| This statement was a virtual threat of war against Pakistan, and yet my colleague from India argues that there is no threat to peace. | Это заявление было настоящей военной угрозой в адрес Пакистана, однако мой коллега из Индии считает, что угрозы миру не существует. |
| You've never heard any allegations against the Archbishop? | Вы никогда не слышали об обвинениях в адрес Архиепископа? |
| Does he still persist in using the most foul and abusive language against my master's daughter, Lady Anne. | До сих пор использует самые лживые и грязные слова в адрес Леди Энн, дочери нашего господина. |
| Two years after the liberation of Kuwait, the Baghdad regime continues to resort to threats and false allegations against Kuwait. | Два года спустя после освобождения Кувейта режим Багдада по-прежнему выступает с угрозами и фальсифицированными обвинениями в адрес Кувейта. |
| In response to the criticism directed against it, the Russian Federation has taken a number of measures to humanize conditions in places of detention. | В качестве ответа на прозвучавшую в свой адрес критику Российская Федерация приняла ряд мер, направленных на гуманизацию условий содержания в местах заключения. |
| The alleged threats against the author are only alluded to in a general way in the last paragraph of the complaint. | Лишь в заключительном пункте своего сообщения автор ссылается в общей форме на предполагаемые угрозы в его адрес. |
| It could make a start by dissociating itself from the threats that had been made against the Special Rapporteur personally. | Для этого нужно, прежде всего, осудить угрозы, которые были сделаны в его адрес. |
| Concrete cooperation with such efforts, rather than baseless allegations against Pakistan, is the demand that the international community should make of the Kabul authorities. | Международному сообществу следует потребовать от кабульских властей, чтобы вместо выдвижения голословных обвинений в адрес Пакистана они оказывали конкретное содействие осуществлению таких усилий. |
| Although the Trust was beneficial initially, it reportedly became ineffective over a period of years for various reasons, including accusations against the elders of inadequate management, corruption and favouritism. | Хотя вначале этот Фонд играл положительную роль, утверждается, что по прошествии нескольких лет по различным причинам он стал неэффективным, в том числе в связи с выдвинутыми в адрес старейшин обвинениями в неадекватности управления, коррупции и фаворитизме. |
| In six cases, the allegations against the peacekeepers were fully substantiated, and under-age girls were involved in all of them. | В шести делах утверждения в адрес миротворцев были полностью подтверждены, и ко всем из них были причастны несовершеннолетние девочки. |
| He noted that a number of unfair criticisms had been voiced against the secretariat, particularly in terms of its impartiality and transparency. | Выступающий отметил, что в адрес секретариата звучала несправедливая критика, в первую очередь в отношении его беспристрастности и транспарентности. |
| This procedure covers any accusation against the police or a public official relating to treatment condemned by the Convention in articles 1 and 16. | Это относится к любым обвинениям в адрес государственных учреждений или отдельных должностных лиц в связи с видами обращения, о которых говорится в статьях 1 и 16 Конвенции. |
| Threats against Member States were a violation of the letter and the spirit of the Charter and numerous General Assembly resolutions, and had no place in the Organization. | Угрозы в адрес государств-членов представляют собой нарушение духа и буквы Устава и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и они недопустимы в Организации Объединенных Наций. |
| It ordered public servants to refrain from making insulting or injurious statements against members of these organizations and to give priority to petitions by human rights defenders. | Эта директива обязывает государственных служащих воздерживаться от оскорбительных или клеветнических высказываний в адрес членов этих организаций и уделять первоочередное внимание петициям, подаваемым защитниками прав человека. |
| The Chairperson-Rapporteur reminded all participants that the Working Group was not a chamber of complaints, and encouraged indigenous participants to avoid making any accusations against Governments. | Председатель-докладчик напомнила всем участникам, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб, и призвала представителей коренных народов избегать выдвижения каких-либо обвинений в адрес соответствующих правительств. |
| He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. | Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок. |
| Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. | В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину. |
| The National Police has strongly denied accusations levelled against it by Lafanmi Lavalas, which has now publicly distanced itself from the policies of the Government. | Национальная полиция категорически отрицает обвинения в свой адрес со стороны "Лафанми Лавалас", которая в настоящее время открыто отмежевалась от политики правительства. |
| Uganda wishes to refute, in the strongest terms, all the baseless and unfounded allegations made against her in the said letter. | Уганда хотела бы самым решительным образом отвергнуть все беспочвенные и необоснованные обвинения, выдвинутые в ее адрес в указанном письме. |
| Three OPL parliamentarians sought refuge at the residence of the Chilean Ambassador after threats and an attack against the home of one of them. | Три парламентария от ОБН попросили убежища в резиденции посла Чили после того, как в их адрес были высказаны угрозы, а на дом одного из них было совершено нападение. |
| Just as significantly, there is a risk that this information could be extracted under duress - for example, by threats against a solicitor's family. | Не менее важное значение имеет и потенциальная опасность получения показаний с применением средств принуждения, например при помощи угроз в адрес членов семьи адвоката. |
| The case law showed that complaints of ordinary citizens could be upheld even against the highest authorities of the State. | Судебная практика показывает, что жалобы простых граждан могут дать конкретные результаты, даже если в них содержатся обвинения в адрес высших органов государственной власти. |
| The European Union is deeply concerned by the threats from different actors in the internal Colombian conflict against people participating in the forthcoming 1997/1998 elections. | Европейский союз глубоко встревожен угрозами в адрес людей, принимающих участие в предстоящих выборах в 1997/1998 году. |
| However, that could not justify its abuse of humanitarian assistance for the sinister purpose of making biased political accusations against a sovereign State. | Этот факт, тем не менее, не оправдывает ее злоупотребление гуманитарной помощью в пагубных целях возведения ложных политических обвинений в адрес суверенного государства. |
| In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. | В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью. |