His Government was proud to have supported the Agency's work in Zanzibar. That experience proved that peaceful nuclear cooperation activities could make a substantial difference in the lives of people throughout the world. |
Соединенные Штаты горды тем, что поддержали деятельность МАГАТЭ в Занзибаре; этот опыт показывает, что сотрудничество в области использования ядерных технологий в мирных целях может значительно улучшить жизнь населения во всем мире. |
Algeria, which had paid its financial contributions to IAEA in full and on time, believed that there was a need to strengthen the Agency's role, which should not be confined to preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Алжир, вносящий свои финансовые взносы в бюджет МАГАТЭ вовремя и в полном объеме, считает, что необходимо укрепить роль Агентства и что его деятельность не должна ограничиваться единственной целью предотвращения распространения ядерного оружия. |
It paid its pledged contribution to the IAEA Technical Cooperation Fund in full each year, in the conviction that the Agency's work enabled many countries to reap the benefits of nuclear technology in human health, industry, resource management and food and agriculture. |
Австралия ежегодно в полном объеме выплачивает свой объявленный взнос в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ, будучи уверенной, что деятельность Агентства дает многим странам возможность пользоваться благами ядерных технологий в здравоохранении, промышленности, управлении ресурсами, обеспечении продовольствием и сельском хозяйстве. |
The Director General added that, in any case, "the activities which Agency inspectors were enabled to carry out then fell considerably short of the requirements of the Safeguards Agreement". |
Генеральный директор указал, кроме того, что в любом случае "деятельность, которую было дозволено осуществить тогда инспекторам Агентства, в значительной степени не удовлетворяет требованиям Соглашения о гарантиях". |
The rehabilitation programme for special hardship cases in Lebanon resumed in mid-1995, and the Agency was seeking additional funding to meet the pressing housing needs in that field. |
Программа по восстановлению жилья для особо нуждающихся в Ливане возобновила свою деятельность в середине 1995 года, и Агентство изыскивало дополнительные финансовые средства для удовлетворения острых жилищных потребностей в этой стране. |
The Agency's actions to promote self-reliance were positively received within the refugee community, which saw them as contributing to the development of leadership and managerial and advocacy skills and the empowerment of communities and vulnerable groups. |
Деятельность Агентства по достижению уровня самообеспеченности на местном уровне с одобрением воспринималась в общине беженцев, которые рассматривали ее как вклад в развитие руководящих, управленческих и пропагандистских навыков и расширение возможностей общин и уязвимых групп. |
The only way that the Agency has been able, in the last five years, to provide hospital care at approximately the level of 1987-1988 is by reprogramming some funds, to the extent possible, from sources outside the regular budget. |
В последние пять лет Агентству удавалось обеспечивать оказание услуг по госпитализации в объеме, примерно соответствующем уровню 1987-1988 годов, лишь за счет перевода на эту деятельность, насколько это было возможно, некоторых средств, поступающих из внебюджетных источников. |
Over the past 25 years, the Agency, despite its youth, has carried out a wide variety of supra-regional activities, transcending ideological rifts at a time when the cold war was raging. |
На протяжении последних 25 лет Агентство, несмотря на свою молодость, осуществляет многообразную деятельность на надрегиональном уровне, преодолевая идеологические различия в то время, когда "холодная война была в разгаре". |
Before I conclude, I would once again reiterate our full support for and cooperation with the Agency in the execution of its many responsibilities. |
В заключение, я хотел бы вновь заявить о том, что мы всемерно поддерживаем деятельность МАГАТЭ и сотрудничаем с ним в осуществлении его задач. |
The Agency's health protection and promotion activities focus particularly upon health care, including disease control and maternal and child health care. |
Деятельность Агентства в области охраны и укрепления здоровья сосредоточена главным образом на медицинском обслуживании, включая борьбу с болезнями и охрану здоровья матери и ребенка. |
We also want to take this opportunity to reiterate that the Agency functions to advance the interests of all Member States and thus acts on behalf of the international community as a whole. |
Мы хотели бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы повторить, что Агентство осуществляет свою деятельность в целях содействия интересам всем государств-членов и таким образом действует от имени международного сообщества в целом. |
The Agency's consideration of the possibility of providing cash payments instead of commodities was not a sign that it wanted to withdraw from the region, but resulted from policy considerations in the European Union. |
Рассмотрение Агентством возможности предоставления выплат наличными вместо распределения продуктов питания является следствием учета политических соображений в рамках Европейского союза, а не признаком того, что оно намеревается свернуть свою деятельность в регионе. |
We believe that this draft resolution accurately represents the activities of the Agency, and we have worked with all members in Vienna and New York to develop a text which could attract consensus. |
Мы полагаем, что данный проект резолюции подробно отражает деятельность Агентства, и при сотрудничестве всех членов в Вене и Нью-Йорке мы разработали текст, который мог бы быть одобрен на основе консенсуса. |
We sought election in recognition of the fact that the Agency's non-proliferation and other activities are of increasing relevance to all countries, including countries such as New Zealand, without major nuclear industries. |
Наше стремление к избранию отражает признание того факта, что деятельность Агентства в области нераспространения и других сферах имеет все возрастающее значение для всех стран, в том числе и таких стран, как Новая Зеландия, не обладающих развитой ядерной промышленностью. |
Biotechnology is an important component of the FAO/International Atomic Energy Agency programme in food and agriculture, which contributes actively to biotechnology applications in agriculture, forestry and fisheries. |
Биотехнология является одним из важных компонентов Программы ФАО/ Международного агентства по атомной энергии по продовольствию и сельскому хозяйству, которая активно вносит свой вклад в деятельность по расширению использования биотехнологии в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыбном хозяйстве. |
This makes it clear that, in their letters of 12 August 1998, when the Agency and the Special Commission characterize their present activities in the monitoring area as limited they are being less than accurate. |
Из сказанного ясно, что, когда в своих письмах от 12 августа 1998 года Агентство и Специальная комиссия характеризуют свою нынешнюю деятельность в районе наблюдения как ограниченную, они не совсем точны. |
The delivery of effective and efficient services remained UNRWA's top priority; by that measure, the Agency was successful during the reporting period, even though its financial difficulties seemed to overshadow its achievements. |
Главной своей задачей БАПОР по-прежнему считало оказание эффективных и действенных услуг; с этой точки зрения деятельность Агентства в отчетный период была успешной, даже если складывается впечатление, что существующие у него финансовые трудности омрачают достигнутые им успехи. |
IAEA reported that, from 1997 to 1999, the Agency's assistance to member States in the development of nuclear legislation had been strengthened. |
В докладе МАГАТЭ отмечалось, что в 1997-1999 годах Агентство активизировало свою деятельность по оказанию государствам-членам помощи в разработке законодательства по вопросам использования атомной энергии. |
The Ministers of Finance and of Agriculture, Livestock and Food were authorized to set up the trust which provides funding for land and projects and which began its activities with financing from the United States Agency for International Development (USAID). |
Министры финансов и сельского хозяйства, животноводства и продовольствия получили разрешение создать целевой фонд для финансирования земельных участков и проектов, который начал свою деятельность за счет средств, внесенных Агентством международного развития Соединенных Штатов (ЮСАИД). |
Nigeria had also established an office to advise the Head of State on policy matters relating to drugs and money- laundering and to complement the activities of the National Drug Law Enforcement Agency. |
Нигерия создала также управление для консультативного обслуживания главы государства по политике в отношении наркотических средств и отмывания денег, деятельность которого дополняет работу Национального департамента в сфере применения законодательства по борьбе с наркотическими средствами. |
In order to keep services from deteriorating any further, additional staff are needed simply to maintain the Agency's already strained health care facilities at their current level. |
С тем чтобы остановить процесс дальнейшего снижения качества услуг, Агентству необходим дополнительный персонал, который просто позволил бы поддерживать деятельность и без того уже перегруженных медицинских учреждений на нынешнем уровне. |
In 1996, member States of the League contributed US$ 7.3 million to the Agency, mainly to its special assistance programmes but also to its regular budget. |
В 1996 году государства - члены Лиги внесли на деятельность Агентства 7,3 млн. долл. США, в основном на цели его специальных программ помощи, а также в его регулярный бюджет. |
Also during the January technical talks, representatives of the Agency and the DPRK had detailed discussions about inspection activities to be carried out at specific locations. |
В течение тех же январских технических переговоров представители Агентства и представители Корейской Народно-Демократической Республики подробно обсудили инспекционную деятельность, которая должна быть проведена в конкретных местах. |
The Agency recently extended its microfinance activities to the West Bank, where it issued 558 loans, valued at over $500,000, over the last nine months of 1998. |
Недавно Агентство распространило свою деятельность по микрокредитованию на Западный берег, где за последние девять месяцев 1998 года оно выдало 558 ссуд на сумму в размере свыше 500000 долл. США. |
The Agency's efforts focused on overcoming the cumulative negative consequences of lengthy disruptions to the education process during the intifada in the occupied territory and the civil conflict and camps war in Lebanon, which were manifested in low achievement levels in nearly all subjects. |
Деятельность Агентства была сосредоточена на преодолении суммарных негативных последствий длительных перерывов в учебном процессе в период интифады на оккупированной территории и гражданского конфликта и "лагерной" войны в Ливане, которые привели к тому, что уровень успеваемости почти по всем предметам стал низким. |