Occasional threats against United Nations soldiers on patrol involving the cocking and aiming of weapons by both opposing forces remained a concern. |
З. Определенную озабоченность по-прежнему вызывали отдельные случаи угроз обеих противоборствующих сторон в адрес военных патрулей Организации Объединенных Наций с наведением на них оружия и щелканьем затворами. |
My delegation has taken the Cuban complaint against this organization very seriously; ASOPAZCO has responded to the Committee's request for a special report. |
«Моя делегация весьма серьезно отнеслась к жалобе Кубы в адрес указанной организации; АСОПАСКО откликнулась на просьбу Комитета о представлении специального доклада. |
She is deeply concerned at the continued threats against human rights defenders, journalists and anyone investigating alleged irregularities on the part of the State authorities. |
Она выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся угроз в адрес правозащитников, журналистов и всех тех, кто занимается расследованием предполагаемых нарушений со стороны государственных властей. |
The Special Rapporteur informed the Government that he has continued to receive communications concerning alleged breaches of the independence and impartiality of the judiciary and threats against lawyers. |
Специальный докладчик сообщил правительству, что он продолжает получать сообщения о нарушениях независимости и беспристрастности судебных органов и об угрозах в адрес адвокатов. |
They have not been informed of any accusation against them, nor have been brought before any judicial authority. |
Они не были проинформированы о каких-либо обвинениях в их адрес и не представали ни перед каким-либо судебным органом. |
A. Threats against human rights NGOs |
А. Угрозы в адрес правозащитных неправительственных организаций |
The threat of violence is exacerbated by public threats and accusations of partisan behaviour levied against the humanitarian community by the Government and armed groups. |
Опасность насилия усугубляется публичными угрозами со стороны правительства и вооруженных группировок в адрес гуманитарных сотрудников и обвинениями их в предвзятом отношении. |
One international NGO operating in Abkhazia reported having received threats against having any association with ethnic Georgians, including simply for the leasing of property. |
Одна из действующих в Абхазии международных НПО сообщила об угрозах в ее адрес, касающихся установления любых связей с этническими грузинами, в том числе даже при простой аренде собственности. |
The Special Rapporteur met one judge who had sought to have better control over the adoption system; however, she was threatened and the court supervisory body received complaints against her. |
Специальный докладчик встречалась с одной женщиной, работающей судьей, которая стремилась обеспечить более строгий контроль за системой усыновления; однако в ее адрес стали поступать угрозы, а в вышестоящий орган, контролирующий деятельность судов, в отношении нее были поданы жалобы. |
During the period under review, there was an increase in threats and intimidation against journalists and the media. |
За рассматриваемый период усилились угрозы в адрес средств массовой информации и журналистов и их запугивание. |
Threats and intimidation against members of the judiciary have been a habitual means of preventing the clarification and punishment of crimes and human rights violations. |
Угрозы в адрес работников органов юстиции и их запугивание стали обычными средствами для того, чтобы не допустить расследования преступлений и нарушений и наказания виновных. |
The Committee is also concerned about reports of attacks on and threats against journalists in the State party, which could jeopardize its democratic system. |
Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями о нападениях на журналистов и угрозах в их адрес, которые имеют место в государстве-участнике и подрывают демократическую систему. |
A number of behaviours such as absconding, fights, assaults or threats against staff, drug-taking or drug-dealing, result in partial and/or full isolation. |
Режим частичной и/или полной изоляции применяется как наказание за такие действия, как побег, драка, нападение на персонал или угроза в его адрес, потребление наркотиков или торговля ими. |
More generally, he wondered whether it was advisable for a modern democracy to maintain the offence of slander against the police and armed forces. |
В более общем плане его занимает вопрос о целесообразности сохранения в современном демократическом обществе такого преступления, как клевета в адрес сил правопорядка. |
I would, however, like to deny categorically the false, malicious and gratuitous allegations made this afternoon by the representative of the Democratic Republic of the Congo against Uganda. |
Однако я хотел бы категорически отвергнуть лживые, злостные и необоснованные обвинения, высказанные сегодня днем представителем Демократической Республики Конго в адрес Уганды. |
During the period under review, there were threats against, among others, the prosecutor in the "Patrol 603" case. |
В рассматриваемый период были, в частности, зарегистрированы случаи угроз в адрес прокурора по делу, известному как "Патруль 603". |
The project is currently interrupted owing to threats against contracted construction workers, but is expected to resume in the near future. |
Осуществление этого проекта в настоящее время приостановлено из-за угроз в адрес работающих по контрактам строителей, однако, как ожидается, он будет возобновлен в ближайшем будущем. |
Japan made public, all-out criticisms against the Democratic People's Republic of Korea, inciting gangsters to assault Korean citizens in Japan. |
Япония делает публичные широковещательные критические заявления в адрес Корейской Народно-Демократической Республики, подстрекая гангстеров к нападению на корейских граждан в Японии. |
Criticisms have also been levelled against religious schools established in more isolated indigenous communities whose intent was to undermine indigenous cultures, customs and beliefs. |
Критика также была высказана и в адрес религиозных школ, существовавших в более изолированных коренных общинах, цель которых заключалась в подрыве культурных основ, обычаев и верований коренных народов. |
Thirdly, there would need to be adequate procedural guarantees, in effect, a system of due process in relation to charges of crimes made against States. |
В-третьих, потребуются надлежащие процессуальные гарантии, т.е. надлежащая правовая процедура в случае обвинений в преступлениях в адрес государств. |
They deplored the loss of life, the destruction of private property and politically motivated attacks, including threats against members of the Government. |
Они выразили сожаление по поводу гибели людей, уничтожения частной собственности и совершения обусловленных политическими мотивами нападений, включая угрозы в адрес членов правительства. |
During these actions, traffic was blocked in front of the building and overt threats made against the diplomatic mission and its staff. |
В ходе этих акций движение перед зданием было блокировано и в адрес дипломатического представительства и его сотрудников раздавались прямые угрозы. |
The Special Rapporteur has received information about numerous threats made against defenders through anonymous telephone calls, text messages, letters or raids on premises committed by isolated individuals. |
Специальный докладчик получила информацию о многочисленных угрозах, поступающих в адрес правозащитников через анонимные телефонные звонки, текстовые сообщения на мобильные телефоны, письма или во время налетов на помещения, совершаемых отдельными лицами. |
Indeed, when a State does not take measures to address threats against lawyers, this can be tantamount to violation of the right to defence under international law. |
Более того, непринятие государством мер к устранению угроз в адрес адвокатов может быть равнозначно нарушению права на защиту по международному праву. |
There have been public threats from the Sudanese authorities against anybody who cooperates with the Court's investigation of the crimes in Darfur. |
Суданские власти выступили с публичными угрозами в адрес всех тех, кто оказывает или будет оказывать содействие Суду в расследовании преступлений, совершенных в Дарфуре. |