A trial of two Serbian police officers for alleged crimes in Kosovo which commenced in Prokuplje, Serbia, in late 2002 was characterized by alleged abuses of due process as well as allegations of threats against the prosecutor and presiding judge. |
Предположительными нарушениями стандартов должного судебного процесса, а также утверждениями об угрозах, высказывавшихся в адрес прокурора и председательствовавшего судьи, характеризовался судебный процесс по обвинению двух сотрудников сербской полиции в совершении преступлений в Косово, который начался в Прокупле, Сербия, в конце 2002 года. |
The security of personnel in the Democratic Republic of the Congo was a source of concern and following increased threats against them the United Nations placed its staff in Kinshasa on security alert. |
Положение с обеспечением безопасности персонала в Демократической Республике Конго вызывает озабоченность, и после усиления угроз в адрес своих сотрудников Организация Объединенных Наций привела весь свой персонал, находившийся в Киншасе, в состояние готовности к возникновению любых угроз безопасности. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prosecute racially motivated acts of violence by law enforcement officials and to prevent such verbal offences against members of minority groups, and continue its efforts to promote intercultural tolerance, understanding and respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для привлечения к ответственности сотрудников правоохранительных органов, виновных в совершении актов насилия расистского характера, и для предупреждения таких устных оскорблений в адрес представителей групп меньшинств, а также и впредь прилагать усилия для поощрения межкультурной терпимости, понимания и уважения. |
Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. |
В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
The Government takes the threats against members of human rights organizations very seriously and has taken steps to strengthen the protection provided to them and their families. |
С другой стороны, необходимо отметить, что правительство с большой озабоченностью воспринимает различные угрозы, поступающие в адрес сотрудников правозащитных организаций, и в этой связи приняло меры, направленные на усиление их защиты и защиты их семей. |
The quotation from Vattel, however, foreshadows one of the main criticisms of this institution, namely, that it is in essence discriminatory because only powerful States are able to use it against weaker States. |
Однако в приводимой цитате Ваттеля четко просматривается один из основных упреков в адрес этого института, который, согласно этим упрекам, является дискриминационным по своей сути, поскольку лишь могущественные государства могут задействовать его против самых слабых. |
A memo issued by Cardinal Angelo Sodano articulating the Vatican's orders resulted in bishops' conferences warning bishops throughout Latin America against signing the declaration. |
В меморандуме, изданном кардиналом Анджело Содано, излагается решение Ватикана по результатам вынесенного на конференции в адрес епископов всей Латинской Америки предупреждения не подписывать заявление. |
Threats and actions against EULEX in the north are likely in the future with Gate 1, Gate 31 and stations in Leposavic, Zvecan and Zubin Potok most at risk. |
Агрессивные действия в отношении ЕВЛЕКС и угрозы в ее адрес, имевшие место в северной части, в будущем не исключаются, особенно в районах КПП 1 и 31 и местах дислокации в Лепосавиче, Звечане и Зубин-Потоке. |
The uncompromising criticism against intellectuals (against their groundlessness, class egoism, idealism, passivity) is the favorite sport of intellectuals themselves, since they emerged as a stratum of society. |
Уничтожающая критика в адрес интеллигенции (за беспочвенность, классовый эгоизм, идеализм, вялость) - это любимый спорт самой интеллигенции, с самого момента ее возникновения. |
The Criminal Code establishes under "Offences against the proper and effective administration of justice" the offences of bribery (art. 444), bribery in criminal proceedings (art. 444-A), and threats against witnesses (art. 454-A). |
Уголовная ответственность за такие преступления, как подкуп (ст. 444), подкуп в рамках уголовного судопроизводства (ст. 444-А) и угрозы в адрес свидетелей (ст. 454-А), предусматривается в разделе Уголовного кодекса "Преступления против надлежащего и эффективного отправления правосудия". |
The negatively charged atmosphere that Azerbaijan was creating in detriment to confidence-building between the two peoples was extremely worrying, and there was a real danger that those verbal expressions of hatred against Armenia would endanger the ceasefire. |
Кроме того, существует риск того, что устные враждебные высказывания в адрес Армении будут угрожать договоренности о прекращении огня. |
In February 2008, the United Nations Operations in Côte d'Ivoire received a small number of allegations against militia groups in the west, which were investigated through the established United Nations verification modality and disproved. |
В феврале 2008 года до сведения Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре дошло несколько обвинений в адрес ополченческих групп на западе страны. |
It is very unreasonable, therefore, as well as unfair, to expect Member States to adopt a draft resolution based on an unsubstantiated allegation, thus siding with a judgement passed in an unwarranted manner against another Member State and undermining the United Nations Charter. |
Поэтому весьма неразумно, а также несправедливо ожидать, что государства-члены примут проект резолюции, который основывается на голословном утверждении, поддерживая, таким образом, необоснованное обвинение, предъявленное без каких-либо оснований в адрес одного государства-члена, и подрывает Устав Организации Объединенных Наций. |
Operational control has been tightened particularly toward the persons and groups of persons who issue, in an overt or tacit manner, different types of threats against the President and other government officials of Georgia. |
Был ужесточен оперативный контроль, в частности в отношении лиц и групп лиц, которые открыто или замаскированно посылают разного рода угрозы в адрес президента и других официальных лиц правительства Грузии. |
On 2 April the newspaper Gara published threats by ETA against members of the ruling Spanish Socialist Workers' Party, the Basque Nationalist Party and the public radio and television network in the Basque Country. |
Второго апреля газета «Гара» опубликовала угрозы ЭТА в адрес членов правящей Испанской социалистической рабочей партии, Баскской националистической партии и сети общественного радио и телевидения в Стране Басков. |
There was a sharp increase in attacks and threats against human rights defenders following the visit in June of Hina Jilani, the UN Special Representative of the Secretary General on Human Rights Defenders. |
После июньского визита Хины Джилани, Специального представителя Генерального секретаря ООН по вопросу о правозащитниках, резко возросло число нападений на защитников прав человека и угроз в их адрес. |
According to them, a text from the booklet of t.A.T.u.'s album Lyudi Invalidy contained derogatory remarks against handicapped people: Люди иHBaлиды He зHaюT, чTo зHaчиT быTb чeлoBekoM. |
По их словам, текст на обложке диска «Люди-инвалиды» группы «Тату» содержит оскорбительные высказывания в адрес инвалидов: Люди-инвалиды не знают, что значит быть человеком. |
The Public Prosecutor's Office, through the Attorney-General of the Republic has publicly acknowledged that there are three to four incidents of intimidation against investigators per month and that attacks on them are also frequent. |
Генеральный прокурор Республики от имени государственной прокуратуры публично признал, что в адрес прокуроров в месяц поступает от трех до четырех угроз и что нередкими являются нападения на них. |
The charges made by the United States Administration against my country are no more than a reiteration of the United States allegations framed in the context of defaming Libya's good name and disparaging the firm positions taken by the Libyan revolution. |
Обвинения, которые американское правительство постоянно выдвигает в адрес моей страны, являются лишь пустыми заявлениями, имеющими целью нанести ущерб престижу Ливии и ее неизменной революционной позиции. |
The United States President's grave allegation against the Jamahiriya, made randomly and without grounds or evidence, is such as to mar the Jamahiriya's reputation with the international community and impede the progress of international relations. |
Эти огульные, безосновательные и бездоказательные серьезные обвинения президента Соединенных Штатов в адрес Ливии наносят ущерб репутации Джамахирии в глазах международного сообщества и препятствуют развитию международных отношений. |
In others, members of the security forces were alleged to have made direct threats against the civilian population, either accusing people of sympathizing or collaborating with the guerrilla forces, or intimidating them with warnings of the impending arrival of paramilitaries. |
В других случаях сотрудникам правоохранительных органов приписывались прямые угрозы в адрес гражданского населения, и гражданских лиц то обвиняли в симпатиях к партизанам или в сотрудничестве с ними, то запугивали их приходом военизированных групп. |
Mr. Megiddo, speaking in explanation of vote before the vote, said it was regrettable that the debate in the Second Committee was being used as a platform for levelling accusations against his country. |
Г-н Мегиддо, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, к сожалению, обсуждение во Втором комитете используется для выдвижения обвинений в адрес его страны. |
Like Mr. Guéhenno, I find it highly alarming to hear that threats have been levied against the Chinese engineers who have been deployed to Darfur as part of the United Nations-African Union Mission in Darfur. |
Как и г-н Геэнно, я очень обеспокоен сообщением об угрозах в адрес сотрудников инженерного подразделения из Китая, развернутого в Дарфуре в составе смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela again calls on United States President Barack Obama to end the merciless economic, commercial and financial embargo imposed against the fraternal people of Cuba by the United States of America. |
Политическое сотрудничество: Филиппины поддерживали петиции Кубы в адрес Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам снятия блокады, введенной Соединенными Штатами Америки, и прекращения вещания Соединенных Штатов на Кубу без разрешения кубинских властей. |
How can anyone with even a modicum of good sense expect anything but baseless claims and allegations to be made against the Syrian Government by such sources?; |
Разве может человек, обладающий хоть чуточкой здравого смысла, ожидать от таких источников чего-то другого, кроме беспочвенных претензий и обвинений в адрес сирийского правительства? |