Furthermore, the chair of the Commission called for legal action in accordance with the relevant articles of the TPC about those carrying banners with discriminatory statements against Armenian citizens in a demonstration in Istanbul. |
Кроме того, Комиссия призвала к возбуждению уголовного дела по соответствующим статьям УКТ в отношении лиц, которые несли транспаранты с дискриминационными лозунгами в адрес армянских граждан вовремя одной из демонстраций в Стамбуле. |
Lastly, he requested further information on arrests and prosecutions of journalists, in addition to attacks and threats against journalists by non-State actors or unknown individuals. |
Наконец, оратор просит предоставить дополнительную информацию об арестах и преследованиях журналистов, а также нападениях на журналистов и угрозах в адрес журналистов со стороны негосударственных субъектов или неизвестных лиц. |
JS2 highlighted that, in 2012, there had been 25 complaints and cases brought to justice for physical and verbal aggression against members of the press by officials, law enforcement agents and civilians. |
Авторы СП2 подчеркнули, что в 2012 году в судах было возбуждено 25 дел в связи с жалобами на акты физической агрессии и оскорбления в адрес представителей прессы со стороны должностных лиц, сотрудников правоприменительных органов и гражданских лиц. |
148.125. Take appropriate measures to combat violence and harassment against human rights defenders and journalists (France); |
148.125 принять надлежащие меры по борьбе с насилием и угрозами в адрес правозащитников и журналистов (Франция); |
Mr. Avtonomov expressed concern about the highly critical position adopted by the Georgian Government with regard to the Committee on several occasions, including by a Georgian lawyer in Georgia's case against the Russian Federation before the International Court of Justice. |
Г-н Автономов задается вопросом о неоднократных весьма критических высказываниях грузинского правительства в адрес Комитета, в том числе одного из адвокатов Грузии в деле этой страны против Российской Федерации, которое находилось на рассмотрении Международного Суда. |
In North and South Kivu, at least 19 human rights defenders and three journalists received direct threats from M23 elements, mostly for having spoken out against the group and resisting recruitment or defying orders. |
В Северном и Южном Киву в адрес по крайней мере 19 правозащитников и 3 журналистов поступали прямые угрозы от элементов «М23», главным образом в связи с выступлениями против этой группы, сопротивлением вербовке или неповиновением приказам. |
She welcomes the call addressed to the Secretary-General in cooperation with the High Commissioner to designate a system-wide senior focal point for reprisals against those who engage with the United Nations in the field of human rights. |
Она приветствует направленный в сотрудничестве с Верховным комиссаром призыв в адрес Генерального секретаря назначить старшую общесистемную координационную инстанцию для реагирования на репрессии в отношении тех, кто взаимодействует с Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
A provincial committee has been notified to oversee implementation of the Act, whereas, announcement has been made to appoint Ombudsperson under Protection against Harassment of Women at the Workplace Act. |
В адрес одного из провинциальных комитетов было направлено уведомление о необходимости осуществления контроля за выполнением соответствующего закона, при этом было объявлено о назначении Омбудсмена в соответствии с Законом о защите женщин от домогательств на рабочем месте. |
The representative of the United States expressed the view that consideration of the application should be deferred until the next session to allow the organization a reasonable opportunity to respond to the allegations made against it. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что, по его мнению, рассмотрение этого заявления следует отложить до следующей сессии, чтобы дать организации возможность в разумных пределах ответить на высказанные в ее адрес утверждения. |
Several members of the Council echoed their support for the deployment of the Intervention Brigade, but noted the serious nature of the allegations against it, and requested that more details be provided. |
Несколько членов Совета также высказались в поддержку развертывания бригады оперативного вмешательства, но отметили серьезность нареканий в ее адрес и просили представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
Denmark commended Serbia for its progress, particularly in civil and political rights, but expressed its belief that there was a lack of adequate response to recent threats from the far right against public figures. |
Дания отдала должное Сербии за достигнутый прогресс, особенно в области гражданских и политических прав, но выразила мнение о том, что реакция на недавние угрозы в адрес общественных деятелей со стороны правоэкстремистских элементов является недостаточной. |
Further to the information on witness protection programmes already provided by the delegation, he said that threats continued to be issued against human rights defenders, but fortunately there had not been any recent tragic outcomes. |
В дополнение к информации о программах защиты свидетелей, которая уже была представлена делегацией, оратор говорит, что, хотя в адрес правозащитников и продолжают поступать угрозы, никаких связанных с этим трагических событий в последнее время, к счастью, не произошло. |
The Government of the Sudan also made this allegation against the rebels, but did not produce any concrete information or evidence that could assist the Commission in making a finding of fact on this issue. |
Правительство Судана также выступило с обвинениями в адрес повстанцев, однако не смогло представить какой-либо конкретной информации или доказательств, которые могли бы помочь Комиссии установить факты в этом вопросе. |
Serious inaccuracies in the comments made on 1 June 2006 by an official representative of the Ministry for Foreign Affairs of the Russian Federation compel us to give a detailed response to the accusations against the Georgian side. |
Серьезные неточности, допущенные в комментарии, с которым 1 июня 2006 года выступил официальный представитель министерства иностранных дел Российской Федерации, вынуждают нас дать детальный ответ на обвинения, выдвинутые в адрес грузинской стороны. |
Although the State party's report described a number of measures designed to protect human rights defenders, witnesses and victims, reports of threats against such persons and attempts on their lives continued to be received. |
Хотя в докладе государства-участника и описывается ряд мер, направленных на обеспечение защиты борцов за права человека, свидетелей и жертв, продолжают поступать сообщения об угрозах в адрес таких лиц и покушениях на их жизнь. |
In the light of these facts, the statements by officials of the United States and the European Union on the allegedly unfounded nature of the charges against 15 individuals who participated in mass disorders in Andijan are clearly rather subjective and tendentious. |
При этом заявления официальных лиц Соединенных Штатов Америки и Европейского союза о якобы необоснованности обвинений в адрес 15 участников массовых беспорядков в Андижане видятся достаточно субъективными и тенденциозными. |
Although those Acts were in force since 1907, the allegations of forced labour were never levelled critically against Myanmar at ILO until a few years after the present Government took the State power. |
Хотя эти законы действуют с 1907 года, серьезные обвинения в использовании принудительного труда стали звучать в адрес Мьянмы в МОТ только в последние несколько лет, после того как к власти в государстве пришло нынешнее правительство. |
It is only in paragraph 105, on page 25 of the English version of the report, that we find three sentences that might be regarded as containing these so-called accusations against Burundi. |
Только в пункте 105, на странице 25 доклада на английском языке, мы находим те три предложения, которые могли бы считаться содержащими эти так называемые обвинения в адрес Бурунди. |
Obviously, all these allegations against the name of the President are calculated to injure the reputation of President Museveni without cause. |
Совершенно очевидно, что все эти обвинения в адрес президента рассчитаны на то, чтобы необоснованно навредить репутации президента Мусевени. |
The cases, which included threats against human rights activists, journalists, judicial officials, clergy and union leaders, are detailed elsewhere in the present report. |
Случаи, касающиеся угроз в адрес правозащитников, журналистов, сотрудников судебных органов, священников и профсоюзных деятелей, подробно изложены в других разделах доклада. |
However, unfortunately, I cannot end my statement there, in view of some accusations that have been made against my State and people. |
Однако, к сожалению, я не могу завершить свое выступление, не ответив на ряд обвинений в адрес моего государства и моего народа. |
You understand that these accusations against me are untrue? |
Ты же не веришь всем этим обвинениям в мой адрес? |
Japan's permanent membership of the Security Council cannot be tolerated at all as it contravenes the main mission of the United Nations, considering its past crimes against humanity, today's revival of its militarism and threats to its neighbouring countries. |
Учитывая прошлые преступления Японии против человечности, возрождающийся сегодня там милитаризм и угрозы с ее стороны в адрес соседних стран, Японии ни в коем случае нельзя предоставлять постоянного членства в Совете Безопасности, поскольку это противоречит основной цели Организации Объединенных Наций. |
6.3 The author argues that he was an outspoken critic of the present Ugandan government during his time in Denmark and that he participated in conferences, where he protested against Uganda's treatment of political opponents. |
6.3 Автор утверждает, что в период своего пребывания в Дании он открыто выступал с критикой в адрес нынешнего правительства Уганды и участвовал в конференциях, на которых он выражал свой протест против существующего в Уганде режима обращения с политическими противниками. |
The Committee considers, as it has done in previous conclusions relating to the State party, that the prohibition of attempts to justify crimes against humanity, and of their denial, should not be limited to acts committed during the Second World War. |
Комитет по-прежнему придерживается изложенного ранее, в связи с предыдущими замечаниями в адрес государства-участника, мнения о том, что запрет на оправдание преступлений против человечности или на их отрицание должен относиться не только к деяниям, совершенным во время второй мировой войны. |