| Also during the reporting period, the Frente Polisario submitted to MINURSO four allegations against the Royal Moroccan Army. | Также в течение отчетного периода Фронт ПОЛИСАРИО представил МООНРЗС четыре обвинения в адрес Королевской марокканской армии. |
| Eritrea finds the unfounded invective against General Tekle and other unnamed senior party and Government officials offensive and unpardonable. | Эритрея считает оскорбительными и непростительными безосновательные оскорбления в адрес генерала Кифле и других неназванных старших партийных и государственных должностных лиц. |
| There were no significant security incidents or direct threats against the United Nations or its personnel or their dependants during the reporting period. | В течение отчетного периода существенных инцидентов в плане безопасности или прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций или ее сотрудников и их иждивенцев отмечено не было. |
| Recent articles on have included false accusations against MONUSCO disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration staff and allegations that RNC was collaborating with FDLR. | В статьях, которые появились на сайте"" в последнее время, содержатся сфабрикованные обвинения в адрес сотрудников программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции МООНСДРК, а также утверждения в отношении того, что РНК сотрудничает с ДСОР. |
| There were no reports of violence and/or threats against the Kosovo Force (KFOR). | Сообщений о вспышках насилия и/или угрозах в адрес Сил для Косово (СДК) не поступало. |
| Brazil expressed concern at the increasing threats against human rights defenders, journalists, magistrates and political opponents. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу увеличения числа угроз в адрес правозащитников, журналистов, магистратов и политических оппонентов. |
| Nevertheless, it regretted that attacks and threats against and harassment of human rights defenders continued, especially from military intelligence. | Тем не менее она выразила сожаление по поводу продолжающихся нападений и угроз в адрес правозащитников и их преследования, в частности со стороны служб военной разведки. |
| However, it remained concerned at attacks and accusations against LGBTI people. | Однако она по-прежнему обеспокоена нападками и обвинениями в адрес ЛГБТИ. |
| In particular, threats and intimidation against specific groups remain a concern. | Так, по-прежнему вызывают обеспокоенность угрозы и запугивания в адрес конкретных групп населения. |
| It categorically rejects the baseless and fabricated charges directed against it. | Она категорически отвергает безосновательные сфабрикованные обвинения, выдвигаемые в ее адрес. |
| This was especially desirable since the tribunals were also supposed to hear charges against alleged offenders of other nationalities. | Последнее было особенно желательно, поскольку предполагалось, что суды будут рассматривать также обвинения в адрес предполагаемых нарушителей, имеющих другое гражданство. |
| There were no direct threats against United Nations staff or property during the reporting period. | В течение отчетного периода каких-либо прямых угроз в адрес персонала Организации Объединенных Наций не поступало. |
| IACHR emphasized that it was crucial that a new commission with independence and autonomy be established to investigate allegations against the police. | В МКПЧ подчеркнули, что принципиально важно создать новую, независимую и самостоятельную комиссию для расследования обвинений в адрес полиции. |
| With regard to the personal charges against him, she emphasized that the Vice-President had no secrets. | Что касается персональных обвинений в его адрес, выступающая подчеркивает, что у вице-президента нет никаких секретов. |
| The police had created a new unit to investigate threats against human rights defenders. | В полиции создано новое подразделение для расследования угроз в адрес правозащитников. |
| Reports of threats against human rights defenders were made during the period under review. | В отчетный период продолжали поступать сообщения об угрозах в адрес правозащитников. |
| Ireland expressed concern about reports of threats and attacks against human rights defenders in Cambodia. | Ирландия выразила обеспокоенность сообщениями об угрозах в адрес правозащитников в Камбодже и нападениями на них. |
| Fighting and threats against the population by all parties to the conflict have forced thousands to flee their homes. | Боестолкновения и угрозы в адрес населения от всех сторон конфликта вынуждают тысячи людей покидать свои дома. |
| A team had been appointed to examine specific allegations made against the staff of Mountjoy prison and to recommend ways of strengthening prisoner protection. | Была назначена группа для рассмотрения конкретных обвинений в адрес сотрудников тюрьмы Маунтджой и выработки рекомендаций по укреплению системы защиты заключенных. |
| In cases where threats were made against the victims, they could be admitted to a witness protection programme. | В случае угроз в их адрес они могут воспользоваться программой защиты свидетелей. |
| CLR also pointed to a number of cases of discriminatory statements against Roma minority made by high level public officials. | ЦПР также отметил ряд дискриминационных заявлений в адрес меньшинства рома со стороны высокопоставленных должностных лиц. |
| It is averred that the mere recital of the conviction does not amount to a defence to the allegations against the Government. | Как утверждается, простое цитирование обвинительного приговора трудно назвать защитой от обвинений в адрес правительства. |
| The slanderous allegation of supposed threats against a minor was ever less plausible. | Еще менее правдоподобно выглядят клеветнические утверждения о предполагаемых угрозах в адрес несовершеннолетней девушки. |
| The accusations against him were based solely on statements of another person, whom Mr. Jayasundaram had reportedly never met. | Обвинения в его адрес были основаны исключительно на показаниях другого человека, которого г-н Джаясундарам, как утверждается, никогда не встречал. |
| JS4 expressed also concerns about the continuing use of violence and threats against human rights defenders. | Авторы СП4 также выразили обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия и угроз в адрес правозащитников. |