Based on a report on the prevention of atrocities against Scheduled Castes, the Commission's Dalit unit conducted a sensitization workshop for senior officials in the northern region of India, while the Commission made recommendations to both the Union and state Governments. |
На основе доклада о предупреждении злодеяний в отношении меченых каст Комиссия через свое отделение в Далит провела ознакомительный семинар для старших должностных лиц северного региона Индии и вынесла рекомендации в адрес центрального правительства, а также правительств штатов. |
The forums were organized with a view to providing a platform for various stakeholders to express their expectations to Governments, as well as to clarify their own role, in the effective implementation of the United Nations Convention against Corruption. |
Эти форумы были организованы с целью предоставления различным участникам возможности выразить свои чаяния в адрес правительств, а также прояснить свою роль в эффективном осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
to Amanda's treachery against me. |
угроз в мой адрес, со стороны Аманды. |
So, Mr. Kasmir, did Cassie ever have any threats directed against her? |
Итак, мистер Казмир, Кесси когда-нибудь получала угрозы в свой адрес? |
It should be noted also that, in the past and prior to the task force investigation, threats made against those in UNHCR who had been perceived by the criminal enterprise as potential interference had been evacuated. |
Следует отметить также, что ранее, до проведения расследования Целевой группой, сотрудники УВКБ, в адрес которых поступили угрозы, так как они, по мнению преступной группы, представляли потенциальную опасность для ее деятельности, были эвакуированы. |
The crowd shouted slogans against the Roma, threatening to "exterminate" them and "burn down" their houses. |
Толпа выкрикивала в адрес рома угрозы "уничтожить" их и "сжечь дотла" их дома. |
Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. |
Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей. |
The caseload of the office of the special prosecutor for threats and intimidation against judges, prosecutors and lawyers increased to more than 150 during the first half of 2002. |
В специальной прокуратуре, занимающейся расследованием случаев запугивания и угроз в адрес судей, прокуроров и адвокатов, в первой половине 2002 года на рассмотрении находилось более 150 дел. |
According to the National Press Association, between January and October there were 96 cases of physical and verbal aggression against the press. |
По данным Национальной ассоциации прессы, с января по октябрь произошло 96 физических нападений и словесных выпадов в адрес представителей прессы. |
According to statements to the media by a Federal Chancellory official, in none of the few cases of accusations against a Federal Councillor has the permission to prosecute ever been granted. |
По официальному заявлению Федеральной канцелярии данному средствам массовой информации, ни в одном из нескольких случаев обвинений в адрес члена Федерального совета, не было выдано разрешение на преследование. |
An extraordinary session of the Croatian Parliament, which was convened to read a loyalty oath to the Empire and statement of condolence, was interrupted with accusations and recriminations against ruling Croatian-Serbian coalition by the members of Party of Rights (HSP). |
Внеочередная сессия парламента Хорватии, которая была созвана для того, чтобы прочитать клятву верности Империи и заявление о соболезновании императорской семье, была прервана обвинениями и упреками в адрес правящей хорватско-сербской коалиции со стороны членов Партии прав. |
The American ambassador to Mexico branded Calles a communist, and Secretary of State Frank B. Kellogg issued a threat against Mexico on 12 June 1925. |
Посол США Шеффилд назвал Кальеса «коммунистом», а госсекретарь Келлог 12 июня 1925 г. выступил с угрозами в адрес Мексики. |
Her agent claimed this was because Norwegian security had advised her to leave due to death threats that had been made against her, but this was later denied. |
По словам её агента, это было сделано по совету норвежских спецслужб, которые получили информацию о смертельных угрозах в адрес Нэнси, что было опровергнуто позднее. |
The ELN rejected entering any negotiation and continued to recover itself through the use of extortions and threats, in particular against foreign oil companies of European and U.S. origin. |
АНО отклонила предложение о переговорах и продолжала функционировать за счет похищений людей, вымогательств и угроз, в частности, в адрес иностранных нефтяных компаний европейского и американского происхождения. |
In the letter, the State Prosecutor in Zurich also mentioned that he is working closely with the Federal Office of the Swiss Department of Justice with a view to understand the actual charges against Margulan Seissembayev. |
В этом письме Государственный прокурор г. Цюрих также упомянул, что он тесно работает с Федеральным Офисом Департамента Юстиции Швейцарии с целью разобраться касс: действительных обвинений в адрес Маргулана Сейсембаева. |
But I won't hear anything against the Ranger troop from a man like you. |
Но я не потерплю ничего оскорбительного в адрес рейнджеров от такого как ты |
The reason for a broad public discussion and claims against the city hall was initiated in 2017, a large-scale renovation program, designed in the future decades to settle areas of dilapidated panel housing. |
Поводом для широкой общественной дискуссии и претензий в адрес мэрии стала инициированная в 2017 года широкомасштабная программа реновации, призванная в перспективе десятилетий расселить районы ветшающего панельного жилья. |
The statement of Minister Serreqi contains many untrue allegations and accusations against the Federal Republic of Yugoslavia, particularly Serbia and the Serbian people, which constitute a part of the continued anti-Yugoslav campaign of the Government of Albania. |
В заявлении министра Серречи содержится много ложных утверждений и обвинений в адрес Союзной Республики Югославии, в особенности Сербии и сербского народа, что является частью продолжающейся антиюгославской кампании правительства Албании. |
Minister Serreqi's statement is extremely unusual in international relations, since its major part constitutes a gross interference in the internal affairs of, and false accusations against, Albania's two neighbours - the Federal Republic of Yugoslavia and Greece. |
Заявление министра Серречи является крайне необычным в практике международных отношений, поскольку его основная часть представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела и лживые обвинения в адрес двух соседних с Албанией стран - Союзной Республики Югославии и Греции. |
The Committee, after carefully examining the author's comments, however, feels obliged to note that they frequently amount to critical comments directed against the government official responsible for the State party's submission in the instant case. |
Комитет, внимательно изучив замечания автора, тем не менее, счел необходимым отметить, что они нередко сводятся к критике в адрес представителя правительства, ответственного за представление государства-участника по данному делу. |
The best reply to the criticisms directed against the United Nations would be to strengthen the means of the Department of Public Information in order to establish a dialogue among all nations and the international solidarity that was essential for ushering in a better world. |
Наилучшим ответом на критику, высказываемую в адрес Организации Объединенных Наций, стало бы укрепление потенциала Департамента общественной информации в целях установления диалога между всеми нациями и обеспечения международной солидарности, столь необходимой для созидания лучшего мира. |
Bulgaria v Malta was played without spectators due to sanctions imposed by FIFA as a result of racist chanting by Bulgarian supporters at the home match against Denmark. |
Матч Болгария - Мальта прошёл без зрителей в связи с дисциплинарными санкциями ФИФА в адрес болгарской федерации за расистские действия болельщиков в матче против сборной Дании. |
How many times does your investigation actually lead to charges being filed against the judge? |
Как часто ваши расследования на самом деле приводят к вынесению обвинения в адрес судей? |
Those remarks should in no way be taken as criticism of the Department, whose activities had often been responsible for publicizing just causes such as the struggle against apartheid and racism. |
Эти замечания ни в коей мере не следует рассматривать в качестве критики в адрес Департамента, благодаря деятельности которого обеспечивается широкое освещение такого справедливого дела, как, в частности, борьба против апартеида и расизма. |
Several speakers had expressed concern about the image of the Organization and the criticism levelled against it in certain areas of high visibility. |
Ряд ораторов выразили беспокойство в связи с тем представлением, которое создается об Организации, и критикой, высказываемой в адрес Организации в некоторых областях, на которых сосредоточено внимание средств информации. |