Late last year, Mr. Charles Massi, then the Minister of Mines, was dismissed from his post for allegedly waiving taxes owed by a diamond purchasing company, and criminal charges were levelled against him. |
В конце прошлого года тогдашний министр шахт г-н Шарль Масси был снят со своей должности в связи с сообщениями о том, что он якобы освободил от налогов компанию по закупке алмазов, а также в связи с уголовными обвинениями в его адрес. |
There has recently been a growing number of pronouncements and statements, particularly by leaders of the Georgian Parliament, in support of the guerrillas of the "White Legion", who a few days ago made direct threats against the Russian peacekeepers. |
За последнее время усилились высказывания и заявления, особенно со стороны руководителей парламента Грузии, в поддержку боевиков "Белого легиона", которые выступили на днях с прямыми угрозами в адрес российских миротворцев. |
All this demonstrates that the groundless accusations against the Government of the Republic of Tajikistan of delaying the implementation of the provisions of the general peace agreement are nothing other than deliberate disinformation to the world community. |
Все это является свидетельством того, что огульные обвинения в адрес правительства Республики Таджикистан в затягивании выполнения положений Общего соглашения о мире являются не чем иным, как преднамеренной дезинформацией мирового сообщества. |
It should be noted in this connection that far from reprimanding Scott Ritter for the rude words he used against the Security Council and the Secretary-General, the Executive Chairman, on the contrary, congratulated him. |
В этой связи следует отметить, что вместо того, чтобы сделать внушение Скотту Риттеру за используемые им грубые выражения в адрес Совета Безопасности и Генерального секретаря, Исполнительный председатель, наоборот, выразил ему признательность. |
However, lack of access to UNITA-controlled areas made it very difficult to investigate allegations against UNITA, and has prevented discussion about how to promote human rights throughout the country. |
Однако отсутствие доступа в районы, контролируемые УНИТА, существенно затрудняет расследование обвинений в адрес УНИТА и не позволяет обсудить вопрос о том, как обеспечить уважение прав человека во всей стране. |
Other reported violations are unsatisfactory working environments, and dismissals and serious threats against union or workers' representatives, as well as efforts by management to influence trade unions. |
К числу других нарушений, о которых поступают сообщения, относятся неудовлетворительные условия труда, увольнения и серьезные угрозы в адрес представителей профсоюзов, а также попытки руководства оказывать давление на профсоюзы. |
As allegations against government structures are a worldwide phenomenon, UNRWA, which provides food, shelter, health and education and other such services, is also similarly susceptible to allegations. |
Поскольку выдвижение различных обвинений в адрес правительственных структур является обычным явлением во всем мире, БАПОР, обеспечивающее оказание услуг в области продовольствия, жилья, здравоохранения и образования и других подобных услуг, в аналогичной степени является объектом подобных утверждений. |
Under cross-examination, K. G. changed her testimony on six different occasions; according to the author, her allegations against him thus became baseless. |
В ходе перекрестного допроса К.Г. меняла свои показания шесть раз, что, по мнению автора, свидетельствует о беспочвенности выдвинутых ею обвинений в его адрес. |
Nevertheless, the Government, aware that there have been cases of genuine threats against teachers, has taken steps to guarantee their lives and physical integrity and to provide them with the necessary financial resources for their subsistence. |
Вместе с тем сознавая, что в стране действительно имеют место случаи угроз в адрес ряда других преподавателей, правительство приняло меры, призванные оградить их жизнь и личную неприкосновенность и обеспечивающие их необходимыми для жизни материальными средствами. |
He claims that he was called racist names by the police officers who arrested him and that their decision to fabricate evidence against him was motivated by reasons of racial discrimination. |
Он утверждает, что арестовавшие его сотрудники полиции высказывали в его адрес оскорбления расистского характера и что их решение сфабриковать против него показания было мотивировано соображениями расовой дискриминации. |
On instructions from my Government, I wish to transmit herewith a cable message addressed to the Security Council from His Excellency Dr. Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations, concerning the Eritrean military aggression against the Sudanese territories on the country's eastern borders. |
По поручению правительства моей страны имею честь настоящим препроводить текст письма министра иностранных дел Судана г-на Мустафы Османа Исмаила в адрес Совета Безопасности по поводу актов военной агрессии Эритреи в отношении суданской территории у восточной границы Судана. |
The Mission registered the incident as a threat against a group of people difficult to quantify, although it was estimated that the threat affected around 3,000 persons. |
Миссия расценила этот факт как угрозу против группы людей, не поддающейся количественной оценке, хотя предполагается, что она была направлена в адрес порядка 3000 человек. |
We protest against inappropriate and rude statements addressed to us and call for the assessment of the declarations made by the Azerbaijani delegation concerning the Republic of Armenia. |
Мы заявляем протест по поводу неуместных грубых заявлений в наш адрес и требуем дать оценку заявлениям Азербайджанской делегации в адрес Республики Армения. |
Mr. AL-RASSI (Saudi Arabia) said that his delegation had been extremely surprised by the accusations made by the representative of Spain on behalf of the European Union against his country at the previous meeting. |
Г-н АР-РАССИ (Саудовская Аравия) говорит, что его делегация крайне удивлена обвинениями в адрес Саудовской Аравии, с которыми на предыдущем заседании выступил представитель Испании от имени Европейского союза. |
Numerous voices were raised, especially among human rights circles based in Canada, accusing the oil consortium of being the direct beneficiary and passive accomplice of government abuses against the civilian population. |
От многих сторон, особенно от базирующихся в Канаде правозащитных организаций, в адрес консорциума прозвучали обвинения в том, что он является прямым бенефициаром и пассивным соучастником правительства, жестоко обращающегося с гражданским населением. |
Though there is a growing awareness of this principle among judges and prosecutors, there are often subtle and overt pressures or threats against members of the judiciary if they do not discuss cases and resolve them in a manner satisfactory to their interlocutor. |
Несмотря на то, что судьи и прокуроры все в большей степени осознают важность этого принципа, на судей зачастую оказывается скрытое или явное давление или в их адрес высказываются угрозы, если они отказываются обсуждать рассматриваемые дела и решать их в соответствии с пожеланиями заинтересованных сторон. |
Under such a system all denunciations, no matter by whom or against whom they may be made, must be investigated by the Public Prosecutor to ascertain the facts and the responsibilities. |
В соответствии с такой системой все обвинения, независимо от того, кем или в адрес кого они сделаны, должны расследоваться прокурором с целью установления фактов и ответственности. |
They remain suspended and will resume only when the accusation levelled against ICRC, that the aircraft transporting the relief workers and war-wounded was carrying weapons and ammunition, is lifted. |
Она не осуществляется и сейчас, и МККК намерен возобновить ее лишь тогда, когда будут сняты высказанные в адрес МККК обвинения в том, что на самолете, который перевозил сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и раненых, осуществлялась доставка оружия и боеприпасов. |
Family representatives have appealed for rehabilitation by the withdrawal of all allegations against them and have expressed fears of discrimination on the part of the authorities. |
Представители общины "Семья" хотели добиться реабилитации путем снятия всех утверждений в их адрес и заявили о дискриминации со стороны органов власти. |
The accusations in the relevant report against China are sheer fabrications out of ulterior motives in a deliberate attempt to sow discord in the friendly relations between China and Rwanda. |
Обвинения, выдвинутые в соответствующем докладе в адрес Китая, являются чистейшей выдумкой, имеющей целью внести раскол в дружественные отношения между Китаем и Руандой . |
As every member delegation knows, the United States delegate yesterday made a provocative remark aimed against the Democratic People's Republic of Korea as regards "non-compliance". |
Как известно всем делегациям, вчера делегат Соединенных Штатов выступил с провокационным замечанием в адрес Корейской Народно-Демократической Республики в связи с «несоблюдением». |
We share the Secretary-General's concern regarding incitement to hate and violence in the media, which is again increasing, and the widespread threats against United Nations and French peacekeepers. |
Разделяем озабоченность Генерального секретаря вновь набирающим силу подстрекательством к ненависти и насилию в средствах массовой информации и раздающимися угрозами в адрес ооновских и французских миротворцев. |
In mid-September, threats, including death threats, against the COHCHR staff were heard over the United Nations radio network. |
В середине сентября по радиосети Организации Объединенных Наций в адрес сотрудников КОВКПЧ прозвучали угрозы, в том числе угрозы физического уничтожения. |
The Special Rapporteur continues to be concerned at the large scale on which threats against and violations of the right to life of human rights defenders are occurring in various countries in the world. |
Обеспокоенность Специального докладчика продолжают вызывать многочисленные угрозы в адрес защитников прав человека и нарушения их права на жизнь в различных странах мира. |
The false, politically motivated charges against his country had even included suggestions that citizens from the southern part of the country had been enslaved. |
Ложные политически мотивированные обвинения в адрес Судана даже включали утверждения о том, что граждан в южных районах страны обращали в рабство. |