As already recalled, in accordance with the applicable provisions of the Tribunal's Rules, in cases where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to national jurisdictions is a judicial one. |
Как уже указывалось, в соответствии с применимыми положениями Правил Трибунала в тех случаях, когда обвинительное заключение в адрес обвиняемого уже утверждено, решение о передаче обвинительного заключения на рассмотрение национальных судебных органов является решением судебного характера. |
The attack by the Foreign Minister of Cuba against the United States yesterday in this Hall reflects the Cuban Government's fear of peaceful democratic transition and its fear of respect for human rights. |
Прозвучавшие вчера в этом зале в выступлении министра иностранных дел Кубы нападки в адрес Соединенных Штатов отражают страх кубинского правительства перед мирным демократическим переходом к демократии и его страх перед соблюдением прав человека. |
In this regard, the criticism levelled by the authorities against the reports of the Special Rapporteur is, in large part, based on the ground that the reports rely on information received from outside the country and do not reflect the actual situation in Myanmar. |
В этой связи следует отметить, что критические замечания, высказанные властями в адрес докладов Специального докладчика, по большей части основаны на том, что эти доклады базируются на информации, полученной из источников, находящихся за пределами страны, и не отражают реального положения в Мьянме. |
In addition to the reports of violations by Canadian soldiers that led to the establishment of a Commission of Inquiry into the Deployment of Canadian Forces in Somalia, allegations against Belgian and Italian troops also surfaced. |
В дополнение к сообщениям о нарушениях, совершенных канадскими военнослужащими, по факту которых была создана Комиссия по расследованию использования канадских сил в Сомали, всплыли обвинения и в адрес бельгийских и итальянских военнослужащих. |
However, the Mediator of the Republic cannot intervene in a case which is already sub judice or challenge the correctness of a court decision, but may only make recommendations to the body against which the claim is brought. |
Вместе с тем Посредник Республики не может ни вмешиваться в процедуру рассмотрения какого-либо спора судом, ни оспаривать обоснованность какого-либо судебного решения, однако он может направлять рекомендации органу, в адрес которого выдвинуто обвинение. |
According to the Government, there were no significant signs of threats against the members of FLAG and the other human rights lawyers owing to the fact that some lawyers did not see the necessity for the protection being offered by the security officers. |
По сообщению правительства, не имеется достаточных доказательств того, что в адрес членов ФЛАГ и других адвокатов по правам человека поступали угрозы, поскольку некоторые из этих адвокатов считают, что нет никакой необходимости в обеспечении их охраны, организовать которую предлагали сотрудники служб безопасности. |
The High Court had found that, while it did not have the power to enforce article 14, paragraph 3 (d), it could refuse to hear the criminal charges against the accused so long as he was not represented by legal counsel. |
Высокий суд счел, что, хотя он и не обладает полномочиями на принудительное осуществление пункта 3(d) статьи 14, он может отказаться от рассмотрения уголовных обвинений в адрес обвиняемого до тех пор, пока тот не будет представлен адвокатом. |
Mr. Dutton (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the appalling threats made against the United Nations the previous week had underscored that the Organization could no longer assume immunity from security threats. |
Г-н Даттон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что устрашающие угрозы, прозвучавшие в адрес Организации Объединенных Наций на предыдущей неделе, подчеркнули, что Организация не может больше пользоваться иммунитетом от угроз в сфере безопасности. |
These procedures related to insulting the dignity of a group of female members of a unit, illegally depriving seven soldiers of freedom for a short period, and shooting in the air in front of a group of soldiers as a form of threat against subordinates. |
Эти процедуры были связаны с оскорблением достоинства группы служащих-женщин, с незаконным лишением семерых солдат права на краткосрочный отпуск, а также с инцидентом, в ходе которого военнослужащий произвел выстрел в воздух перед группой солдат в качестве угрозы в адрес подчиненных. |
4.13 The State party explains that the complainant is making serious accusations, not genuinely substantiated by any evidence, against the judicial authorities by claiming that judges accept confessions as evidence and hand down judgements on the basis of such evidence. |
4.13 Государство-участник уточняет, что заявитель выдвигает в адрес органов судебной власти серьезные обвинения, на самом деле не подтвержденные никакими доказательствами, утверждая, что судьи принимают признательные показания в качестве доказательств и выносят решения на их основе. |
It is our firm belief that any acts of violence in the province, as well as any threats directed against members of the democratically elected Parliament, are absolutely inadmissible and should not be tolerated. |
Мы твердо убеждены в том, что любые акты насилия в крае, любые угрозы в адрес депутатов новой Скупщины совершено недопустимы и с ними нельзя мириться. |
The lower output was the result of continued threats made by leaders of foreign armed groups against their subordinates and the lack of access to certain locations owing to the fragile security situation |
Частичное выполнение мероприятия обусловлено продолжающимися угрозами лидеров иностранных вооруженных групп в адрес своих подчиненных и отсутствием доступа в определенные районы, как следствие нестабильной обстановки в плане безопасности |
A number of private media continued to relay provocative statements by political parties and groups against their rivals, and coverage of the activities of political groups by State audio-visual media remained imbalanced. |
Ряд частных СМИ продолжают ретрансляцию провокационных заявлений политических партий и групп в адрес их противников, а репортажи государственных телерадиокомпаний о деятельности политических групп по-прежнему необъективны. |
The recent fabricated allegations, this time using Kenya as the principal mouthpiece, accusing Eritrea of sending three planeloads of weapons to Al Shabaab, and previous charges against Eritrea for sending 2,000 troops to Somalia, are all part and parcel of the same political jigsaw. |
Недавние обвинения, на сей раз сфабрикованные с использованием в качестве главного рупора Кении, обвиняющей Эритрею в отправке группировке «Аш-Шабааб» трех самолетов с грузом оружия, а также предыдущие обвинения в адрес Эритреи о направлении 2000 военнослужащих в Сомали являются частью все той же политической мозаики. |
Pre-empting possible threats against its staff, UNOCI decided to raise the security level from two to three and to evacuate, on 7 December, its non-essential staff to Banjul in the Gambia. |
Предвосхищая возможные угрозы в адрес своих сотрудников, ОООНКИ приняла решение повысить уровень безопасности с двух до трех баллов и эвакуировать 7 декабря вспомогательных сотрудников в Банжул (Гамбия). |
The Special Rapporteur urges that reports of threats or intimidation of complainants, witnesses, lawyers or others involved in the bringing of those responsible for human rights violations to justice be fully investigated, and legal action taken against those responsible. |
Специальный докладчик настоятельно призывает провести доскональное расследование сообщений о запугивании или угрозах в адрес заявителей, свидетелей, адвокатов или других лиц, причастных к привлечению к ответственности виновных в нарушениях прав человека, и возбудить против виновных лиц уголовные дела. |
This provision attempts to deal with the problem facing a person seeking to exercise rights of suit against the carrier under chapter 13 if the name and address of the carrier is not stated in the contract particulars as required by article 8.2.1(a). |
В этом положении предпринимается попытка решить проблему, с которой сталкивается лицо, стремящееся воспользоваться своими правами на возбуждение иска против перевозчика в соответствии с главой 13, если наименование и адрес перевозчика не указаны в договорных условиях, как это требуется в статье 8.2.1(а). |
The Committee reiterates its recommendation that the State party guarantee the right of victims to effective remedy against violation of the Convention, in particular by establishing its jurisdiction over any offence committed by a suspect present in its territory, in accordance with article 5 of the Convention. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию в адрес государства-участника относительно необходимости гарантировать право жертв на эффективную правовую защиту от нарушений Конвенции, в частности путем закрепления его компетенции в отношении любого правонарушения, совершенного подозреваемым, находящимся на его территории, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The competent ministry forwarded said publication to the organizations dealing with the fight against human trafficking - including the colleagues of crisis centers belonging to the ministry - as well as other civil organizations and specialist engaged in the professional field. |
Уполномоченное министерство направило это издание в адрес организаций, занимающихся борьбой с торговлей людьми, и в том числе сотрудникам кризисных центров, подведомственных министерству, а также других организаций гражданского общества, равно как и специалистам, профессионально связанным с этой сферой. |
The Government is of the opinion that, in the addendum to her report, the Special Rapporteur "echoes her concern for what she considers increasing criticism or attacks against the independence of lawyers in Venezuela without substantiating this". |
Правительство придерживается мнения, что в дополнении к своему докладу Специальный докладчик "повторяет свою обеспокоенность по поводу тех действий, которые, по ее мнению, являются усиливающейся критикой в адрес адвокатов в Венесуэле или посягательствами на их независимость, ничем не обосновывая свою позицию". |
It is regrettable that the delegation of the Democratic People's Republic is taking advantage of this meeting in order to advance its accusations against Japan, while all the Member State is sincerely discussing is the issue of Security Council reform and the report of the Security Council. |
Весьма прискорбно, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики использует текущее заседание для того, чтобы распространить свои обвинения в адрес Японии, в то время как все государства-члены искренне обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности и его доклад. |
The Committee also takes note of the State party's argument regarding the necessity to detain the author in a prison rather than in an immigration detention centre due to the threats he allegedly made against the detention centre staff and inmates and the risk of flight. |
Комитет также учитывает довод государства-участника о возникшей необходимости содержать автора в тюрьме, а не в центре для иммигрантов ввиду угроз, которые он, как сообщается, произносил в адрес персонала иммиграционного центра и заключенных, а также высокой вероятности его побега. |
Investigated general and specific allegations of corruption and mismanagement in the Uganda Police force, and in particular, allegations levelled against Senior Police Officers of the Criminal Investigation Department (CID). |
Расследование общих и конкретных обвинений в коррупции и служебных злоупотреблениях в правоохранительных органах Уганды, в частности, обвинений в адрес высшего руководящего состава уголовного розыска Уганды. |
It had, however, on its own initiative, ordered the collection from the respondent of the losses caused by the bank's failure to meet its obligation to notify the plaintiff without delay of the incorrect formulation of the claim against the bank. |
Однако он по собственной инициативе взыскал с ответчика убытки, причиненные неисполнением банком обязанности немедленно уведомить истца о ненадлежащем оформлении требования в адрес банка. |
As she saw it, his government was not providing the security she was warranted and deserved due to the threats against her and her status as a former prime minister. |
По ее мнению, его правительство не обеспечивало ей безопасности, которая была ей необходима и которую она заслуживала с учетом высказываемых в ее адрес угроз и ее статуса бывшего премьер-министра. |