A wide range of important initiatives has already been adopted, including training measures, increased attention to local staff security, and plans for a designated budget for security. |
Осуществлено уже много важных мероприятий, включая принятие мер по подготовке персонала, повышение внимания к безопасности набираемого на месте персонала и план выделения средств для обеспечения безопасности. |
The draft articles adopted by the Commission on first reading would appear already to represent a very good basis for discussion at an international conference to adopt an international convention on the subject. |
Проект статей, принятый Комиссией в первом чтении, уже сейчас можно считать очень хорошей основой для обсуждений на международной конференции, в задачу которой входило бы принятие международной конвенции по этому вопросу. |
As a result, the Assembly adopted resolution 58/316 of 1 July 2004, which will have lasting impact on the working methods and, ultimately, the efficiency and effectiveness, of the Assembly. |
Результатом этой работы явилось принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 58/316 от 1 июля 2004 года, которая окажет долгосрочное воздействие на методы работы и в конечном итоге на эффективность и результативность деятельности Ассамблеи. |
Of the two most recently adopted international instruments regulating chemicals, the Rotterdam Convention took 30 months to negotiate and adopt, while the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants took 35 months. |
В качестве примера можно привести два принятых в последнее время международных документа по регулированию химических веществ: Роттердамскую конвенцию, на выработку и принятие которой ушло 30 месяцев, и Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях, для принятия которой потребовалось 35 месяцев. |
The Committee notes the adoption of the Child Protection Act No. 5 of 1997, in addition to the numerous other laws and decisions that have been adopted with a view to improving the welfare of children. |
Комитет отмечает принятие Закона Nº 5 от 1997 года о защите детей в дополнение к многочисленным законам и решениям, принятым с целью улучшения благосостояния детей. |
The necessary measures are being adopted to remedy impediments under our domestic law, for example rapid approval of the draft law against organized crime and the draft law against terrorism. |
Что касается препятствий юридического характера, то принимаются необходимые меры для их устранения, как, например, оперативное принятие Закона о борьбе с организованной преступностью и Закона о борьбе с терроризмом. |
These are referred to in the resolutions on unforeseen and extraordinary expenses, adopted biennially together with the programme budget, and in General Assembly resolution 49/233 A, which provides commitment authority for the start-up and expansion of peacekeeping operations. |
Эти механизмы упоминаются в резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах, принимаемой на двухгодичной основе вместе с бюджетом по программам, и в резолюции 49/233 А, в которой предусматриваются полномочия на принятие обязательств на начальном этапе развертывания и расширения операций по поддержанию мира. |
The most significant contribution made to the Council and its subsidiary bodies, in the period 2000 to 2003, was in the successful drafting and adoption of the Optional Protocol to the United Nations Convention against Torture, which was adopted by the General Assembly in December 2002. |
Наиболее важным вкладом в работу Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов в период 2000 - 2003 годов явились успешная разработка и принятие Факультативного протокола к Конвенции против пыток Организации Объединенных Наций, который был принят Генеральной Ассамблей в декабре 2002 года. |
The intervention has stimulated positive actions, such as a commitment by the Statistics Office of South Africa to carry out two pilot surveys using a module on violence against women based on the indicators adopted by the Friends of the Chair of the United Nations Statistical Commission. |
Это в свою очередь стимулировало принятие позитивных действий, в частности, Статистическое управление Южной Африки обязалось провести два экспериментальных обследования с использованием модуля по вопросу о насилии в отношении женщин на основе показателей, принятых Группой друзей Председателя Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
Hence the two countries, conscious that the adoption of the Convention represented a major step forward in the fight against impunity and in favour of the prevention of enforced disappearance, acted jointly to ensure that the instrument was adopted by the Council by consensus. |
Аргентина и Франция, понимая, что принятие этой Конвенции станет важным шагом в борьбе с безнаказанностью и насильственными исчезновениями, совместными усилиями добивались принятия этого документа Советом путем консенсуса. |
Moreover, promotion of the rule of law at the international level involved more than just the number of international instruments adopted, ratified or even implemented: it also related to the normative content of international law. |
Кроме того, содействие верховенству права на международном уровне предполагает больше, чем просто принятие, ратификацию или даже осуществление ряда международных инструментов: оно также связано с нормативным содержанием принципов международного права. |
It welcomed the expressed commitment to the principles of international human rights law in the ongoing process in Guinea, including through the adopted recommendations and the establishment of the OHCHR office in the country, and the cooperation between the Government and the High Commissioner's office. |
Она приветствовала заявление о приверженности принципам международного права прав человека в рамках наметившегося в Гвинее процесса, в том числе принятие рекомендаций и создание в стране отделения УВКПЧ, а также сотрудничество правительства с отделением Управления Верховного комиссара. |
Major international supply-chain security measures include the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade (SAFE Framework) adopted under the auspices of the World Customs Organization in 2005. |
Одной из важных мер по обеспечению безопасности международных производственно-сбытовых цепочек стало принятие в 2005 году под эгидой Всемирной таможенной организации (ВТАМО) Рамочных стандартов обеспечения безопасности и упрощения процедур глобальной торговли. |
The Committee notes that the State party has adopted laws, established services and institutions with the aim of supporting children with disabilities, promoting their social participation, including joint learning in schools, and developing their independence. |
Комитет отмечает принятие государством-участником законов, а также создание служб и учреждений для поддержки детей-инвалидов, стимулирования их участия в социальной жизни, в том числе в рамках совместного обучения в школах, и повышения их независимости. |
A new version of the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment was adopted in July 2009 (hereinafter referred to as the Law) to provide more focus and more funds for the promotion of active job-seeking. |
В июле 2009 года была утверждена новая редакция Закона Литовской Республики «О поддержке занятости» (далее «Закон»), направленная на принятие и финансирование более целенаправленных мер по содействию активному поиску работы. |
The Government had also adopted the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005-2015, which featured activities in the areas of education, health care, employment and housing aimed at fostering full integration of Roma into political, economic, social and cultural life. |
Правительство также приняло План действий для Десятилетия интеграции рома (2005-2015), предусматривающий принятие конкретных мер в области образования, медицинского обслуживания, занятости и обеспечения жильём, с целью поощрения полной интеграции рома в политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь страны. |
The Committee notes with appreciation the Fair Work Act 2009, which introduces new employment standards, and improves the protection of the right to work, in line with the Committee's recommendations adopted in 2000. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в 2009 году Закона о справедливых условиях труда, который устанавливает новые трудовые нормы и обеспечивает более надежную защиту права на труд в соответствии с рекомендациями, принятыми Комитетом в 2000 году. |
Milestones include the African Productive Capacity Initiative (APCI) adopted by the African Union and NEPAD in 2004 and the adoption of the strategy for the Implementation of the Plan of Action for the Accelerated Industrialization of Africa (AIDA). |
Среди этапных вех в этом направлении - Африканская инициатива по развитию производственного потенциала (АИПП), принятая Африканским союзом и НЕПАД в 2004 году, и принятие стратегии осуществления Плана действий по ускоренной индустриализации Африки (АИДА). |
Since 2006, Togo has adopted the Global Political Agreement, a policy and communication framework, to remedy the situation, and in 2009, it implemented the Permanent Framework for Dialogue and Consultation. |
Для выхода из сложившейся ситуации, начиная с 2006 года Того были предприняты некоторые меры, такие как принятие рамочных основ для изменений и политики - ГПС - и затем, в 2009 году, создание постоянных рамочных основ для диалога и обсуждений. |
Estonia has adopted a holistic approach to combating domestic violence and all forms of violence and thus, no specific provision had been envisaged to address domestic violence. |
Эстония применяет целостный подход к борьбе с насилием в семье и с любыми проявлениями насилия, и вследствие чего в стране не предусматривается принятие какого-либо специального положения в отношении насилия в семье. |
The adoption of resolution 60/251 and the resolution adopted today, however, sends a signal that our community of nations demands that certain limits be imposed on the code of conduct of Member States. |
Тем не менее принятие резолюции 60/261 и сегодняшней резолюции направляет сигнал о том, что наше сообщество государств требует введения определенных ограничений в отношении кодекса поведения государств-членов. |
The new Constitution, adopted in 2008, includes specific provisions (articles 11, 56 and 57) on non-discrimination and provides for the adoption of positive measures to promote equality for persons facing discrimination. |
Принятая в 2008 году новая Конституция включает конкретные положения (статьи 11, 56 и 57) о недопущении дискриминации и предусматривает принятие позитивных мер по поощрению равенства в интересах лиц, подвергающихся дискриминации. |
It requested the secretariat to write to the countries which had not adopted their national action plans to remind them of the relevant time frames and to urge them to finalize and adopt their plans by the end of 2010. |
Он просил секретариат направить странам, еще не принявшим национальных планов действий, письменное напоминание о соответствующих сроках и настоятельно призвать их завершить составление и принятие своих планов к концу 2010 года. |
In that context, his Government had advocated the approval of General Assembly resolution 64/292 on the human right to water and sanitation and noted that the Human Rights Council had adopted a similar resolution recently. |
Именно в этом контексте его правительство выступало за принятие резолюции 64/292 Генеральной Ассамблеи о праве человека на воду и санитарию и отмечает, что Совет по правам человека принял недавно аналогичную резолюцию. |
GIEACPC also noted the adoption of various national policies touching upon this issue, including the 2008 National Strategy for the Prevention and Protection of Children against Violence and its implementation action plan adopted in 2010. |
Глобальная инициатива также отметила принятие различных национальных стратегических мер, касающихся этого вопроса, включая Национальную стратегию 2008 года по предупреждению насилия и защите детей от насилия и проведение в жизнь плана действий, принятого в 2010 году. |