. |
Первый риск сопряжен с тем, что предпринимательская деятельность или партнерские отношения клиента содействуют нарушениям прав человека за пределами страны, что ведет к моральным, политическим и в некоторых случаях юридическим последствиям, а также ущербу для репутации данного учреждения. |
While progress has been made, there remains a fundamental mismatch between the rules, regulations and procedures governing both the United Nations Office at Nairobi and UNCHS (Habitat) and the responsiveness expected of an operational agency. |
Несмотря на некоторое сближение между правилами, положениями и процедурами, регулирующими деятельность Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЦООННП (Хабитат) и степени готовности к действиям, ожидаемой от оперативного учреждения, существуют коренные различия. |
This study highlighted the importance of a centralized agency to define and steer related policies, including the provision of customs services and procedures relating to private sector involvement and land acquisition, as well as banking regulations. |
В этом исследовании подчеркивается важность наличия централизованного учреждения для формулирования и определения направлений соответствующей политики, включая предоставление таможенных услуг и процедур, касающихся участия частного сектора и приобретения земли, а также разработку нормативной базы, регулирующей деятельность банков. |
He further reported on innovative approaches of his agency, such as extending technical assistance also to agencies of the United Kingdom directly relevant to effective international cooperation and asset recovery in cases involving developing countries. |
Он далее сообщил о новаторских подходах, используемых его агентством, которое также оказывает техническую помощь тем ведомствам Соединенного Королевства, деятельность которых имеет прямое отношение к обеспечению эффективного международного сотрудничества и возвращения активов в делах, связанных с развивающимися странами. |
She emphasized that, as a highly operational agency, UNHCR had to continually adjust itself to meet new challenges and effectively respond to the needs of persons of concern. |
Она подчеркнула, что УВКБ как учреждение, деятельность которого в значительной степени носит оперативный характер, должно постоянно корректировать свои усилия для решения новых задач и эффективного удовлетворения потребностей подмандатных лиц. |
United Nations system agency interventions at the country level seek to ensure well-functioning and equitable health systems, critical to the success of achieving health targets. |
Мероприятия, осуществляемые учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, имеют целью наладить деятельность хорошо функционирующих и справедливых систем здравоохранения, что является решающим фактором успешного достижения целей в сфере здравоохранения. |
In one case, the establishment and operation of a dedicated agency was specifically noted as the primary reason for success in addressing corruption in the country. |
В одном случае было обращено особое внимание на создание и деятельность специализированного учреждения в качестве залога успеха в деле борьбы с коррупцией в стране. |
In 2008, the national agency for the prevention of the illegal production, stockpiling and trafficking of biochemical weapons will continue its activities, thus contributing to overall security in the region. |
В 2008 году продолжит свою деятельность национальное агентство по предотвращению незаконного производства и накопления запасов биохимического оружия и торговли им, способствуя тем самым общей безопасности в регионе. |
While UN-Habitat is not a relief agency, it has a demonstrated complementary role in assuring that relief and recovery are durable and sustainable. |
И хотя ООН-Хабитат не занимается предоставлением помощи, она продемонстрировала свою способность дополнять такую деятельность, обеспечивая долгосрочный и устойчивый характер помощи и восстановления. |
Consequently, the full range of rule of law issues can be addressed only collectively by the United Nations system, and not by an individual department, agency, fund or programme. |
Таким образом, весь спектр проблем верховенства права возможно решить отнюдь не через деятельность отдельных департаментов, учреждений, фондов и программ, а только благодаря коллективным усилиям системы Организации Объединенных Наций. |
As far as the Global Office is concerned, all human resource management, operational, and financial procedures will follow the rules of the host agency. |
Что касается самого Глобального управления, то все процедуры, регулирующие кадровую, оперативную и финансовую деятельность, будут соответствовать правилам принимающего учреждения. |
The estimated costs for the core team of approximately $3 million per annum are expected to be funded in part by agency allocations from existing core resources, as well as by supporting foundations, the private sector and other partner organizations. |
Предполагается, что сметные расходы на деятельность основных групп в размере приблизительно З млн. долл. США в год будут частично покрываться за счет выделяемых учреждениями ассигнований из имеющихся основных ресурсов, а также оказывающими поддержку фондами, частным сектором и другими организациями-партнерами. |
The Group appreciated UNIDO's activities as an implementing agency for GEF projects, especially in the area of persistent organic pollutants (POPs), industrial energy efficiency and renewable energy. |
Группа высоко оценивает деятельность ЮНИДО в качестве учреждения - исполнителя проектов ГЭФ, особенно в области стойких органи-ческих загрязнителей (СОЗ), энергоэффективности промышленности и возобновляемых источников энергии. |
Does each agency define its strategy independently, or does it carry out activities that have been decided at a higher level? |
Определяет ли каждое учреждение свою стратегию независимо или же каждая организация осуществляет свою деятельность в соответствии с решениями вышестоящих органов? |
Different institutional arrangements currently exist, including self-regulation by the profession through professional accountancy organizations, self-regulation with public oversight from an independent agency of the Government and external regulation, in which the profession is regulated by the Government through a government or independent agency. |
На сегодняшний день существуют различные институциональные схемы, включая саморегулирование в рамках профессии с помощью профессиональных организаций бухгалтеров, саморегулирование при наличии публичного надзора со стороны независимого государственного органа и внешнее регулирование, когда профессиональная деятельность регулируется государством через государственный или независимый орган. |