Several judges reported that they were unable to dispense justice calmly, because of explicit threats made against them or their families. |
Многие из них сообщили, что они не имеют возможности беспристрастно вершить правосудие перед лицом явных угроз в их адрес или в адрес их семей. |
It was concerned about the high number of cases before the European Court of Human Rights and continued threats against NGOs and the media. |
Оно выразило озабоченность в связи большим числом дел, переданных на рассмотрение Европейского суда по правам человека и непрекращающимися угрозами в адрес НПО и СМИ. |
Information was sought about witness protection measures regarding reported threats against witnesses in the International Criminal Court investigation of the post-election violence. |
Была запрошена информация о мерах по защите свидетелей в связи с сообщениями об угрозах в адрес свидетелей, участвующих в расследовании актов насилия в период после выборов, которые расследуются Международным уголовным судом. |
Concerns were expressed about weaknesses in the legal framework on media issues, the difficulty in obtaining information from officials and threats against journalists. |
В ходе встречи выражалась озабоченность слабостью правового регулирования средств массовой информации, трудностями получения информации у должностных лиц, а также угрозами в адрес журналистов. |
Serious allegations of terrorism against the International Council of the Association for the Peace in the Continents had been made by the delegation of Cuba. |
Делегация Кубы выдвинула в адрес Международного совета Ассоциации за мир на континентах серьезные обвинения в терроризме. |
Where necessary, allegations against States, individuals and enterprises have been, or will be, put to those concerned, to allow them the right to reply. |
Когда необходимо, обвинения в адрес государств, частных лиц и предприятий были или будут доведены до сведения тех, кого это касается, с тем чтобы они могли воспользоваться правом на ответ. |
Important criticisms of current procedures have been lodged against UN sanctions committees, and these concerns deserve closer scrutiny. |
В адрес комитетов ООН по санкциям высказывались важные критические замечания по поводу их нынешней практики, и эти замечания заслуживают более тщательного рассмотрения. |
(a) Article 17 of the Criminal Code criminalizes threats against ethnic groups; |
а) статья 7 Уголовного кодекса определяет в качестве преступления, угрозы, которые направлены в адрес какой-либо этнической группы; |
There's been a serious allegation made against you. |
В ваш адрес выдвинуто серьёзное обвинение. |
The Bureau is willing to drop all the charges against you if you come and work for us. |
Бюро готово отказаться от всех обвинений в ваш адрес, если вы вернётесь и будете на нас работать. |
With regard to the unsubstantiated allegation of "ethnic cleansing" against Armenia and Armenians, I would like to present only one example, which speaks for itself. |
Что касается необоснованных утверждений о проведении «этнических чисток», выдвигаемых в адрес Армении и армян, то я хотел бы привести лишь один пример, который говорит сам за себя. |
We have, however, noted President Kabila's bellicose statements against Rwanda, and his Government's public incitement to hatred towards Rwanda. |
Однако мы приняли к сведению воинственные заявления президента Кабилы в адрес Руанды и публичное разжигание его правительством ненависти по отношению к Руанде. |
Serious concern was also expressed at the reported threatening statements and slogans against the United Nations and international personnel during the recent demonstrations in Abidjan. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что во время недавних демонстраций в Абиджане звучали угрозы в адрес Организации Объединенных Наций и международного персонала. |
The national president recently had to leave the country due to threats made against her and her family. |
Недавно председатель Национальной ассоциации вынуждена была покинуть страну из-за угроз в свой адрес и в адрес ее семьи. |
6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. |
6.4 Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены. |
With regard to child soldiers, the allegations against Myanmar were based on information supplied by a journalist working for a non-governmental organization. |
Что касается вопроса детей-солдат, обвинения, направленные в адрес ее страны, основаны на информации, предоставленной неким журналистом, представляющим неправительственную организацию. |
The effective protection of Colombians translates into the reduction in the number of homicides, kidnappings, acts of terrorism, crimes and threats against journalists and trade union leaders. |
Эффективная защита колумбийцев находит свое выражение в сокращении количества убийств, похищений, актов терроризма, преступлений и угроз в адрес журналистов и профсоюзных руководителей. |
Refusal to obey orders, misappropriation of food rations, false accusations against a member of the staff |
Отказ подчиняться приказу, хищение порции питания, ложные обвинения в адрес сотрудника персонала |
Regarding the security of judges and prosecutors, article 241 of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina prescribed sanctions against anyone who threatened a judge. |
В целях обеспечения безопасности судей и прокуроров статьей 241 Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины предусмотрена ответственность за угрозы в адрес представителей судейского корпуса. |
Allegations against Ugandan military officers and other individuals |
Обвинения в адрес угандийских военнослужащих и других лиц |
It is thus established that Amnesty International has made irresponsible, unworthy and unproven allegations against the Togolese Government. |
Тем самым доказано, что «Международная амнистия» с легкостью выдвигала бездоказательные клеветнические обвинения в адрес правительства Того. |
It is in this light that the latest accusation in the United Nations by the "TNG" against Ethiopia should be viewed. |
Именно в этом свете следует рассматривать последнее обвинение в адрес Эфиопии, с которым «Переходное национальное правительство» выступило в Организации Объединенных Наций. |
These criminals are taking advantage of some allegations levelled against Zambia in connection with the trade in embargoed diamonds from Angola. |
Эти преступные элементы стремятся воспользоваться тем, что в адрес Замбии были высказаны обвинения в торговле подпадающими под эмбарго алмазами из Анголы. |
In light of the obligations imposed by article 12 of the Convention, please indicate what steps have been taken to protect prosecutors against threats. |
С учетом обязательств, вытекающих из статьи 12 Конвенции, просьба сообщить о мерах, принятых в целях защиты работников прокуратуры в случаях поступления в их адрес каких-либо угроз. |
Both the man and woman are now prosecuted, even though an allegation has been brought against only one of them. |
З. Теперь судебному преследованию подвергается и мужчина, и женщина, даже если обвинение было первоначально выдвинуто в адрес одного из них. |