In that connection, regular contact is made with the Federation of Nepali Journalists in view of the ongoing threats against local journalists, who are considered by many to be among the most vulnerable human rights defenders. |
В этой связи регулярные контакты осуществляются с Федерацией журналистов Непала, учитывая постоянные угрозы в адрес местных журналистов, которые, по мнению многих, относятся к числу наиболее уязвимых правозащитников. |
Resources had been made available so that women could talk about their problems and receive counselling; they could meet with psychologists and receive advice, including on how to lay charges against the perpetrators of violence. |
Были выделены ресурсы для того, чтобы женщины могли обсуждать свои проблемы и получать советы; они могут встречаться с психологами и получать консультации, в том числе по вопросу о том, каким образом предъявлять обвинения в адрес лиц, совершивших акты насилия. |
In spite of his complaint to the authorities, he has not, to date, received any protection from the police and is unaware of what action has been taken to investigate the threats against himself and his family. |
Несмотря на поданную им жалобу властям, ему до настоящего времени не была предоставлена никакая защита со стороны полиции, и ему неизвестно какие меры были приняты для расследования угроз в его адрес и в адрес его семьи. |
Aside from incidents involving humanitarian convoys, there were 160 incidents of threatening verbal abuse, 407 incidents of violence such as physical assaults and gunfire and 88 terrorist-related threats against United Nations personnel and field installations. |
Помимо инцидентов с гуманитарными автоколоннами имели место 160 случаев словесных угроз и оскорблений, 407 случаев применения насилия, как, например, физические посягательства и обстрел, и 88 связанных с терроризмом угроз в адрес персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
It was determined to ensure the observance of the laws of warfare and took very seriously the accusations of improper behaviour or behaviour contrary to international law levelled against its armed forces. |
Они приняли решение соблюдать законы военного времени и крайне серьезно относятся к обвинениям в адрес своих вооруженных сил в ненадлежащем поведении или поведении, противоречащем принципам международного права. |
The Special Representative has transmitted 32 communications to Governments concerning threats against defenders or members of their families either prior to, during or after their participation in a peaceful assembly. |
Специальный представитель направила правительствам 32 сообщения, касающиеся угроз в адрес правозащитников и членов их семей, либо до проведения, либо во время, либо после проведения мирных собраний. |
In this regard, I would like to bring to your attention the following recent examples, as only a few among many such threats made against my country in the recent past: |
В этой связи хотел бы обратить Ваше внимание лишь на несколько примеров из числа многочисленных подобных угроз, сделанных в адрес моей страны в последнее время: |
This is the only sort of accusation against Burundi contained in the report: a reference to an International Monetary Fund document of which there is no trace; I have looked in Washington and hunted in my country, and this IMF document does not exist. |
Это единственное содержащееся в докладе своего рода обвинение в адрес Бурунди: упоминание одного из документов Международного валютного фонда, следов которого не осталось; я искал его в Вашингтоне и охотился за ним в своей стране, но этого документа МВФ просто не существует. |
How many cases of threats against prosecutors have been recorded, and what progress has been made in investigating these cases? |
Сколько зарегистрировано случаев поступления угроз в адрес работников прокуратуры, и какой достигнут прогресс в деле расследования этих фактов? |
Civil society activists had been intimidated in Belarus, where the European Union was disturbed at the ongoing threats against and illegal sentencing of non-governmental organizations and members of civil society and deplored the Government's unwillingness to respect international standards of democracy and human rights. |
В Беларуси активисты гражданского общества подвергаются запугиваниям, и Европейский союз обеспокоен продолжающимися угрозами в адрес неправительственных организаций и членов гражданского общества, а также вынесением им незаконных обвинительных приговоров и сожалеет о нежелании правительства страны уважать международные нормы демократии и права человека. |
As for racial discrimination being practiced by the mass media, Ms. Gallart Nosetti said that most of the mass media in Mexico were privately owned, and she acknowledged that those media often broadcast racist or offensive statements against representatives of indigenous peoples. |
Касаясь расовой дискриминации, осуществляемой средствами массовой информации, г-жа Галларт Носетти сообщает о том, что большинством средств массовой информации в Мексике владеют частные лица, и она признает, что эти средства зачастую распространяют расистские или оскорбительные заявления в адрес представителей коренных народов. |
The requirement of the Armed Forces Act of 1958 that the Government must give its prior approval before charges could be brought against members of the security forces must be amended so as to ensure that they were subject to adequate scrutiny. |
Требование Закона о вооруженных силах 1958 года о том, что правительство должно дать свое предварительное согласие до того, как можно будет выдвинуть обвинение в адрес представителей сил безопасности, должно быть изменено, с тем чтобы проводилось соответствующее расследование. |
Bain was critical of this move, citing G2A's negative press coverage as well as accusations made against the company, and threatened to withhold covering Bulletstorm, or any other Gearbox game, unless Gearbox cancelled the deal. |
Бейн раскритиковал этот шаг, указывая на отрицательные отзывы о G2A в прессе и обвинения в адрес этой компании, и пригрозил воздержаться от обзора Bulletstorm, а также любой другой игры Gearbox, если Gearbox не отзовёт предложение. |
The conduct of all police personnel attached to the Ministry of the Interior was monitored by the IGAI, which was competent to advise the Minister on disciplinary measures or legal action to be taken against SEF personnel. |
За действиями всех сотрудников полиции, находящихся в ведении министерства внутренних дел, следит Генеральная инспекция, которая правомочна выносить рекомендации в адрес министра относительно принятия дисциплинарных мер или возбуждения судебных дел против сотрудников СИГ. |
The Georgian side draws the attention of the international community to the fact that these aggressive acts are being carried out against the backdrop of an anti-Georgian propaganda campaign launched in the Russian mass media and groundless allegations towards Georgia on behalf of certain Russian officials. |
Грузинская сторона обращает внимание международного сообщества на тот факт, что эти агрессивные акты осуществляются на фоне антигрузинской пропагандистской кампании, развернутой в российских средствах массовой информации, и беспочвенных обвинений в адрес Грузии со стороны ряда российских должностных лиц. |
In all these countries, prosecutors and magistrates hurl accusations of corruption against governments and ruling parties - charges that also happen to suit the political and institutional interests of the magistrates. |
Во всех этих странах прокуроры и судьи метают обвинения в коррупции в адрес правительств и правящих партий - обвинения, которые также иногда служат политическим и институциональным интересам судей. |
Under article 298 bis, any defamation directed against a person or group of persons on grounds of their origin, membership or non-membership of an ethnic group, race or religion was punishable by a term of imprisonment or a fine. |
Согласно статье 298 бис, любая клевета в адрес частного лица или группы лиц по мотивам их происхождения, принадлежности или непринадлежности к какой-либо этнической группе, расе или религии наказывается лишением свободы или штрафом. |
Do you plan to sue Jack Taylor and the Daily News for the apparently false, unsubstantiated charges they've made against you? |
Будете ли вы подавать в суд на Джека Тейлора и "Дейли Ньюс"... за столь очевидно ложные обвинения в ваш адрес? |
Since the Security Council adopted resolution 871 (1993), militant Serbs in the United Nations protected areas (UNPAs) have increased their threats against the legal Government of Croatia and they continue openly to reject the provisions of the aforesaid resolution. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 871 (1993) воинственные сербы в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций, усилили свои угрозы в адрес законного правительства Хорватии и продолжают открыто отвергать положения вышеуказанной резолюции. |
Instead of invoking the basic principles of the United Nations - peace, cooperation, good-neighbourliness - the Foreign Minister of Albania abused the rostrum of the General Assembly to make a statement teeming with hostility, false allegations and threats against the neighbouring Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместо того чтобы обратиться к основополагающим принципам Организации Объединенных Наций: миру, сотрудничеству, добрососедству, - министр иностранных дел Албании злоупотребил трибуной Генеральной Ассамблеи, выступив с заявлением, проникнутым духом враждебности, лживыми утверждениями и угрозами в адрес соседней страны - Союзной Республики Югославии. |
True to its tradition, the Government of Togo has begun a campaign of baseless accusations against Ghana in the face of a crisis that is uniquely the product of Togo's current domestic situation. |
Будучи верным своим привычкам, правительство Того начало кампанию беспочвенных обвинений в адрес Ганы в условиях кризиса, который является результатом чисто внутренней нынешней ситуации в Того. |
The Mission continues to be concerned at the persistence of threats and pressures directed against judges and prosecutors which are, in and of themselves, an attack on the independence of the judiciary. |
Миссию продолжает беспокоить тот факт, что в адрес судей и прокуроров продолжают поступать угрозы и на них продолжает оказываться давление, что само по себе подрывает их независимость. |
There have also been adverse reactions to the Mission's work, some of them violent, such as the armed attack on the Mission's regional office in the capital city and threats against some of its members. |
Деятельность Миссии не могла не вызвать и определенную враждебную реакцию, включая некоторые насильственные действия, такие, как вооруженное нападение на региональное отделение Миссии в столице и угрозы в адрес некоторых из ее сотрудников. |
For example, in June 1996 the court in Siem Reap Province reported serious and credible threats by the military against the physical security of court personnel as the result of the court's judgement in a case. |
Например, в июне 1996 года суд в провинции Сиемреап сообщил о том, что военнослужащие выступили с серьезными и реальными угрозами физической расправы в адрес судебного персонала после того, как суд вынес решение по одному из дел. |
Threats against humanitarian personnel have occurred regularly and a number of international humanitarian agencies have been forced to suspend their activities and to pull out of the country following threats to staff. |
Постоянно раздаются угрозы в адрес персонала, предоставляющего гуманитарную помощь, в результате чего ряд международных гуманитарных учреждений был вынужден приостановить свою деятельность и покинуть страну. |