As a result, a national action plan for juvenile justice reform, 2010-2015, was adopted at the latest session of the Government Commission on Children's Rights on 9 October 2009. |
Результатом проведенных реформ стало принятие Национального плана действий по реформированию системы ювенальной юстиции на период 2010-2015 годы, на очередном заседании Комиссии по правам ребенка при Правительстве РТ 9 октября 2009 года. |
JS1 welcomed the amendments adopted in 2008, which removed the requirement that a person had to be 24 years old for residence permits based on marriage in Article 13 of the Act on Foreigners. |
ЗЗ. В СП1 положительно отмечено принятие в 2008 году поправок к статье 13 Закона об иностранцах, отменивших требование, согласно которому для получения вида на жительство на основании заключенного брака соответствующее лицо должно быть не моложе 24 лет. |
Such a holistic and systemic approach, based on the principles of universality and multilateralism, will be advanced by General Assembly resolution 57/145 - adopted as a result of a Russian initiative - on responding to global threats and challenges. |
Формированию такого комплексного подхода, основанного на принципах универсальности, всесторонности и системности, должно способствовать принятие Генеральной Ассамблеей по инициативе России резолюции 57/145 «Реагирование на глобальные угрозы и вызовы». |
In addition, UNDG adopted the non-resident agencies (NRA) workplan (2009-2011) which is of particular relevance to UNIDO as it is designed to facilitate the implementation and monitoring of priority actions towards enhancing NRA involvement in country programming processes. |
Кроме того, ГООНВР приняла план работы учреждений-нерезидентов (УНР) на 2009-2011 годы, который имеет особенно важное значение для ЮНИДО, поскольку он призван облегчить принятие и мониторинг приоритетных мер по активизации участия УНР в процессах подготовки страновых программ. |
The Office has encouraged and supported ECOWAS in its initiative to follow up on the plan of action adopted at the ministerial meeting on the food crisis held in Abuja in May 2008. |
Отделение одобрило и поддержало инициативу ЭКОВАС, направленную на принятие последующих мер по осуществлению плана действий, утвержденного на состоявшемся в мае 2008 года в Абудже совещании министров, посвященном продовольственному кризису. |
Given the fact that, thus far, the Transitional Federal Parliament and the regional parliaments have not adopted effective anti-piracy legislation, UNODC considers that adoption of legislation covering these more complex crimes is unlikely at this stage. |
Учитывая, что до сих пор Переходный федеральный парламент и региональные парламенты не приняли эффективное законодательство о борьбе с пиратством, ЮНОДК считает маловероятным принятие на данном этапе законодательства, охватывающего эти более сложные виды преступлений. |
The FAO Strategy for Forests and Forestry adopted by COFO 2009 notes that Decision-making across sectors is informed, better coordinated, transparent and participatory, enabling effective action both within and outside the forest sector. |
В Стратегии ФАО в отношении лесов и лесного хозяйства, которая была принята КЛХ в 2009 году, отмечается, что принятие межсекторальных решений является информированным, лучше согласованным, прозрачным и совместным, способствуя эффективным действиям как внутри, так и вне пределов лесного сектора. |
Regarding the option of presumption of application of the legal standard on transparency (opt-out solution), it was said that that approach would be similar to the one adopted under article 1, paragraph (2) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules. |
В отношении варианта, связанного с презумпцией применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении), было заявлено, что этот подход был бы аналогичным подходу, принятому согласно пункту 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года. |
Clearly, this kind of system must be universal and comprehensive in order to ensure that effective decisions are adopted, bearing in mind the direct link between those new challenges and threats. |
Очевидно, что такая система должна быть универсальной и всеобъемлющей, чтобы обеспечивать принятие комплексных решений, учитывая прямую взаимосвязь между новыми угрозами и вызовами. |
(a) The law on Nationality and Citizenship adopted on 15 July 1999, which allows for a better integration of foreign children; |
а) принятие Закона о национальности и гражданстве от 15 июля 1999 года, обеспечивающего лучшую интеграцию детей-иностранцев; |
The State party should ensure that legislation is adopted and should implement a policy that fully guarantees the right to an effective remedy and to full reparation. |
Государству-участнику следует обеспечивать принятие соответствующих законов и проведение соответствующей политики, с тем чтобы в полной мере гарантировать право на эффективную правовую защиту и полное возмещение. |
The executive head of each United Nations system organization should ensure that clear policies and corresponding mechanisms are adopted for the good governance and management of the organization's website. |
Исполнительным главам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить принятие четкой политики и соответствующих механизмов эффективного управления и руководства веб-сайтом Организации. |
The National Policy for Gender Equality when adopted is intended to facilitate the integration of a gender perspective into all aspects of national plans, programmes, and legislation as a fully binding initiative and commitment. |
Принятие Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства позволит включить гендерную составляющую во все аспекты национальных планов, программ и законов в качестве обязательства и принципа, не допускающего исключений. |
All welcomed the work begun by the Ombudsperson, and welcomed the clearer and fairer procedures adopted for the 1267 regime. |
Все члены Совета приветствовали работу, начатую Омбудсменом, и также принятие более четких и справедливых процедур для режима, определенного резолюцией 1267. |
We wish to thank all participants for their active engagement, consideration and adoption of the Moscow Declaration, as well as the special WHO resolution adopted on its basis. |
Мы хотим поблагодарить всех участников Конференции за активную работу, обсуждение и принятие Московской декларации, а также последующей специальной резолюции ВОЗ на ее основе. |
The Labour Code has been amended to strengthen the role of the social partners, including the influence of trade unions on decisions adopted by the government authorities. |
Внесены изменения в ТК РФ, направленные на усиление роли социального партнерства, включая влияние профсоюзов на принятие решений органами власти. |
Security Council resolution 1373 (2001), adopted following the heinous attacks of 11 September 2001 in the United States, constituted a milestone in the efforts exerted at the United Nations level. |
Рубежным событием в борьбе с терроризмом на уровне Организации Объединенных Наций стало принятие Советом Безопасности резолюции 1373 (2001) после чудовищных нападений, которые были совершены в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года. |
While noting that the State party has adopted additional legislative and administrative measures relating to children's rights, the Committee however remains concerned that the national legislation does not adequately address all the provisions enshrined in the Convention. |
Отмечая принятие государством-участником дополнительных законодательных и административных мер, имеющих отношение к правам детей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что в национальном законодательстве в должной степени не отражены все закрепленные в Конвенции положения. |
The United Nations Country Team (UNCT) indicated that, in July 2009, Parliament had adopted a law on Domestic Violence against Women and that support to dissemination of the law and monitoring its implementation was ongoing. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила принятие парламентом в июле 2009 года Закона о борьбе с насилием в семье в отношении женщин и оказание поддержки в распространении информации об этом законе и осуществлении наблюдения за его выполнением. |
It noted in particular that Brunei Darussalam had set up the National Council on Social Issues and adopted many legal measures to protect the right of women, children, people with disabilities, the elderly and other vulnerable people. |
В частности, он отметил создание в стране Национального совета по социальным вопросам и принятие многочисленных законодательных мер для защиты прав женщин, детей, инвалидов, престарелых и других уязвимых групп. |
An excellent example of how a gender perspective can be integrated into internationally agreed measures in response to the crisis is the Global Jobs Pact adopted by the ILO in June 2009. |
Прекрасным примером того, как гендерные факторы можно инкорпорировать в согласованные на международном уровне меры преодоления кризиса, служит принятие МОТ в июне 2009 года Глобального пакта о рабочих местах. |
On questions relating to corruption, Mozambique, clarified that it had adopted a number of initiatives including training, dissemination of information, and disciplinary and criminal measures. |
Отвечая на вопросы, касающиеся коррупции, Мозамбик пояснил, что он принял ряд инициатив, включая подготовку кадров, распространение информации и принятие дисциплинарных и уголовных мер. |
Despite the Nagoya Protocol on Access and Benefit Sharing of Genetic Resources, adopted as a major tool to promote sustainable development, nearly 17,000 species of plants and animals are known to be threatened with extinction. |
Несмотря на принятие Нагойского протокола о регулировании доступа к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод от их применения в качестве одного из основных инструментов содействия устойчивому развитию, почти 17000 видов растений и животных находятся под угрозой исчезновения. |
When IFRS are adopted in a given jurisdiction the adoption can be handled in such a way that they become part of the existing laws and regulations of that jurisdiction. |
Когда МСФО принимаются в данной стране, их принятие может проводиться в виде включения в ныне действующее законодательство и подзаконные акты данной страны. |
The present report contains all legislative provisions, judicial, administrative and other measures enacted and adopted since the democratic changes in the country in November 1989 followed by the adoption of a new Constitution in 1991. |
В настоящем докладе приводятся все законодательные положения, судебные, административные и другие меры, которые были узаконены и введены после демократических изменений, произошедших в стране в ноябре 1989 года, за которым последовало принятие новой Конституции 1991 года. |