Home Secretary David Blunkett ordered Greater Manchester Police to find new charges against her, to prevent her release from prison. |
Госсекретарь Дэвид Бланкетт (англ. David Blunkett) приказал полиции Большого Манчестера предъявить новые обвинения в адрес Хиндли, которые не позволят ей выйти на свободу. |
Allegations against China in this respect are totally unwarranted, which only reflect the dark mentality of certain people who always regard China as a threat. |
Обвинения в адрес Китая в этом отношении совершенно необоснованны, и только отражают менталитет некоторых людей, которые всегда считают Китай угрозой.». |
Bain's follow-up video responding to the takedown attracted press attention and leveled further criticism against Wild Games Studio, which resulted in the studio retracting its request. |
Последующее видео Бейна, записанное в ответ на это событие, привлекло внимание прессы и вызвало волну критики в адрес Wild Games Studio, в результате чего студия отозвала свою претензию. |
Mauritius had been criticized in the past because complaints against police officers were investigated by the police itself. |
В прошлом в адрес Маврикия звучала критика в связи с тем, что жалобы на действия полицейских расследуются органами самой полиции. |
We wish to commend Saudi Arabia for its tangible and important contribution to the global campaign against terrorism, to which it itself was exposed. |
Мы хотели бы выразить похвалы в адрес Саудовской Аравии в связи с ее значительным и важным вкладом в глобальную кампанию борьбы с терроризмом, который угрожает и ей. |
Russia's nuclear threats, against Denmark and others, are the hallmark of a weak country in economic, demographic and political decline. |
Российские ядерные угрозы - в адрес Дании и других стран - являются характерным признаком слабости страны, находящейся в экономическом, демографическом и политическом упадке. |
On 7 August 2006, a Swiss prosecutor filed manslaughter charges against eight employees of Skyguide. |
В мае 2006 года начался судебный процесс по обвинениям в адрес восьми сотрудников компании «Skyguide». |
At times, those incursions resulted in threats against and injury to Agency staff and damage to Agency property. |
В некоторых случаях такие вторжения сопровождались угрозами в адрес сотрудников Агентства, нанесением им телесных повреждений и причинением ущерба имуществу Агентства. |
Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia |
Республики Македонии в адрес Югославской армии, опубликованное |
In the view of his delegation, not all of the criticisms directed against the results and the conceptual aspects of the current system were valid. |
По мнению его делегации, не вся критика в адрес результатов и концептуальных аспектов нынешней системы обоснована. |
Accordingly, linking the so-called "National Islamic Front" to the Sudanese Government is merely a pretext for the fabrication of charges against the Government. |
Поэтому заявление о связи так называемого "Национального исламского фронта" с правительством Судана является не более чем предлогом для фабрикации обвинений в адрес правительства. |
We should focus on human suffering, not on recrimination against the weakest and most vulnerable. |
Нам следует сосредоточить внимание на человеческих страданиях, а не на упреках в адрес самых слабых и самых уязвимых. |
With the implementation of the new legislation, death threats against members of the Public Prosecutor's Office have come to light. |
Процесс становления новой правовой системы сопровождается угрозами расправы в адрес прокуроров Государственной прокуратуры. |
Mr. Surie (India): An extraordinary statement was made against my country earlier today, couched in abusive language and consisting entirely of falsehoods. |
Г-н Сурье (Индия) (говорит по-английски): Ранее сегодня было сделано чрезвычайное заявление в адрес моей страны, сформулированное в оскорбительных выражениях и состоящее исключительно из ложных фактов. |
Mr. Kamal (Pakistan): We have heard the statement of the representative of India and his utterly fallacious and baseless allegations against Pakistan. |
Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): Мы выслушали заявление, сделанное представителем Индии и его абсолютно лживые и безосновательные обвинения в адрес Пакистана. |
We don't regret anything because they [the Timorese] were opposing us, demonstrating, even yelling things against the government. |
«Мы ни о чем не жалеем, потому что они [тиморцы] выступили против нас, вышли на демонстрацию, даже выкрикивали оскорбления в адрес правительства. |
The petitioner's impartiality was out of the question, since he had served in MINURSO and had made unsubstantiated accusations against that Mission. |
Что же касается беспристрастности петиционера, то о ней не может быть и речи, поскольку он работал в прошлом в составе МООНРЗС и выдвигал в ее адрес голословные обвинения. |
In that context, the European Union was aware of the criticisms against ICSC. |
Европейскому союзу известно о критике, выдвигаемой в адрес КМГС в этом отношении. |
This is combined with the virtual lack of investigation into the origin of the intimidation and threats directed against such individuals and entities. |
К этому следует добавить тот факт, что на практике случаи угроз в адрес этих лиц или организаций практически не расследуются. |
That same note added that the Federal Aviation Administration was requesting from the Cuban Government evidence that might prove relevant to these accusations against the top leader of that organization. |
В той же ноте говорилось, что Федеральное управление авиации запрашивало у кубинского правительства свидетельства, которые могли бы оказаться уместными для этих обвинений в адрес высшего руководителя этой организации. |
Nationalistic rhetoric and sweeping attacks and slurs against other peoples have been the dominant feature of news propagated in the former Yugoslavia's media since the start of the conflicts. |
Националистическая риторика, яростные нападки и клеветнические обвинения в адрес других народов являлись определяющей чертой информационной деятельности СМИ в бывшей Югославии с самого начала конфликта. |
Perhaps the Home Secretary has had to take stern measures against the rising tide of people giving their address to policemen whenever they're asked. |
Возможно, министр внутренних дел должен был принять строгие меры против растущего числа... людей, сообщающих свой адрес полицейскому, когда их об этом просят. |
Complaints made to these authorities of attacks against civilians routinely go unheeded, and there is scant evidence of measures being taken to protect threatened communities. |
Жалобы в адрес этих властей в связи с нападениями на гражданских лиц обычно остаются без внимания, и имеется очень мало информации о принятии мер для защиты находящихся под угрозой общин. |
The effectiveness of the struggle against racism and racial discrimination depends on how the Special Rapporteur's general or specific recommendations to Governments are followed up. |
Эффективность борьбы с расизмом и расовой дискриминацией зависит от того, какие меры принимаются по выполнению общих или конкретных рекомендаций, выносимых Специальным докладчиком в адрес правительств. |
In criticizing the United Nations, we should keep in mind the amount of criticism that must be directed against ourselves. |
Критикуя Организацию Объединенных Наций, мы должны помнить о том, какая доля этих критических замечаний должна быть направлена в наш собственный адрес. |