Once Ordinance No. 03.01 and its implementing decrees were adopted, the national legislative and regulatory framework was strengthened and now provides better guarantees of control over currency and financial transactions. |
Принятие постановления 03-01 и документов, определяющих его исполнение, способствовало укреплению национальной нормативной и законодательной основы и обеспечило более надежные гарантии контроля за валютными и финансовыми операциями. |
The Committee welcomes the Programme for the Implementation of the Anti-poverty National Plan and for the Promotion of Social Inclusion (PNAinc) 2006-2008 adopted by the State party. |
Комитет приветствует принятие государством-участником "Программы осуществления национального плана действий по борьбе с нищетой и поощрению социальной интеграции на 20062008 годы". |
The ECOWAS/CPLP road map is adopted and being implemented |
Принятие и реализация разработанной ЭКОВАС/СПЯС программы действий |
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence. |
Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания. |
It was praiseworthy that a resolution had been adopted providing for the possibility of taking special measures or incentives; it remained to be seen whether it had been implemented, under what circumstances, and with what results. |
Высокой оценки заслуживает принятие постановления, предусматривающего возможность принятия специальных или стимулирующих мер; остается узнать, применялось ли это постановление, в каких случаях и с какими результатами. |
It was added that the length of the title should not be given too much attention, as an international convention was usually referred to by the name of the city in which it had been formally adopted. |
Было также отмечено, что не следует придавать слишком большого значения многословности названия, поскольку международные конвенции, как правило, называются по имени города, в котором происходит их официальное принятие. |
During the fifty-third session of the General Assembly, resolution 53/4 was adopted by an overwhelming majority of 157 votes in favour, which clearly underscores the international community's rejection of the application of unilateral and coercive measures that are extraterritorial in scope. |
На пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи подавляющее большинство, 157 государств-членов, проголосовало за принятие резолюции 53/4, в которой недвусмысленно подчеркивалось неприятие международным сообществом применения односторонних и принудительных мер экстерриториального характера. |
While regretting that such rapid development did not benefit all sectors of the population, she was pleased that the State party had adopted numerous special measures for ethnic minorities, proof of its willingness to address existing disparities. |
Выражая сожаление по поводу того, что не все слои населения выигрывают в процессе стремительного развития, она, тем не менее, с удовлетворением констатирует принятие государством множества специальных мер в интересах этнических меньшинств, что свидетельствует о его стремлении сгладить неравенство. |
These can be illustrated by two ordinances adopted in 2007, one of which sets up a mandatory health insurance and social security scheme and the other a family allowance scheme for Gabonese of limited means. |
Об этом свидетельствует принятие в 2007 году двух постановлений, одно из которых устанавливает "обязательный режим медицинского страхования и социальных гарантий", а другое - "режим выплаты семейных пособий габонским домохозяйствам с низким уровнем дохода". |
A number of developed and developing countries and economies in transition have adopted policies and implemented programmes which support a gradual shift in use from "end-of-pipe" (or clean-up) technologies and equipment to integrated technological solutions in production processes and products. |
Ряд развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой обеспечил принятие политических мер и осуществление программ, содействующих постепенному переходу от технологий и оборудования очистки загрязняющих веществ на завершающем этапе производства к комплексным технологическим решениям в отношении производственных процессов и производимой продукции. |
Another hopeful indication was the resolution adopted by the Inter-Parliamentary Union in Moscow on 12 September 1998, urging national parliaments to take the measures needed for the prompt and universal ratification of the Statute. |
Еще одним вселяющим надежду событием является принятие Межпарламентским союзом в Москве 12 сентября 1998 года резолюции, в которой к парламентариям разных стран обращен настоятельный призыв принять меры, необходимые для скорейшей повсеместной ратификации Статута. |
In addition, Mali has adopted law No. 04-50, of 12 November 2004, which requires the registration of weapons and ammunition, in an effort to better adapt our legal framework to the country's current situation. |
Принятие этих законов было обусловлено стремление властей страны отреагировать на необходимость внесения соответствующих изменений в национальные законы и приведения их в соответствие с нормами, действующими на региональном и субрегиональном уровнях, в соответствии с положениями Программы действий и Бамакской декларации. |
Once the Constitution is adopted through referendum, there will be a need to enact implementing legislation (communal justice, autonomy for indigenous peoples, cross-cultural approach to government, etc). |
Принятие Конституции Боливии в ходе референдума потребует последующей законодательной работы (общинное правосудие, автономия коренных народов, государственное управление в соответствии с принципом культурного многообразия и т.д.). |
This principle was established through the "Schools pact" of May 1959, adopted unanimously by both Chambers of Parliament, and enshrined in the Belgian Constitution a decade ago. |
В целях соблюдения этого "священного" принципа в мае 1959 года обе палаты парламента единогласно проголосовали за принятие Закона о "Школьном пакте". |
Mr. Monnanni (Italy) said that one of the priorities of the Roma strategy adopted in February 2012 was to pass a bill granting the Roma and Sinti the status of national minorities. |
Г-н Моннанни (Италия) сообщает, что в качестве одной из приоритетных задач стратегия действий по улучшению положения рома, которая была принята в феврале 2012 года, предусматривает принятие проекта закона о предоставлении рома и синти статуса национальных меньшинств. |
To meet that challenge, it had adopted, in 2006, a Master Plan for the Prevention and Mitigation of Natural Disasters, which included a wide range of institutional, structural and preparedness measures. |
В целях решения данной проблемы страна в 2006 году приняла Генеральный план по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий, который предусматривает принятие целого ряда мер институционального и структурного характера, а также мер по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
In India, the Parliament adopted an act requiring that sanitation systems be overhauled so as to eliminate the need for manual scavengers and seeking to eradicate stigma, inter alia by arranging for alternative jobs. |
Парламентом Индии был принят закон, предписывающий проведение полной реконструкции санитарных систем, чтобы исключить необходимость их опорожнения вручную, и принятие мер по искоренению стигматизации ассенизаторов, в частности посредством их перевода на альтернативные виды работ. |
Working sincerely to keep Belarus neutral, our Parliament and our Government have adopted a policy intended to demilitarize the national economy, including a 50 per cent reduction in our army over five years and the development and adoption of a defensive military doctrine. |
Исходя из нашего искреннего стремления к нейтралитету, парламентом и правительством Республики взят курс на демилитаризацию экономики, сокращение примерно в 2 раза численности национальной армии в течение ближайших 5 лет, разработку и принятие военной доктрины оборонительного типа. |
At the Donors Information Meeting, held at Brussels at the end of January, I pointed out that unless viable sector policies were adopted in these areas, no further financial commitments could be recommended. |
На совещании по информированию доноров, состоявшемся в Брюсселе в конце января, я указал, что до тех пор, пока в этих областях не будет принята жизнеспособная отраслевая политика, не представляется возможным рекомендовать принятие дальнейших финансовых обязательств. |
Several delegations hoped that the model certificate could be provisionally adopted for multi-compartment vehicles; the Chairman said that the footnotes from the model in Appendix 3 to Annex 1 should be added to it. |
Несколько делегаций высказались за принятие образца свидетельства для транспортных средств с несколькими отделениями в предварительном порядке, причем Председатель указал, что в этот образец необходимо включить примечания, которые предусмотрены в образце, приведенном в добавлении 3 к приложению 1. |
In 1994, the Government adopted an anti-poverty strategy based on a three-pronged approach consisting in the promotion of direct growth rooted firmly within the economic sphere of the poor, the improvement of their access to social services and the adoption of participatory grass-roots development systems. |
В 1994 году правительство приняло Стратегию борьбы с нищетой, которая осуществляется по трем основным направлениям: принятие мер, направленных непосредственно на улучшение экономического положения бедных слоев населения; расширение их доступа к социальным услугам; а также применение принципа участия и обеспечения развития на местном уровне. |
Without calling into question resolution 55/5 B or the methodology adopted, she wished to note that a scale of assessments that did not reflect the real capacity of States to pay could only increase the difficulties faced by developing countries. |
Не ставя под сомнение резолюцию 55/5 В и принятую методологию, бразильская делегация, тем не менее, отмечает, что принятие шкалы взносов, которая не учитывает принцип платежеспособности, лишь усугубит проблемы развивающихся стран. |
The Special Rapporteurs firmly believe that the third optional protocol, if adopted, would significantly strengthen the right to a fair trial and a remedy by making it a non-derogable right. |
Специальные докладчики твердо уверены в том, что принятие третьего факультативного протокола позволит значительно укрепить право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и придать ему статус права, не допускающего никаких отступлений. |
Joint PDG function, adopted by the majority of companies; |
принятие решения о совмещении функций ПГД большинством голосов акционеров компании; |
The observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is of special relevance and of increasing importance, a fact recognized by the international community when the General Assembly adopted resolution 64/33 without a vote. |
Соблюдение экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особое значение и приобретает все большую актуальность, о чем свидетельствует принятие международным сообществом указанной резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций без голосования. |