Threats against and killings of victims testifying in the process continued, while many paramilitaries failed to collaborate fully with the Justice and Peace tribunals, in particular failing to return land misappropriated by them. |
Как и прежде, звучали угрозы в адрес пострадавших, дающих показания в суде; иногда их убивали. В то же время многие участники военизированных формирований отказывались полноценно сотрудничать с трибуналами «Справедливости и мира», в частности, не возвращали незаконно присвоенные земли. |
In February the CPT reported overcrowding and verbal abuse against inmates in prison facilities visited in 2006, as well as allegations of physical ill-treatment by prison staff. |
На основе данных, собранных в ходе посещения страны в 2006 года, в феврале КПП сообщил о переполненности тюрем и словесных оскорблениях в адрес заключённых, а также о предполагаемом жестоком обращении с заключёнными со стороны тюремного персонала. |
I don't know about you, but I'm tired of all the hate speech and microaggressions against our species. |
Не знаю, как вас, а меня уже тошнит от риторики ненависти и микроагрессий в адрес человечества. |
Earlier, Senator Iselin stepped up his charges against the leader of the group attempting to block his nomination. |
Сегодня утром сенатор Айзлин, выступая из своей штаб-квартиры, выдвинул обвинения в адрес лидера фракции, которая пытается заблокировать его назначение. |
JS4 added that the President had openly threatened women human rights defenders and had been silent on the attacks and threats against them. |
Кроме того, в СП4 сообщается, что президент открыто угрожал защитницам прав человека, обходя молчанием нападения на них и угрозы в их адрес. |
Sotomayor arrived in Chile in 1583 and found himself required to play the role of judge, hearing innumerable accusations against the previous governor Martín Ruiz de Gamboa. |
Когда в 1583 году Алонсо де Сотомайор прибыл в Чили, то ему пришлось выступать в роли судьи, выслушивая многочисленные обвинения в адрес предыдущего губернатора Мартина Руиса де Гамбоа и введённой им новой системы обращения с индейцами. |
Persons who had signed confessions might wish to absolve themselves of responsibility by making false allegations against the police or other detaining or interrogating authorities. |
Лица, подписавшие признание, могут стремиться уйти от ответственности путем выдвижения ложных обвинений в адрес полиции или других органов власти, обеспечивающих их содержание под стражей или проводящих допросы. |
However, given that the situation had not improved, her delegation felt compelled to respond to the groundless accusations against it. |
Однако с учетом того, что положение не улучшилось, делегация Армении вынуждена должным образом ответить на высказанные в ее адрес обвинения, не имеющие под собой никаких оснований. |
Deprecating statements, threats against and arrests of trade union leaders were decried during the mobilization and strike called on 16 September. |
В связи с этим сообщалось о дискредитирующих заявлениях, а также об угрозах в адрес профсоюзных руководителей в связи с активизацией деятельности и забастовкой 16 сентября. |
Washington, 6 May (NOTIMEX). The United States today refused to produce the evidence it had claimed to have to back up the accusations made against Cuba. |
Вашингтон, 7 мая (Нотимекс). «Сегодня Соединенные Штаты отказались представить доказательства, которыми, по их утверждению, они располагают, чтобы подкрепить выдвинутые ими в адрес Кубы обвинения в том, что она располагает ограниченным потенциалом для разработки химического и биологического оружия. |
This discriminatory treatment is profoundly troubling given the devastating attempt on her life only three days earlier and the specific threats against her which were being tracked by the ISI. |
Столь дискриминационное обращение глубоко озадачивает с учетом повлекшей большое число жертв неудавшейся попытки покушения на ее жизнь, совершенной всего тремя днями ранее, и конкретных угроз в ее адрес, о которых было известно межведомственной разведке. |
Meanwhile, some charges of rebellion, terrorism, defamation and/or slander brought against human rights defenders and journalists who question Government policies or denounce corruption and human rights violations have been promptly investigated. |
С другой стороны, бысто расследуются некоторые обвинения в бунтовстве, терроризме, дефамации и клевете, выдвигаемые в адрес правозащитников и журналистов, которые ставят под сомнение правильность политики правительства или выступают с осуждением коррупции и нарушений прав человека. |
It would be disheartening if criticisms that were once applied to the Commission were now levelled against the Council without allowing it to further develop. |
Будет достойно сожаления, если критика, которая когда-то звучала в адрес Комиссии, будет теперь адресована Совету, что чревато препятствиями на пути его дальнейшего развития. |
On this point, the mayor of one commune had recently been convicted for racist remarks against Gypsies, as had persons who had distributed racist pamphlets. |
В этой связи недавно был осужден мэр одной коммуны, который позволил себе выступать с расистскими заявлениями в адрес цыган, преследованию по закону подверглись также лица, виновные в распространении расистских листовок. |
Moreover, both converts and persons trying non-coercively to convert others are often exposed to stereotypes and prejudices that may cause violent actions against them. |
Кроме того, как лица, сменившие свою религию или убеждения, так и лица, пытающиеся путем ненасильственного убеждения обратить в свою веру других людей, нередко руководствуются стереотипами и предрассудками, которые могут спровоцировать в их адрес насильственные действия. |
The Admiralty, certainly embarrassed and presumably no longer confident of Ronnie's guilt, abruptly withdraws all charges against him, proclaiming the boy entirely innocent. |
Адмиралтейство, уже не столь уверенное в вине Ронни, отказывается от всех обвинений в его адрес. |
Nothing could be more preposterous than to hear the representative of a regime that has no respect for the most basic standards of humanity and decency, with its known record of State terrorism and its possession of a nuclear arsenal, levelling baseless allegations against others. |
В заключение я хочу подчеркнуть, что наша делегация отвергает необоснованные утверждения представителя сионистского режима в адрес Исламской Республики Иран, высказанные на сегодняшнем заседании Совета. |
The town of Barrancabermeja continued to be the scene of serious attacks and threats against human rights defenders, especially members of the Organización Femenina Popular and the Corporación Regional para la Defensa de los Derechos Humanos. |
В городе Барранкабермеха продолжались жестокие нападения и угрозы в адрес правозащитников, в частности членов Женской народной организации и Регионального объединения в защиту прав человека. |
Our participation has become necessary in the light of the misperceptions and accusations that have been made against the Group of 77 and China on these matters. |
Наше участие стало необходимым в связи с ошибочными представлениями и обвинениями в адрес Группы 77 и Китая по этим вопросам. |
Furthermore, the National Defence Force has often been accused of carrying out acts of aggression against Palipehutu-FNL combatants and of arresting party supporters. |
В адрес Сил национальной обороны также звучали упреки в том, что они ведут себя агрессивно по отношению к бойцам ПОНХ-НОС, в частности проводят аресты людей, симпатизирующих этому движению. |
The majority of incidents were attributable to armed opposition groups, and included complex attacks against compounds and vehicle/convoy ambushes and numerous threats to staff. |
Организаторами большинства инцидентов были вооруженные оппозиционные группы, и к их числу относятся организованные нападения на боевые лагеря и засады на автотранспортные средства/колонны и многочисленные угрозы в адрес персонала. |
Dialogforum referred to information indicating that there were 100 cases of physical attacks, threats and harassment against journalists in the first six months of 2009. |
"Диалогфорум" отметил наличие информации о том, что за первые шесть месяцев 2009 года было отмечено 100 случаев нападений на журналистов, угроз в их адрес и их преследования. |
As the incident had involved members of the VMRO party who had previously made derogatory statements about the Jehovah's Witnesses, the matter had been referred to the Commission for Protection against Discrimination, which had initiated proceedings. |
Поскольку в инциденте участвовали члены партии ВМРО, которые накануне допустили оскорбительные высказывания в адрес Свидетелей Иеговы, вопрос был передан в Комиссию по защите от дискриминации, которая начала судебное разбирательство. |
The PM was rebutting the critical voices against the government... and especially minister of justice Mogens Rank. |
ПМ дал отпор критическим замечаниям в адрес правительства и особенно в адрес министра юстиции Могенса Ранка. |
Threats continued to be made against the television channel's management, its journalists, and its anchorpersons (via the mass media, calls and social websites) even after changes were made to its editorial policy. |
В адрес руководителей телеканала, журналистов и ведущих поступали угрозы (через СМС, звонки, соцсети), не прекратившиеся даже после изменений в редакционной политике. |