Many members condemned the threats against the Senior Adviser of the Secretary-General, which had occurred in Crimea and had forced him to leave the peninsula. |
Многие члены Совета осудили угрозы в адрес старшего советника Генерального секретаря, которые имели место в Крыму и заставили его покинуть полуостров. |
The delegation also said that the Government did not tolerate threats against human rights defenders and that investigations were carried out in such cases. |
Делегация также отметила, что правительство не допускает того, чтобы в адрес правозащитников направлялись угрозы, и, если такое происходит, проводятся расследования. |
Governments should ensure that their law enforcement agencies have established and promulgated procedures to follow up in response to threats received against officers undertaking their drug enforcement duties. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы их правоохранительные органы установили и ввели в действие процедуры реагирования на угрозы в адрес должностных лиц, исполняющих свои обязанности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
Accusations brought against ministers for acts committed in the performance of their duties are considered by the Supreme Court of Justice in plenary. |
Признанные обоснованными обвинения в адрес министров за действия, совершенные ими при исполнении своих функций, рассматриваются на пленарном заседании Верховного суда. |
The only relevant evidence submitted by the Tax Agency against him was removed from the case file by the High Court on 31 May 2003. |
Единственные относящиеся к делу доказательства, представленные в адрес автора Налоговой службой, были отделены от материалов дела решением Высокого суда от 31 мая 2003 года. |
JS5 recommended that The Gambia cease intimidation and hate speech against ethnic groups, journalists and human rights defenders, especially women human rights defenders. |
Авторы СП5 рекомендовали Гамбии прекратить практику запугивания и ненавистнические высказывания в адрес этнических групп, журналистов и правозащитников, особенно защитниц прав человека. |
JS5 also stated that fearful of reprisal against themselves and their families, lawyers were increasingly reluctant to take on sensitive cases, leaving few options for Gambians wishing to exercise their rights. |
В СП5 также указывается, что, опасаясь репрессий в свой адрес и в отношении своих семей, адвокаты все более неохотно берутся за щекотливые дела, оставляя не слишком много возможностей для гамбийцев, стремящихся защитить свои права. |
She further expressed concern over the deterioration in relations with the Government of South Sudan, violations of the status-of-forces agreement and threats against UNMISS. |
Она выразила также озабоченность по поводу ухудшения отношений с правительством Южного Судана, нарушений соглашения о статусе сил и угроз в адрес персонала МООНЮС. |
The Council condemns all threats or attacks against peacekeepers and emphasizes that those responsible for such threats or attacks must be held accountable. |
Совет осуждает любые угрозы в адрес миротворцев и нападения на них и подчеркивает, что лица, причастные к этим угрозам или нападениям, должны понести наказание. |
He hoped that in future reports the State party would give details of any action taken against officials who publicly criticized ethnic minorities and of complaints brought before the High Council for Human Rights. |
Оратор высказывает надежду, что в последующих докладах государство-участник представит подробные сведения о тех мерах, которые, возможно, были приняты в отношении должностных лиц, выступавших с публичной критикой в адрес этнических меньшинств, а также о жалобах, поданных в Высокий совет по правам человека. |
In its judgement of 28 November 2007, while the Appeals Chamber affirmed some of the convictions against the accused, it also reversed some of the convictions against each of them. |
В решении от 28 ноября 2007 года апелляционная камера, подтвердив некоторые из обвинений в адрес обвиняемых, также отменила ряд обвинений в отношении каждого из них. |
The allegations against three were determined to be unsubstantiated, while those against the remaining six were determined to be substantiated; |
Обвинения в адрес трех из них были признаны необоснованными, а обвинения в отношении остальных шести сотрудников - обоснованными; |
Similar allegations as those made against the Board member were made against the PRRA Officer involved in the case. On 19 June 2007, the author filed for judicial review of this decision and an application for a stay of deportation. |
В адрес сотрудника, занимавшегося данным делом, высказаны жалобы, аналогичные тем, которые были сделаны в отношении упомянутого члена Совета. 19 июня 2007 года автор обратился с ходатайством о судебном пересмотре данного решения и с ходатайством об отсрочке депортации. |
Acting upon the filed reports on criminal offences, State prosecutors passed decisions to reject complaints against 3 persons, while indictments were brought against 3 persons after the investigation. |
Действуя на основании зарегистрированных сообщений об уголовных преступлениях, государственные прокуроры приняли решение отклонить обвинения в адрес трех лиц, а другим трем лицам были предъявлены обвинения по результатам проведенных расследований. |
As for the reasons why investigations into complaints against the police may have been halted, it should be observed that, more often than not, allegations against the police turned out to be unfounded very soon after they were lodged. |
По вопросу о причинах, в силу которых расследования жалоб на сотрудников полиции могут быть прекращены, нужно знать, что чаще всего такие утверждения в адрес полиции оказываются необоснованными почти сразу после подачи жалобы. |
Allegations against the United States of America |
Утверждения с обвинениями в адрес Соединенных Штатов Америки |
In addition, the country task force verified six cases of threats against or harassment of education and health personnel, and two attacks on hospitals by unidentified perpetrators. |
Кроме того, страновая целевая группа подтвердила информацию о связанных с действиями неустановленных сторон шести случаях поступления угроз в адрес работников сферы образования и здравоохранения и их запугивания и двух случаях нападения на больницы. |
134.52 Take necessary measures to prevent any threat against human rights defenders and ensure their effective protection (Spain); |
134.52 принять необходимые меры по предотвращению любой угрозы в адрес правозащитников и обеспечить их эффективную защиту (Испания); |
Welcoming the prosecution of freedom of expression violations, it expressed concern regarding threats against journalists and human rights defenders who have opposed the decision of the Constitutional Court. |
Приветствуя меры по наказанию за нарушения свободы выражения мнений, Ирландия подчеркнула свою озабоченность в связи с угрозами в адрес журналистов и правозащитников, выступивших против упомянутого постановления Конституционного суда. |
Referring to reports of intimidation and threats against human rights defenders, it invited Cambodia to engage in a meaningful dialogue with them and to ensure their protection. |
Коснувшись сообщений о запугиваниях и угрозах в адрес правозащитников, она предложила Камбодже вступить в содержательный диалог с ними и обеспечить их защиту. |
115.113 Ensure prompt and effective investigation of intimidation and threats against journalists (Lithuania); |
115.113 обеспечить безотлагательное и эффективное расследование случаев запугивания и угроз в адрес журналистов (Литва); |
In this regard, the Committee is particularly concerned about negative statements by public officials against LGBT persons (arts. 2 and 26). |
Особую обеспокоенность Комитета в этой связи вызывают негативные высказывания государственных должностных лиц в адрес ЛГБТ (статьи 2 и 26). |
The 2010 law prohibiting insults against the President was a matter of common sense and a means of ensuring respect for the highest institution in the land. |
Принятие в 2010 году закона, запрещающего оскорбления в адрес Президента, продиктовано здравым смыслом и призвано обеспечить уважение к высшему должностному лицу страны. |
It called on the the government to publicly and officially rebut hate speech against other religious or ethnic minorities and to set up a national human rights institution, as recommended by CERD. |
Она призвала правительство публично и официально осудить ненавистнические высказывания в адрес других религиозных или этнических меньшинств и учредить национальное правозащитное учреждение в соответствии с рекомендацией КЛРД. |
The source points out that the prosecution based its case against Mr. Saidov only on the written statements obtained from witnesses during the investigation phase. |
Источник отмечает, что прокуратура строила свои обвинения в адрес г-на Саидова исключительно на основе письменных показаний, полученных от свидетелей на этапе следствия. |