At the meeting with the Mission Coordinator, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) requested that the results of the investigations into the alleged helicopter incidents should be made known at the highest level where the accusations against them were originally made. |
На встрече с Координатором Миссии власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) обратились к нему с просьбой о том, чтобы о результатах расследования предполагаемых инцидентов с вертолетами было доложено на самом высоком уровне, откуда первоначально исходило обвинение в их адрес. |
Mr. Kyu Hyung Lee (Republic of Korea): It is with great reluctance that I have chosen to intervene, owing to the distortions in the statement about the Republic of Korea and the allegations made against it. |
Г-н Ли Гю Хён (Республика Корея) (говорит по-английски): С большим нежеланием, но мне приходится выступать ввиду допущенных в заявлении о Республике Корея искажений и обвинений в ее адрес. |
The representative of the Republic of Croatia has this time again abused a very important international conference to spread false and malicious accusations against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Представитель Республики Хорватии и на этот раз злоупотребил возможностью, представившейся в связи с чрезвычайно важной международной конференцией, для распространения лживых и злобных обвинений в адрес Союзной Республики Югославии. |
The European Community and its member States express their indignation at the series of assassinations of supporters of President Aristide and at the threats made against members of the constitutional Government and political activists who are in favour of the return of the President. |
Европейское сообщество и его государства-члены выражают негодование по поводу убийств ряда сторонников президента Аристида и угроз в адрес членов конституционного правительства и политических деятелей, которые выступают за возвращение президента. |
The European Union is also concerned at the repeated death threats made against the National Counsel, and calls on the Government to take all necessary measures to protect her and bring to justice those responsible for the threats. |
Европейский союз озабочен также в связи с повторяющимися угрозами расправы в адрес Национального юрисконсульта и призывает правительство принять необходимые меры, чтобы защитить ее и привлечь к суду ответственных за эти угрозы. |
At the time of adoption of the resolution, the delegate claiming to represent Afghanistan, instead of focusing on the subject of the resolution made baseless accusations against Pakistan. |
В процессе принятия резолюции делегат, утверждавший, что он представляет Афганистан, обрушился с беспочвенными обвинениями в адрес Пакистана вместо того, чтобы сосредоточить внимание на предмете резолюции. |
The Pakistan delegation was unable to respond to the allegations made against it because we were told that the procedures of the Sub-Commission do not permit a right of reply. |
З. Делегация Пакистана не имела возможности ответить на выдвинутые в ее адрес обвинения, поскольку нам заявили, что процедуры Подкомиссии не предусматривают права на ответ. |
Mrs. Revoredo stated that the threats against her had commenced when she had publicly expressed her opposition to the decision of President Alberto Fujimori to seek a third term in office. |
Г-жа Реворедо заявила, что угрозы в ее адрес начались после того, как она публично заявила о своем отрицательном отношении к решению президента Альберто Фухимори в третий раз выставить свою кандидатуру на пост президента. |
The protests against Starbucks derived from the Winkler letter were not the first; earlier protests occurred in June 2002 in Cairo, Dubai and Beirut universities in response to Schultz's criticism of Yasser Arafat. |
Протесты против Starbucks, основанные на письме Уинклера, не были первыми - в июне 2002 в университетах Каира, Дубая и Бейрута поднялась волна протестов в ответ на критику Шульца в адрес Ясира Арафата. |
Threats to United Nations personnel were increasing, as demonstrated by the terrorist attack against the Organization's Office in Baghdad on 19 August 2003. |
Растет число угроз в адрес персонала Организации Объединенных Наций, как показало нападение на отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года. |
The Committee observed that the author's detention, as a matter of Australian law, neither related to criminal charges against him nor to the determination of his rights and obligations in a suit at law. |
Комитет отметил, что задержание автора, как вопрос, относящийся к австралийскому законодательству, не имело отношения ни к обвинениям в уголовных преступлениях, выдвинутых в его адрес, ни к определению его прав и обязанностей в рамках судебного иска. |
The United States Government, which still has diplomatic relations with the Sudan, had not expressed any doubts through diplomatic channels specifically concerning this installation, in spite of its repeated and unfounded accusations against the Sudan. |
К тому же, правительство Соединенных Штатов, которое не поддерживает дипломатические отношения с Суданом, ни разу не заявляло по дипломатическим каналам о каких бы то ни было подозрениях в отношении этого завода, несмотря на неоднократные беспочвенные обвинения в адрес Судана. |
Among the criticisms levelled against EPZs were their general failure to effect skills and technology transfer to locals, and to create linkages with the rest of the domestic economy, and their exploitative labour and environmental practices. |
Высказывая критические замечания в адрес ЗЭП, участники отметили, что они, как правило, не обеспечивают передачи навыков и технологий местным предприятиям, не создают прочных связей с остальной частью национальной экономики и применяют практику откровенной эксплуатации труда и природной среды. |
The Committee is concerned about threats against members of the judiciary; those threats compromise the independence and impartiality of the judiciary which are fundamental to the rights protected under article 14 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен угрозами в адрес судебных работников - угрозами, которые негативным образом влияют на независимость и беспристрастность судов, играющих главную роль в деле обеспечения соблюдения прав, защищаемых статьей 14 Пакта. |
During the period under review, the Mission received complaints of threats against individuals and organizations associated with the defence and promotion of human rights, the verification of which has yet to produce enough evidence to determine the origin or source of the threats. |
В этом полугодии Миссия получала сообщения об угрозах в адрес лиц и организаций, занимающихся вопросами защиты и укрепления прав человека, однако при их проверке не удалось выявить сведений, которые позволили бы установить их происхождение или авторов. |
If a convicted individual appeals to the Department of Justice against the administrator, the administrator must forward them the appeal together with the relevant documents. |
Если осужденный подает жалобу на действия начальника тюрьмы в адрес министерства юстиции, то начальник тюрьмы должен препроводить эту жалобу вместе с соответствующей документацией министерству юстиции. |
The Office of the Inspector General of the Haitian National Police, whose activities are crucial to the enforcement of accountability and to respect for human rights by police agents, operated under a number of constraints, including threats against its investigators. |
Управление Генерального инспектора гаитянской национальной полиции, чья работа имеет решающее значение для обеспечения ответственности сотрудников полиции за их действия и уважение ими прав человека, сталкивается со многими проблемами, включая угрозы в адрес следователей. |
The allegation of the Government of Eritrea that the Sudan is recruiting refugees in their camps implies an accusation against the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which oversees these camps. |
Утверждение правительства Эритреи о том, что Судан осуществляет вербовку беженцев в своих лагерях, равнозначно обвинению в адрес Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), осуществляющего управление этими лагерями. |
It was noticeable that the Government of Uganda was endeavouring to design its allegations against the Sudan in a manner that would match the interests of those who instigated and orchestrated the chorus to support their machinations in the Security Council to incriminate the Sudan. |
Весьма примечательно, что правительство Уганды постаралось изложить свои обвинения в адрес Судана в такой манере, которая отвечала бы интересам тех, кто спровоцировал и организовал выступления в поддержку его интриг в Совете Безопасности с целью предъявить обвинение Судану. |
My delegation urges the United States to make a strategic and political decision to give up its deep-rooted, hostile policy and its nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea and to put that decision into action without further delay. |
Моя делегация настоятельно призывает Соединенные Штаты принять стратегическое и политическое решение об отказе от своей давней враждебной политики и своих ядерных угроз в адрес Корейской Народно-Демократической Республики и незамедлительно претворить это решение на практике. |
The Committee notes with concern that threats against members of the judiciary compromise the independence and impartiality of the judiciary, which are essential to comply with the rights provided for in article 14 of the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что угрозы в адрес судей препятствуют обеспечению независимости и беспристрастности судей, что является необходимым условием осуществления прав, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
He remained concerned about the inadequacy of the system for investigating complaints made against the police; it was still his impression that there was no completely independent external mechanism for that purpose and he therefore urged the Swiss authorities to examine the possibility of instituting such machinery. |
Его продолжают беспокоить недостатки системы расследования жалоб в адрес полиции, так как у него по-прежнему складывается впечатление, что для этого не существует внешнего, полностью независимого механизма, в связи с чем он призывает швейцарские власти рассмотреть возможность создания такого механизма. |
He would also like to know what was meant by the term "public authorities", since he had noted that the law also provided for severer penalties in cases of defamation and insult against public officials. |
Г-н Прадо Вальехо хотел бы также знать, что подразумевается под выражением "государственные административные органы", и отмечает, что закон также предусматривает более суровые наказания в случае клеветы и оскорблений в адрес должностных лиц. |
Until such a time when a fully-functioning democracy has been established, any criticisms against the present Government are tantamount to prejudging the outcome of the Government's efforts for the establishment of a multi-party democratic system. |
До того, пока полностью функционирующая демократическая система не будет сформирована, любая критика в адрес нынешнего правительства равнозначна предвосхищению результатов усилий правительства по созданию многопартийной демократической системы. |
During this fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, the Chinese delegation noticed that some non-governmental organizations have distributed documents related to the Tibetan Autonomous Region of China and have made groundless accusations against the Chinese Government. |
В ходе нынешней, пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека делегация Китая отметила, что некоторые неправительственные организации распространили документы, касающиеся Тибетского автономного района Китая, и выдвинули беспочвенные обвинения в адрес правительства Китая. |