The cooperation of local elders has been very helpful in resolving difficulties relating to attacks and threats against UNOSOM and associated personnel as well as matters pertaining to their general security. |
Большую помощь в урегулировании проблем, вызванных нападениями на персонал ЮНОСОМ и связанный с ним персонал и угрозами в их адрес, а также в решении вопросов, касающихся их общей безопасности, оказывают местные старейшины. |
As regards complaints of threats against members of the trade-union movement and leaders of non-governmental organizations engaged in the promotion and defence of human rights, COPREDEH has made a 24-hour telephone service available to them in order to coordinate appropriate action in each case. |
В связи со случаями угроз в адрес членов профсоюзного движения и сотрудников неправительственных организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, КОПРЕДЕХ организовал специальную телефонную службу, работающую 24 часа в сутки, для координации действий по каждому из указанных случаев. |
Complaints against the police are investigated by a unit of the police force which submits the results of their inquiry to the Director of Public Prosecutions, who is responsible for all criminal proceedings before a court of law. |
Жалобы в адрес полиции расследуются специальным полицейским подразделением, которое представляет результаты своего расследования главному прокурору, несущему ответственность за все уголовные дела в суде. |
The artistes are given the opportunity, during check visits by the migration officer, to speak to them in private and make any complaints they may have against their employer or the terms of their employment. |
Во время посещений служащими службы миграции с целью проверки танцовщицы имеют возможность доверительно беседовать с ними и высказывать любые жалобы, которые они могут иметь в адрес их работодателя или в связи с условиями их найма. |
The issue of establishing a separate, independent force to deal with serious allegations against the police had recently been considered by the Government in connection with investigations that might be required by the new Criminal Cases Review Authority. |
В связи с возможной необходимостью проведения расследований по требованию нового органа по пересмотру уголовных дел правительство недавно изучило вопрос о создании самостоятельной независимой структуры для рассмотрения серьезных обвинений в адрес полиции. |
At the time the cost estimates were prepared at the beginning of the year, there were some 800 potential Board of Inquiry cases to be reviewed, each of which could have resulted in a claim against the United Nations. |
В период подготовки сметы расходов в начале года имелось примерно 800 потенциальных дел для рассмотрения Советом по установлению фактов, каждое из которых могло привести к предъявлению в адрес Организации Объединенных Наций требования. |
Mr. Nicholls said that much of the criticism voiced in the West against Indonesia generally, and in the matter of East Timor, was grossly exaggerated. |
Г-н Николлс заявил, что большинство критических замечаний, высказываемых западными странами в адрес Индонезии вообще и в связи с Восточным Тимором в частности, являются слишком преувеличенными. |
In early June 1995, the President of the Supreme Court of Justice, Mr. Oscar Barrios Castillo, reported threats against 24 judges of various Guatemalan courts and stated that complaints had been filed with the Attorney-General and the National Police. |
В начале июня 1995 года председатель Верховного суда г-н Оскар Барриос Кастильо сообщил о том, что угрозы поступили в адрес 24 судей различных юрисдикций страны и что соответствующие заявления находятся в Генеральной инспекции и национальной полиции. |
Death threats against Ambassador Ould Abdallah, Representative of the Secretary-General to Burundi, and Ambassador Robert Krueger of the United States have been published on various occasions in national newspapers. |
В различное время в местных газетах публиковались угрозы расправы в адрес Представителя Генерального секретаря по Бурунди посла Ульд-Абдаллаха и посла Соединенных Штатов Роберта Крюгера. |
It is up to the Council members collectively and individually to determine for themselves whether this, as well as the shackling of and threats against United Nations hostages, are acts of war or terrorism. |
Теперь очередь за членами Совета в коллективном или индивидуальном порядке определить для них самих, являются ли эти акты, а также захват сотрудников Организации Объединенных Наций в качестве заложников и угрозы в их адрес актами войны или терроризма. |
I have the honour to refer to the letter dated 14 September 1995 addressed to you by the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia insinuating dismaying accusations and malicious verdicts against the Sudan. |
Имею честь сослаться на письмо министра иностранных дел Эфиопии на Ваше имя от 14 сентября 1995 года, в котором содержатся грязные обвинения и злобная клевета в адрес Судана. |
These dramatic developments and threats against the remaining safe areas were discussed at a conference in London on 21 July, which I attended along with leaders of the Contact Group and representatives of troop-contributing countries. |
Эти трагические события и угрозы в адрес остальных безопасных районов обсуждались на конференции в Лондоне 21 июля, в работе которой, помимо меня, приняли участие руководители Контактной группы и представители стран, предоставляющих войска. |
The unfounded allegations against Indonesia, by using biased and prejudiced sources contained in the note verbale, present a highly exaggerated and misleading picture of the conditions in East Timor. |
Содержащиеся в вербальной ноте необоснованные утверждения в адрес Индонезии, которые основаны на информации из необъективных и небеспристрастных источников, создают крайне нереальное и неправильное представление о положении в Восточном Тиморе. |
A few years ago, when the Monitoring Group of the Economic Community of West African States (ECOMOG) was deployed in Liberia, much criticism was levelled against it. |
Несколько лет назад, когда Группа по наблюдению за прекращением огня Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) была размещена в Либерии, в ее адрес высказывалось много критических замечаний. |
Lithuania deeply regretted the preposterous charges of the Russian Federation against Estonia and Latvia, as well as the alleged need to protect Russian speakers from political, social and police tyranny. |
Литва выражает глубокое сожаление по поводу абсурдных обвинений, выдвинутых Российской Федерацией в адрес Эстонии и Латвии, а также относительно якобы существующей необходимости защищать русскоговорящее население от политического, социального и полицейского произвола. |
The statement refers to rumoured threats being made against Russian officers and their families residing in Lithuania and asserts that the Russian Federation will respond to potential provocations swiftly and resolutely. |
В заявлении упоминаются слухи об угрозах в адрес российских военнослужащих и членов их семей, проживающих в Литве, и говорится, что Российская Федерация быстро и решительно отреагирует на возможные провокации. |
It submits that nothing in the Covenant imposes upon a State party the duty to provide legal aid other than to an accused in the determination of a criminal charge against him. |
Оно утверждает, что в Пакте не существует никаких положений, обязывающих государство-участника предоставлять иную правовую помощь, помимо правовой помощи, оказываемой обвиняемому при определении уголовного обвинения в его адрес. |
An important member of the European Economic Community has been under severe pressure from the United States to withdraw credits from Cuba and has even been threatened with reprisals against its interests in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Одна из влиятельных стран - членов Европейского экономического сообщества подвергается активному давлению со стороны Соединенных Штатов, которые хотят вынудить ее прекратить предоставление кредитов Кубе, и в ее адрес даже была высказана угроза ввести против нее санкции в Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ). |
I noted with gratitude the kind words spoken about the Programme and about me personally by Ambassador Gambari, Chairman of the Special Committee against Apartheid, in his impressive speech earlier this morning. |
Я с благодарностью отметил добрые слова, сказанные в адрес Программы и лично в мой адрес Председателем Специального комитета против апартеида послом Гамбари в его впечатляющем выступлении сегодня утром. |
The European Court of Human Rights considered the investigating judge's censorship of a letter containing "jokes of an insulting nature against prison officers" as a violation of the right to an impartial tribunal. |
Европейский суд по правам человека постановил, что порицание со стороны следователя за письмо, содержащее "оскорбительные шутки в адрес служащих тюрьмы", представляет собой нарушение права на разбирательство беспристрастным судом. |
It was later discovered that he had negatively commented upon an article which contained criticism against the Shias; the article had apparently been written by Saddam Hussein under a pseudonym. |
Позднее выяснилось, что он отрицательно отозвался о статье, содержавшей критику в адрес шиитов, которая, очевидно, была написана Саддамом Хусейном, подписавшимся псевдонимом. |
However, the question of a salary increase was not relevant to the assessment of a complaint or charge against a named staff member, which was the duty and responsibility of the Secretary-General alone. |
Однако вопрос об увеличении окладов не имеет отношения к оценке жалобы или обвинения в адрес упомянутого сотрудника, вынесение которой является исключительной прерогативой Генерального секретаря. |
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв. |
Ethiopia has also extended full cooperation to all third parties that have made their good offices available, while Eritrea, apart from rejecting all peace proposals, has also been engaged in a smear campaign against virtually all those involved in peace-making. |
Эфиопия также в полной мере сотрудничает со всеми третьими сторонами, которые предоставляют добрые услуги, в то время как Эритрея не только отвергает все мирные предложения, но и проводит кампанию клеветы в адрес практически всех тех, кто участвует в мирном процессе. |
The attendant failure of the Government of Sierra Leone to achieve a military conquest has occasioned these unfounded allegations against the Government of Liberia. |
Связанная с этим неспособность правительства Сьерра-Леоне достичь победы с помощью военной силы вызвала поток ничем не обоснованных заявлений в адрес правительства Либерии. |