When project accounts as well as the regular budget were taken into consideration, the Agency could be considered "technically bankrupt" at the close of 1996, as it would not be able to meet all financial obligations were it to cease operations. |
Если принять во внимание счета проектов и регулярный бюджет, то в конце 1996 года Агентство могло считаться "техническим банкротом", поскольку оно оказалось бы не в состоянии выполнить все финансовые обязательства в том случае, если бы ему пришлось свернуть свою деятельность. |
South Africa would therefore appeal to all members of the Agency to ensure that this vital function is maintained at an appropriate level and continues to develop in order to meet the needs of countries. |
Поэтому Южная Африка призывает всех членов Агентства обеспечить сохранение этой жизненно важной функции на надлежащем уровне и надеется на то, что эта деятельность получит дальнейшее развитие в целях удовлетворения потребностей государств. |
My delegation is pleased to note that the Agency's performance in the past year has been as commendable as in previous years, making it possible for Member States to derive maximum benefit from the peaceful uses of nuclear energy through its technical cooperation programme. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что деятельность Агентства в прошлом году столь же достойна похвалы, что и в предыдущие годы, что дало возможность государствам-членам извлечь максимальные преимущества из мирного использования атомной энергии на основе своей программы технического сотрудничества. |
Each year, the General Assembly considers this agenda item, with its main thrust being to extend its appreciation and support to the overall work of the Agency. |
Каждый год Генеральная Ассамблея рассматривает этот пункт повестки дня и при этом главный упор делается на выражение Ассамблеей признательности Агентству за его деятельность в целом и на поддержку этой деятельности. |
Accordingly, in 1982, the Government had amended the Travel Agency Law and had prohibited travel agents or their assistants from advertising or promoting illegal activities in foreign countries. |
В связи с этим в 1982 году правительство внесло поправки в закон, регламентирующий деятельность бюро путешествий, и запретило их агентам и их помощникам рекламировать запрещенные законом виды деятельности в иностранных государствах. |
From this year, with the support of the UNECE as Executing Agency, TER Project is present on the UNECE web site. |
Начиная с нынешнего года при поддержке ЕЭК ООН, являющейся Исполнительным учреждением Проекта, деятельность в рамках ТЕЖ освещается на ШёЬ-сайте ЕЭК ООН. |
Those activities, which the Agency has continued commendably to advance within its technical cooperation framework, are of special significance to those of us from the developing countries. |
Такая деятельность, которую Агентство продолжает развивать в рамках механизма технического сотрудничества, за что мы ему признательны, имеет особое значение для нас, представителей развивающихся стран. |
The Agency is entrusted with the conservation, restoration, management, operation, marketing, studying and presenting for exhibition all government museums, collections, buildings and property forming part of Malta's cultural heritage. |
Агентству поручены сохранение, реставрация, регулирование, функционирование, маркетинг, изучение и выставочная деятельность в отношении всех музеев, собраний, зданий и собственности правительства, которые составляют неотъемлемую часть культурного наследия Мальты. |
There was a risk that the frequent changes of personnel in key posts might continue to undermine the functioning of the Agency and the discharge of its mandate. |
Вызывает опасения то обстоятельство, что частая сменяемость персонала на ключевых должностях, которая наблюдается в настоящее время, будет и впредь затруднять деятельность Агентства в осуществлении его мандата. |
The Committee notes with concern, however, that all the Agency's activities are treated as classified information and are not subject to any controls or evaluation. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность тем обстоятельством, что вся деятельность АНБ попадает под понятие "засекреченной информации" и поэтому не предусматривает никакого контроля и оценки. |
In March 1996, Algeria had concluded full-scope safeguards agreements with IAEA and had placed all its nuclear activities under Agency supervision in application of article III of the Treaty, thus reaffirming its commitment to the use of nuclear energy exclusively for peaceful purposes. |
В марте 1996 года Алжир заключил соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ и поставил всю свою ядерную деятельность под контроль Агентства в соответствии со статьей III Договора, подтвердив тем самым свою приверженность использованию ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
In the same spirit, the Agency has worked very hard for many months to create a major database to assist in answering any questions put to it, in particular with regard to the functioning of the United Nations system. |
В этом же духе Агентство на протяжении многих месяцев вело весьма активную деятельность по созданию важного банка данных, позволяющего ему отвечать на все задаваемые вопросы, в частности в отношении функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
The Agency's activities in the field of nuclear safety covered nuclear installation safety, nuclear safety coordination, and radiation and waste safety. |
Деятельность Агентства в области ядерной безопасности охватывает обеспечение безопасности ядерных установок, координацию ядерной безопасности, а также радиационной безопасности и безопасности обращения с отходами. |
In practice, the ICRC Central Tracing Agency undertakes tracing activities also in cases of non-international armed conflict and internal disturbances and tensions, and there is practice indicating the existence of a corresponding obligation under customary humanitarian law. |
На практике Центральное бюро МККР по розыску осуществляет розыскную деятельность и в случаях немеждународных вооруженных конфликтов и внутренних беспорядков и напряженности, и имеется практика, свидетельствующая о существовании соответствующего обязательства в рамках обычного гуманитарного права. |
The Committee welcomes the National AIDS Control Council and the National Agency for the Campaign against Drug Abuse. |
Комитет приветствует деятельность Национального совета по борьбе со СПИДом и Национального бюро по борьбе с наркоманией. |
The Unit has been encouraged to further develop its analytical grasp of all the issues involved in the complex environment in which the Agency operates, in order to enable management to respond quickly and effectively to changing needs and demands as the situation evolves. |
К этой Группе был обращен призыв еще более углублять проводимый ею анализ всех вопросов, связанных со сложными условиями, в которых осуществляет свою деятельность Агентство, с тем чтобы дать руководству возможность оперативно и эффективно реагировать на изменяющиеся потребности по мере развития ситуации. |
Until the opening of the new Hebron branch office, in November 2001, the Agency's microenterprise credit activities were concentrated in the northern West Bank. |
До того как в ноябре 2001 года было открыто новое отраслевое отделение в Хевроне, деятельность Агентства по кредитованию микропредприятий преимущественно осуществлялась в северной части Западного берега. |
We call on States to preserve the credibility of the IAEA and its vital role by refraining from exerting pressure on the Agency or from interfering with its activities. |
Мы призываем государства поддерживать авторитет МАГАТЭ и его жизненно важную роль, воздерживаться от давления на МАГАТЭ и от вмешательства в его деятельность. |
The Agency's technology transfer and technical cooperation activities during the coming five years will be influenced by several trends and challenges which, inter alia, include: |
Деятельность Агентства по передаче технологии и техническому сотрудничеству в предстоящие пять лет будет определяться рядом тенденций и проблем, которые в частности включают: |
To minimize such a risk, UNEP is liaising with the secretariat of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the World Bank, the Organization for Economic Cooperation and Development, the International Energy Agency and other partners to ensure that the assessment activities are complementary. |
С целью сведения такого риска к минимуму ЮНЕП осуществляет связь с секретариатом Межправительственной группы по изменению климата, Всемирным банком, Организацией экономического сотрудничества и развития, Международным энергетическим агентством и другими партнерами для того, чтобы деятельность по оценке велась на взаимодополняющей основе. |
The existing system of IAEA safeguards must be strengthened and the Agency's ability to detect clandestine nuclear activity enhanced in order to address successfully the proliferation challenges that lay ahead. |
Существующую систему гарантий МАГАТЭ необходимо укрепить, а также расширить возможности Агентства отслеживать тайную деятельность в ядерной области, с тем чтобы успешно реагировать на проблемы распространения, которые могут возникать в будущем. |
The secretariat envisages a contribution to the "First Ukrainian Open Forum for Technology Transfer and Innovation", to be organized by the Government of Ukraine and the German Technical Cooperation Agency on 29 and 30 October 2007 in Kiev. |
Секретариат планирует принять участие в первом украинском открытом форуме на тему: "Передача технологий и инновационная деятельность", который будет организован правительством Украины и Агентством технического сотрудничества Германии 29-30 октября 2007 года в Киеве. |
4.4 Relief and social services is one of the Agency's three core programmes, complementing the social development role played by the Health and Education Departments. |
4.4 Программа чрезвычайной помощи и социальных услуг является одной из трех ключевых программ Агентства, дополняя деятельность в области социального развития, осуществляемую в рамках программ в области здравоохранения и образования. |
In that connection, the Assembly has also urged all States that had not yet done so to submit their nuclear facilities and activities to the International Atomic Energy Agency safeguards regime. |
В этой связи Ассамблея также призвала все государства, которые еще не сделали этого, поставить свои ядерные объекты и свою ядерную деятельность под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
The Spanish Agency for International Cooperation was asked to provide financing for a study on the various enactments governing the authorities responsible for examining, investigating and punishing alleged violations of competition law in Colombia. |
Испанскому агентству по международному сотрудничеству была направлена просьба о предоставлении средств для финансирования исследования различных правовых норм, регулирующих деятельность органов, которым поручено разбирать, расследовать и санкционировать случаи нарушения законодательства Колумбии в области конкуренции. |