Примеры в контексте "Against - Адрес"

Примеры: Against - Адрес
This statement was a virtual threat of war against Pakistan, and yet my colleague from India argues that there is no threat to peace. Это заявление было настоящей военной угрозой в адрес Пакистана, однако мой коллега из Индии считает, что угрозы миру не существует.
You've never heard any allegations against the Archbishop? Вы никогда не слышали об обвинениях в адрес Архиепископа?
Does he still persist in using the most foul and abusive language against my master's daughter, Lady Anne. До сих пор использует самые лживые и грязные слова в адрес Леди Энн, дочери нашего господина.
Two years after the liberation of Kuwait, the Baghdad regime continues to resort to threats and false allegations against Kuwait. Два года спустя после освобождения Кувейта режим Багдада по-прежнему выступает с угрозами и фальсифицированными обвинениями в адрес Кувейта.
In response to the criticism directed against it, the Russian Federation has taken a number of measures to humanize conditions in places of detention. В качестве ответа на прозвучавшую в свой адрес критику Российская Федерация приняла ряд мер, направленных на гуманизацию условий содержания в местах заключения.
The alleged threats against the author are only alluded to in a general way in the last paragraph of the complaint. Лишь в заключительном пункте своего сообщения автор ссылается в общей форме на предполагаемые угрозы в его адрес.
It could make a start by dissociating itself from the threats that had been made against the Special Rapporteur personally. Для этого нужно, прежде всего, осудить угрозы, которые были сделаны в его адрес.
Concrete cooperation with such efforts, rather than baseless allegations against Pakistan, is the demand that the international community should make of the Kabul authorities. Международному сообществу следует потребовать от кабульских властей, чтобы вместо выдвижения голословных обвинений в адрес Пакистана они оказывали конкретное содействие осуществлению таких усилий.
Although the Trust was beneficial initially, it reportedly became ineffective over a period of years for various reasons, including accusations against the elders of inadequate management, corruption and favouritism. Хотя вначале этот Фонд играл положительную роль, утверждается, что по прошествии нескольких лет по различным причинам он стал неэффективным, в том числе в связи с выдвинутыми в адрес старейшин обвинениями в неадекватности управления, коррупции и фаворитизме.
In six cases, the allegations against the peacekeepers were fully substantiated, and under-age girls were involved in all of them. В шести делах утверждения в адрес миротворцев были полностью подтверждены, и ко всем из них были причастны несовершеннолетние девочки.
He noted that a number of unfair criticisms had been voiced against the secretariat, particularly in terms of its impartiality and transparency. Выступающий отметил, что в адрес секретариата звучала несправедливая критика, в первую очередь в отношении его беспристрастности и транспарентности.
This procedure covers any accusation against the police or a public official relating to treatment condemned by the Convention in articles 1 and 16. Это относится к любым обвинениям в адрес государственных учреждений или отдельных должностных лиц в связи с видами обращения, о которых говорится в статьях 1 и 16 Конвенции.
Threats against Member States were a violation of the letter and the spirit of the Charter and numerous General Assembly resolutions, and had no place in the Organization. Угрозы в адрес государств-членов представляют собой нарушение духа и буквы Устава и многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и они недопустимы в Организации Объединенных Наций.
It ordered public servants to refrain from making insulting or injurious statements against members of these organizations and to give priority to petitions by human rights defenders. Эта директива обязывает государственных служащих воздерживаться от оскорбительных или клеветнических высказываний в адрес членов этих организаций и уделять первоочередное внимание петициям, подаваемым защитниками прав человека.
The Chairperson-Rapporteur reminded all participants that the Working Group was not a chamber of complaints, and encouraged indigenous participants to avoid making any accusations against Governments. Председатель-докладчик напомнила всем участникам, что Рабочая группа не является органом по рассмотрению жалоб, и призвала представителей коренных народов избегать выдвижения каких-либо обвинений в адрес соответствующих правительств.
He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок.
Judges and prosecutors have received threats demanding that they not pursue investigations against certain suspects or that they release them, despite compelling incriminating evidence gathered by KFOR or UNMIK police. В адрес судей и прокуроров поступают угрозы с требованием отказаться от проведения расследований в отношении некоторых подозреваемых или освободить их, несмотря на то, что СДК или полицией МООНВАК собраны убедительные факты, указывающие на их вину.
The National Police has strongly denied accusations levelled against it by Lafanmi Lavalas, which has now publicly distanced itself from the policies of the Government. Национальная полиция категорически отрицает обвинения в свой адрес со стороны "Лафанми Лавалас", которая в настоящее время открыто отмежевалась от политики правительства.
Uganda wishes to refute, in the strongest terms, all the baseless and unfounded allegations made against her in the said letter. Уганда хотела бы самым решительным образом отвергнуть все беспочвенные и необоснованные обвинения, выдвинутые в ее адрес в указанном письме.
Three OPL parliamentarians sought refuge at the residence of the Chilean Ambassador after threats and an attack against the home of one of them. Три парламентария от ОБН попросили убежища в резиденции посла Чили после того, как в их адрес были высказаны угрозы, а на дом одного из них было совершено нападение.
Just as significantly, there is a risk that this information could be extracted under duress - for example, by threats against a solicitor's family. Не менее важное значение имеет и потенциальная опасность получения показаний с применением средств принуждения, например при помощи угроз в адрес членов семьи адвоката.
The case law showed that complaints of ordinary citizens could be upheld even against the highest authorities of the State. Судебная практика показывает, что жалобы простых граждан могут дать конкретные результаты, даже если в них содержатся обвинения в адрес высших органов государственной власти.
The European Union is deeply concerned by the threats from different actors in the internal Colombian conflict against people participating in the forthcoming 1997/1998 elections. Европейский союз глубоко встревожен угрозами в адрес людей, принимающих участие в предстоящих выборах в 1997/1998 году.
However, that could not justify its abuse of humanitarian assistance for the sinister purpose of making biased political accusations against a sovereign State. Этот факт, тем не менее, не оправдывает ее злоупотребление гуманитарной помощью в пагубных целях возведения ложных политических обвинений в адрес суверенного государства.
In that connection, she pointed out that international human rights law generally showed a greater tolerance towards criticism directed against a constituent body. В этой связи г-жа Медина Кирога отмечает, что нормы международного права, касающиеся защиты прав человека, в целом предписывают относиться к критике в адрес органов управления и судов с большей терпимостью.