(a) The new currency unit should have come into effect on or after 1 January 1990 and have continued in effect through the implementation date of the special measure; and |
а) новая денежная единица должна была вступить в силу 1 января 1990 года или позже и оставаться в силе по дату введения в действие специальной меры; и |
In view of the fact that, unless the treaty provides otherwise, the last time at which reservations may be made is that of the expression of consent to be bound, reservations formulated after that time are ordinarily inadmissible. |
Поскольку, если в договоре нет положения об обратном, последним моментом, когда оговорки могут быть сделаны, является момент выражения согласия на обязательность договора, из чего следует, что оговорки, сформулированные позже, в принципе не приемлемы. |
Furthermore, the Committee has considered that article 4 of the Convention is applicable to the phenomenon of racism on the Internet, which emerged long after the elaboration of the Convention and therefore is not specifically dealt with in this instrument. |
Комитет выразил мнение о том, что статья 4 Конвенции, применима к такому явлению, как расизм в Интернете, который появился намного позже Конвенции и поэтому конкретно не затрагивался ею. |
A comparison of the timeliness of data for EU countries with that of the United States had shown that the Euro area data are released at least one month after that of the United States, although some individual countries produce their data with less delay. |
Сопоставление сроков представления данных странами ЕС с соответствующими показателями Соединенных Штатов свидетельствует о том, что в зоне евро публикация данных производится на один месяц позже в сравнении с Соединенными Штатами, хотя некоторые страны обрабатывают свои данные более оперативно. |
Accordingly, a State may conclude that the effective date of new legislation should be some period of time after the enactment of the new legislation in order for these markets and their participants to adjust their transactions to the new rules. |
Соответственно, государство может прийти к выводу о том, что дата вступления нового законодательства в силу должна быть установлена несколько позже принятия нового законодательства, чтобы эти рынки и их участники скорректировали свои сделки с учетом новых норм. |
3.4 With regard to article 26, the author claims that there is discrimination between those offenders who were sentenced before 30 June 2002 (date of the entry into force of the Parole Act 2002) and those offenders sentenced after that date. |
3.4 Касаясь статьи 26, автор утверждает, что имеет место факт неравного обращения с теми преступниками, приговор которым был вынесен до 30 июня 2002 года (день вступления в силу Закона об условно-досрочном освобождении 2002 года) и преступниками, которым приговор был вынесен позже. |
What kind of insane parking system is designed so you're blocked in by everyone that arrived after you? |
Что за безумие - планировать парковку так, что тебя блокируют все, кто приезжает позже тебя. |
Originally named "Everton F.C. and Athletic Grounds Ltd" (Everton Athletic for short), the club became Liverpool F.C. in March 1892 and gained official recognition three months later, after The Football Association refused to recognise the club as Everton. |
Первоначально клуб был назван Everton F.C. and Athletic Grounds Ltd («Эвертон Атлетик»), но позже был переименован в «Ливерпуль», в июне 1892 после того, как Футбольная Ассоциация отказалась признать клуб, как «Эвертон». |
Dadrian first studied mathematics at the University of Berlin, after which he decided to switch to a completely different field, and studied philosophy at the University of Vienna, and later, international law at the University of Zürich. |
Дадрян изначально изучал математику в Берлинском университете, после чего он переключился на совершенно другую область и изучал историю в Венском университете, а позже международное право в Цюрихском университете. |
Although Mehmed Çelebi was confirmed as sultan by Timur after the Battle of Ankara, his brothers İsa Çelebi, Musa Çelebi, Süleyman Çelebi, and later, Mustafa Çelebi, refused to recognize his authority, each claiming the throne for himself. |
Хотя Мехмед I был утвержден в качестве султана Тимуром после битвы при Анкаре, его братья Иса Челеби, Муса Челеби, Сулейман Челеби, а позже и Мустафа Челеби, отказались признать его власть и предъявили свои права на престол. |
Another apple tree, later named the 'Golden Delicious', was also marketed by Stark Nurseries after it was purchased from a farmer in Clay County, West Virginia, in 1914; the 'Delicious' became the 'Red Delicious' as a retronym. |
Ещё одна яблоня, позже названная «Golden Delicious», также была продана Stark Nurseries после того, как она была приобретена у фермера в округе Клей, Западная Виргиния, в 1914 году; «Delicious» вытеснилось «Red Delicious» и стало ретронимом. |
The Surinamese colonial government and, after 1975, the independent Surinamese government, maintained the Dutch position; while the British Guiana Government, and later the independent Guyanese government, maintained the British position. |
Колониальное правительство Суринама, а после 1975 года - независимое правительство Суринама, - поддерживало голландскую позицию, в то время как правительство Британской Гвианы, а позже независимое гайанское правительство, - британскую. |
The State party adds that the adjournment was granted, a day later, after the surgeon gave evidence that he had examined the author and that he was of the opinion that the medication prescribed would affect his ability to concentrate. |
Государство-участник добавляет, что отсрочка была предоставлена днем позже, после того, как хирург заявил, что он обследовал автора и что, по его мнению, назначенное лечение могло отразиться на способности автора сосредоточиться. |
The first review shall be carried out no later than one year after the end of the first commitment period, based on recommendations by the Subsidiary Body for Implementation drawing on technical advice of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, as needed. |
Первый пересмотр будет произведен не позже чем через год после завершения первого периода действия обязательств на основе рекомендаций Вспомогательного органа по осуществлению, подготовленных, в случае необходимости, с учетом технических консультаций Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам. |
(c) For participants separating from service on or after 31 March 2003, adjustments shall be applied commencing at age 50 or the date of separation, if later. |
с) Для участников, прекращающих службу 31 марта 2003 года или после этой даты, коррективы в отношении отсроченных пенсионных пособий будут применяться после достижения ими 50-летнего возраста или с даты прекращения службы, если эта дата наступает позже. |
101.17. Allow all detainees access to lawyers immediately after their detention and bring them before a judge no later than 48 hours; and provide information about the whereabouts of disappeared persons (Spain); |
101.17 предоставлять всем задержанным лицам доступ к адвокатам немедленно после их задержания и обеспечить рассмотрение их дел в суде не позже чем через 48 часов; предоставить информацию о местонахождении исчезнувших лиц (Испания); |
Approximately half the complaints brought were inadmissible, either because they had been submitted more than one year after the events, or because they were anonymous or because the case had already been brought before the court. |
Около половины полученных жалоб были признаны неприемлемыми, поскольку они либо были поданы позже чем через год после событий, либо оказались анонимными, либо дело уже находилось на рассмотрении судебных органов. |
You're telling me he froze them after he killed and dismembered them and then he dumped 'em at a later date, is that right? |
Хочешь сказать, что он сначала убил их, расчленил, заморозил, а позже избавился от тел? |
Later, after she ID'd Darius, she made it very clear to me that she was not "being cheeky." |
Позже, когда опознала Дариуса, она четко выразилась, что не нарывалась. |
Krehbiel was a member of the faculty at the Art Institute of Chicago for 39 years and at the Armour Institute of Technology (later Illinois Institute of Technology after merging with the Lewis Institute) for 32 years. |
Он был членом факультета искусств в Институте искусств Чикаго в течение 39 лет и в Armour Institute of Technology (позже - Иллинойсский технологический институт) 32 года. |
In each case, authority to assess was granted by the General Assembly in mid-September 1993, considerably after the start of the period to which the assessment related, and the issuance of the letters of assessment took additional time: |
В каждом случае полномочия на начисление взносов предоставлялись Генеральной Ассамблеей в середине сентября 1993 года, т.е. значительно позже начала периода, к которому относились начисленные взносы, а направление уведомлений о ставках взносов потребовало дополнительного времени: |
After a while, Cassie calmed down... and went to sleep. |
Позже Кэсси успокоилась, и пошла спать. |
After, I found Mal on the other side of the road... |
Позже, я нашла Мала на другой стороне дороги... |
After this, many books on medical specialties were published. |
Позже было опубликовано множество книг по медицинским направлениям. |
After this the female will provide most of the care. |
Позже женщина продолжает получать социальную помощь. |