Members and alternate members of the Disciplinary Board may be removed by the Secretary-General for serious cause, with the consent of both the Chairperson and the Alternate Chairperson, but only after having had the opportunity to respond to the charges made against them. |
Генеральный секретарь может аннулировать полномочия членов и альтернативных членов Дисциплинарного совета при наличии для этого серьезных оснований и с согласия как Председателя, так и альтернативного Председателя, но лишь после того, как им будет предоставлена возможность представить возражения на выдвинутые в их адрес обвинения. |
The declaration contains a series of absurd, groundless and utterly tendentious allegations against the Federal Republic of Yugoslavia and its consistent policy of peace, which it pursues with a view to resolving the crisis in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Заявление содержит ряд абсурдных, необоснованных и крайне претенциозных обвинений в адрес Союзной Республики Югославии и последовательной политики мира, которую она проводит в целях урегулирования кризиса на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The charges against the accused cover the whole range of offences contained in the statute of the Tribunal, from grave breaches of the Geneva Conventions to genocide, representing the first occasion that a charge of genocide has been brought before the Tribunal. |
Обвинения в адрес обвиняемых охватывают весь диапазон правонарушений, указанных в Уставе Трибунала: от серьезных нарушений Женевских конвенций до геноцида, что представляет собой первый случай представления на рассмотрение Трибунала обвинения в геноциде. |
It is with a great deal of concern and regret that I received information regarding the letter addressed by the Prime Minister of the Republic of Bosnia-Herzegovina, Mr. Haris Silajdzic, to the Security Council accusing Croatia of "military intervention" against the Republic of Bosnia-Herzegovina. |
С огромным беспокойством и сожалением я узнал о письме председателя правительства Республики Боснии и Герцеговины г-на Хариса Силайджича в адрес Совета Безопасности, где Хорватия обвиняется в "военной интервенции" против Республики Боснии и Герцеговины. |
Demonization of, and threatening gestures against, targeted States that are party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (the Non-Proliferation Treaty) may induce them to denounce this treaty under its article 10. |
Демонизация государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении), и угрозы в их адрес могут побудить их денонсировать этот договор в соответствии с его статьей 10. |
The fact that 1996 has now been designated "Visit Myanmar Year", opening up the country to tourists, is a clear indication of the improved situation in the country and eloquent rebuke of all manner of allegations against Myanmar. |
Тот факт, что 1996 год был провозглашен "Годом посещения Мьянмы", в связи с чем страна была открыта для посещения туристами, является очевидным свидетельством улучшения положения в стране и служит убедительным опровержением любого рода обвинений в адрес Мьянмы. |
It is understood also that a negative perception of United Nations efforts to prevent the outbreak of the war actually led to direct threats against United Nations troops and personnel. |
Полагают, что негативное восприятие усилий Организации Объединенных Наций с целью воспрепятствовать началу военных действий фактически стало причиной прямых угроз в адрес сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
The Heads of State and Government condemned the act of aggression and the continuing threats made by the United States Government against the Sudan and urged the United States Government to refrain from such unilateral acts. |
Главы государств и правительств осудили этот акт агрессии и угрозы, который правительство Соединенных Штатов продолжает высказывать в адрес Судана, и настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов воздерживаться от таких односторонних действий. |
In that connection, he referred to a draft resolution imposing various restrictions on the work of the special rapporteurs, to physical threats against the special rapporteurs and, most significantly, to the litigation involving the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
В этой связи он указал на проект резолюции, предусматривающий введение различных ограничений на работу специальных докладчиков, поступающие в адрес специальных докладчиков угрозы физической расправы и прежде всего на судебное дело в отношении Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern at threats and attacks against the judiciary across the country. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразили обеспокоенность по поводу угроз в адрес сотрудников судебных органов в разных районах страны и нападений на них76. |
Concerned about the occurrence of attacks and threats against United Nations personnel, the General Assembly, in its resolution 54/192 of 17 December 1999, recognized the need to improve the safety and security arrangements for United Nations personnel and to strengthen UNSECOORD. |
Будучи обеспокоенной непрекращающимися нападениями на персонал Организации Объединенных Наций и угрозами в его адрес, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 54/192 от 17 декабря 1999 года признала необходимость усиления мер по обеспечению безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и укрепления УКООНВБ. |
"The Board recommends that UNHCR review and reconcile the management letters issued by the independent auditors against implementing partner financial monitoring reports, with follow-up action taken where appropriate." |
"Комиссия рекомендует УВКБ рассматривать письма независимых ревизоров в адрес руководства и сверять их с контрольными финансовыми отчетами партнеров-исполнителей, и принимать последующие меры, когда это целесообразно." |
106.45. Do its utmost in ensuring that allegations of self-censorship, threats against journalists and low public trust in the media are investigated in a timely, transparent and effective manner and that those responsible are held to account (Norway); |
106.45 приложить все усилия для обеспечения того, чтобы сообщения о самоцензуре, угрозах в адрес журналистов и низком доверии граждан к средствам массовой информации расследовались оперативным, транспарентным и эффективным образом, а виновные привлекались к ответственности (Норвегия); |
In view of reports of negative political discourse against the Hungarian minority, the Committee regrets the lack of information from the State party in this regard. (arts. 4 and 7) |
В связи с сообщениями о негативных политических заявлениях в адрес венгерского меньшинства Комитет выражает сожаление по поводу недостаточности информации со стороны государства-участника в этом отношении (статьи 4 и 7). |
(e) The prevention of the functioning of independent media and the intolerance of any form of dissent expressed therein and increasing restrictions on freedom of expression, particularly harassment, beatings, arrests and threats made against journalists, human rights defenders and civil society activists; |
ё) воспрепятствование деятельности независимых средств массовой информации и нетерпимое отношение к выражаемому в них любого рода несогласию и ужесточение ограничений на свободное выражение мнений, особенно запугивание, избиения, аресты и угрозы в адрес журналистов, правозащитников и активистов гражданского общества; |
Denial of the presence of children among the ranks, active obstruction of the separation of children, and threats made against child protection agents working to separate children have become frequent in Ituri and North Kivu. |
Отрицание присутствия детей в своих рядах, активное противодействие отделению детей и угрозы, высказываемые в адрес лиц, занимающихся вопросами защиты детей и стремящихся отделить детей, стали весьма частыми в Итури и Северной Киву. |
The Department of Safety and Security continued to receive many accounts from designated officials of security incidents against NGOs, international organizations and inter-governmental bodies, though reporting was sporadic and incomplete as NGOs are not required to submit these accounts to the United Nations. |
В Департамент по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций от уполномоченных должностных лиц продолжали поступать сведения о многочисленных угрозах в адрес персонала НПО, международных организаций и межправительственных структур, хотя эти сведения носили разрозненный и неполный характер, поскольку НПО не обязаны представлять их Организации Объединенных Наций. |
The Committee would also like to know more about action taken to protect human rights defenders, how many investigations had been carried out into allegations of threats against human rights defenders and their families, how many investigations had led to trials and what the judgements had been. |
Комитет также хотел бы больше узнать о предпринятых действиях по защите правозащитников: сколько было проведено расследований по утверждениям об угрозах в адрес правозащитников и членов их семей, сколько расследований привели к судебному разбирательству, и какие были вынесены судебные решения. |
115.111 Ensure fulfilment of recommendations accepted by Yemen during its previous UPR to cease threats against journalists, to take steps to guarantee and promote freedom of expression and to amend and enforce the Press and Publication Act (Canada); |
115.111 обеспечить выполнение признанных Йеменом в ходе предыдущего УПО рекомендаций прекратить угрозы в адрес журналистов, принять меры по обеспечению и поощрению свободы выражения мнений, а также внести поправки в Закон о печати и издательской деятельности и обеспечить его соблюдение (Канада); |
To take the measures necessary to ensure freedom of expression, promote diversity of opinion and prevent all interference with freedom of the press and, inter alia, systematically investigate aggression or threats against journalists and bring to justice those responsible (Switzerland); |
принять необходимые меры для обеспечения свободы выражения мнений, поощрения разнообразия мнений и предотвращения любого посягательства на свободу прессы, и в частности систематически расследовать случаи агрессии или угроз в адрес журналистов и привлекать к суду ответственных лиц (Швейцария); |
Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) |
Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia), replying to the delegation of Eritrea, said that the Ethiopian authorities had never insulted the Eritrean people and that the Eritrean delegation was accusing her Government of racism in order to distract the international community from Eritrea's aggression against Ethiopia. |
Г-жа СЕНЕГИОРГИС (Эфиопия), отвечая на заявления делегации Эритреи, говорит, что власти Эфиопии никогда не допускали оскорблений в адрес эритрейского народа и что делегация Эритреи обвиняет ее правительство в расизме для того, чтобы отвлечь внимание международного сообщества от эритрейской агрессии против Эфиопии. |
Mr. ABOUL-NASR said that, since the letter contained an accusation against a member of the Committee, any reply should be strongly worded and make it clear to the Ambassador that he should check his facts before calling the credibility of the Committee into question. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку в письме содержится обвинение против члена Комитета, любой ответ должен быть составлен в решительных выражениях, и послу должно быть четко указано на то, что ему следует проверять факты, прежде чем выдвигать какие-либо обвинения в адрес Комитета. |
The Court was of the opinion that the authors had misused the Court's procedure, that their letter to the Registrar could be interpreted as a threat to the judges, and lodged a complaint to the WDLS against the authors accordingly. |
Суд счел, что авторы допустили злоупотребление судебной процедурой и что их письмо на имя судебного распорядителя можно истолковать как угрозу в адрес судей, и в связи с этим подал жалобу в ВОЮА. |
Recognition of the status and role of human rights defenders and the legitimacy of their activities in public statements is the first step to preventing or at least reducing threats and risks against them. |
Признание статуса и роли правозащитников и законности их деятельности в публичных заявлениях является первым шагом к предупреждению или, по крайней мере, сокращению угроз в их адрес и опасностей, которым они подвергаются; |