The implicit and explicit threats against non-nuclear-weapon States are, unfortunately, likely to breed the very dangers they are designed to prevent. |
Косвенные и прямые угрозы в адрес государств, не обладающих ядерным оружием, могут, к сожалению, усугубить те самые опасности, на предупреждение которых они рассчитаны. |
Regrettably, threats have been made and actions taken against Solomon Islands and other Member States that have spoken on behalf of the Republic of China. |
К сожалению, в адрес Соломоновых Островов и других государств-членов, которые поддерживают Китайскую Республику, раздаются угрозы и предпринимаются действия. |
At this stage I will not go through an unnecessary debate with my colleague from Azerbaijan or respond to the allegations and accusations made against Armenia. |
На данном этапе я не буду затевать ненужных дискуссий с моим коллегой из Азербайджана или отвечать на выпады и обвинения в адрес Армении. |
The soldiers denied the charges against them. (Ha'aretz, 15 May) |
Солдаты отвергли выдвинутые в их адрес обвинения. ("Гаарец", 15 мая) |
Thus, for example, in some cases threats directed against human rights activists, lawyers or trade unionists also included their children. |
Так, например, в некоторых случаях угрозы в адрес правозащитников, адвокатов и профсоюзных активистов распространялись также и на их детей. |
According to information provided to the Special Rapporteur, paramilitary groups had made threats against trade union and community leaders, human rights activists and members of the judiciary. |
В этой связи до сведения Специального докладчика была доведена информация о том, что от представителей полувоенных формирований исходили угрозы в адрес профсоюзных и общественных деятелей, правозащитников и работников судебных органов. |
We think there are at least three reasons that might explain his schizophrenic obsession with Cuba and his unrelenting campaign of accusations and lies against our country. |
Мы думаем, что существуют, как минимум, три причины, которые объясняют этот психический ненормальный страх перед Кубой, эту постоянную кампанию обвинений и лжи в адрес нашей страны. |
The leadership accepted the charges against the FARC in the demilitarized zone even though they sought to justify them. |
Представители КРВС признают некоторые обвинения в адрес этой группировки, хотя и оправдывают их. |
The law enforcement authorities had conducted a further threat assessment concerning the personal security of Mr. Jayawardena which indicated that there was no specific threats against him. |
Правоохранительные органы провели дополнительную оценку угроз, касавшихся личной безопасности г-на Джаявардены, в результате которой было установлено отсутствие каких-либо конкретных угроз в его адрес. |
Many paragraphs of the report contain diverse legal and political accusations against the highest organs of a State and its military and security machinery. |
Многие пункты в докладе содержат различные правовые и политические обвинения в адрес высших органов государства и его военного аппарата и аппарата безопасности. |
In July, the Prosecutor of the ICC announced the Court's charges against leaders of the Sudan, causing considerable worldwide repercussions. |
В июле Прокурор Международного уголовного суда объявил о выдвинутых Судом обвинениях в адрес руководителей Судана, чем вызвал широкий резонанс во всем мире. |
HRW reported that journalists and media outlets work free of direct government interference, but threats and physical attacks against journalists critical of government officials or other prominent figures remain a problem. |
ХРВ сообщала, что журналисты и средства массовой информации работают в условиях отсутствия прямого вмешательства со стороны правительства, но угрозы в адрес журналистов, критикующих правительственных чиновников или других видных деятелей, и физические нападения на них остаются проблемой74. |
Such crimes occurred amidst a climate of growing suspicion against human rights defenders and civil society organizations, which have been repeatedly accused by Government representatives of supporting extremism or working for foreign secret services. |
Такие преступления совершаются в атмосфере растущей подозрительности по отношению к правозащитникам и организациям гражданского общества, в адрес которых представители правительства неоднократно высказывали обвинения в поддержке экстремизма и сотрудничестве с иностранными секретными службами97. |
There was an upsurge in attacks and threats against human rights workers in the first months of the year, possibly by clandestine groups, including former military officers. |
В первые месяцы текущего года было отмечено увеличение числа нападений на правозащитников и угроз в их адрес, исходящих, видимо, от подпольных групп, в состав которых входят бывшие военнослужащие. |
The accusations levelled against it concerning violations of the ceasefire behind enemy lines are only excuses by the aggressors for not living up to their commitments. |
Выдвигаемые в его адрес обвинения в нарушениях прекращения огня тайно от сил противника являются лишь предлогами, используемыми агрессорами для невыполнения своих обязательств. |
Why has Djibouti been prompted to submit an accusation against Eritrea at this level? |
По какой причине Джибути решила выдвинуть обвинение в адрес Эритреи на данном уровне? |
Why has the Security Council been summoned to discuss a dubious and irresponsible accusation against a Member State with such hastiness? |
Почему Совет Безопасности с такой поспешностью собрался для обсуждения сомнительного и безответственного обвинения в адрес одного из государств-членов? |
The Act had been referred to under article 4 of the Convention because there had been court cases involving accusations against the media of promoting ethnic or racial divisiveness. |
Этот Закон упоминается в разделе, посвященном статье 4 Конвенции, поскольку в судах рассматривались дела, касающиеся обвинений в адрес средств массовой информации в связи с пропагандой этнической или расовой розни. |
(c) Allegations against a senior official at the United Nations Office at Vienna |
с) Заявления, содержащие обвинения в адрес старшего должностного лица в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене |
As previously reported to the Security Council, the Prosecutor hopes to take decisions in the near future on cases dealing with allegations against members of the RPF. |
Как было ранее сообщено Совету Безопасности, Обвинитель надеется принять в ближайшем будущем решения по делам, касающимся обвинений в адрес членов РПА. |
In reply, the representative of Algeria said he had made no accusation against any side but had appealed for cooperation in moving forward. |
В ответ представитель Алжира заявил, что он не высказывал обвинения в адрес какой-либо стороны, а призывал к сотрудничеству в деле поступательного движения вперед. |
There has been a general acceptance of evictions to date, with no associated security incidents except for some threats against an HPD official. |
К настоящему времени выселения возражений в целом не вызывают, и каких-либо нарушений порядка в связи с ними не было, за исключением нескольких угроз в адрес одного из должностных лиц УЖИ. |
In addition to urgent actions on behalf of individuals, the Special Rapporteur also sent appeals with regard to threats against human rights organizations and institutions. |
Помимо призывов к незамедлительным действиям в защиту отдельных лиц, Специальный докладчик направляла также призывы в связи с угрозами в адрес правозащитных организаций и учреждений. |
Since the commencement of trials by the Special Court on 3 June 2004, there have been no significant threats reported against the Court. |
После З июня 2004 года, когда Специальный суд приступил к проведению судебных разбирательств, сообщений о каких-либо серьезных угрозах в адрес Суда не поступало. |
It notes that the complainant has levelled serious defamatory accusations against the Tunisian judicial authorities that are in actual fact not supported by any evidence. |
Оно отмечает, что заявитель выдвигает в адрес судебных органов Туниса серьезные клеветнические обвинения, никак не подтверждая их реальными доказательствами. |