Since the Act has been adopted only recently, it will be necessary to wait until the next periodic report to determine the main difficulties encountered in its practical application. |
Учитывая его недавнее принятие, в следующем периодическом докладе, как ожидается, будут изложены основные трудности, связанные с его практическим осуществлением. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that the Commission had traditionally adopted articles by consensus, and the adoption of an article by a vote appeared to be unprecedented. |
Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что Комиссия по традиции принимает статьи на основе консенсуса, а принятие статьи голосованием представляется беспрецедентным. |
The Global Plan of Action adopted by the United Nations Conference on Human Settlements, held in Istanbul in 1996, calls for a number of actions with respect to urban transport that would promote sustainable development goals, including the elimination of leaded gasoline. |
Глобальный план действий, принятый на Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, состоявшейся в Стамбуле в 1996 году, предусматривает принятие ряда мер в отношении городского транспорта, которые будут способствовать достижению целей устойчивого развития, в том числе прекращение использования этилированного бензина. |
In response to the criticisms made by the European Committee for the Prevention of Torture, an action plan had recently been adopted to remedy all the problems identified, including the appropriate treatment of police officers guilty of professional misconduct. |
В ответ на критику со стороны Европейского комитета по предупреждению пыток недавно был принят план действий по решению выявленных проблем, включая принятие соответствующих мер в отношении полицейских, виновных в совершении дисциплинарных проступков. |
An outcome of that meeting had been the adoption of a plan of action intended to give concrete expression to the commitments entered into by the African States pursuant to the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism, adopted at Algiers in 1999. |
Одним из итогов этого совещания стало принятие плана действий, в котором должны найти свое конкретное отражение обязательства, взятые на себя африканскими государствами в соответствии с Конвенцией ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним, принятой в Алжире в 1999 году. |
My country also welcomes in that connection the fact that the Security Council adopted resolution 1649, which strengthens the action being taken against those armed groups, who continue to threaten civilians, especially women and children. |
В этой связи моя страна также приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1649, направленной на укрепление мер, принимаемых в отношении этих вооруженных групп, которые продолжают угрожать гражданским лицам, в особенности женщинам и детям. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said that the Convention had been adopted not as a result of comprehensive negotiations, but because the Working Group had run out of time. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что принятие конвенции явилось не результатом проведения всесторонних обсуждений, а следствием того, что отведенное Рабочей группе время было полностью использовано. |
The Special Rapporteur acknowledges the significant political agreement on normalization reached by Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, and she also welcomes the recent Law on Amnesty adopted pursuant to it. |
Специальный докладчик признает большое значение политического соглашения по вопросу о нормализации, достигнутого между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, и она также приветствует недавнее принятие в рамках этого процесса Закона об амнистии. |
We approach the budgetary reform process in a positive manner and my delegation is ready to work with other delegations in order to make sure that far-reaching decisions are adopted at the current session. |
Мы позитивно относимся к процессу бюджетной реформы, и моя делегация готова работать вместе с другим делегациями, чтобы обеспечить принятие перспективных решений на нынешней сессии. |
Even though her delegation strongly preferred to see the draft articles adopted in the form of an international convention, it could accept their becoming a model law or declaration attached to a resolution of the General Assembly. |
Хотя делегация ее страны решительно выступает за принятие проектов статей в форме международной конвенции, она готова согласиться с тем, чтобы они стали типовым законом или декларацией, содержащейся в приложении к резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Special Representative looks, in particular, to the Declaration, adopted by States as an expression of their commitment to achieving such protection and to nurturing the vital work of human rights defenders. |
Специальный представитель рассматривает, в частности, принятие государствами Декларации в качестве выражения их приверженности обеспечению подобной защиты и культивированию столь важной правозащитной деятельности. |
The Plan of Action for Africa adopted by the Group of Eight industrialized countries at their Summit in Kananaskis, Canada, in June 2002 represents an important expression of international support for the New Partnership. |
Принятие Группой восьми промышленно развитых стран на саммите в Кананаскисе, Канада, в июне 2002 года Африканского плана действий свидетельствует о весомой поддержке Нового партнерства международным сообществом. |
Last but not least, we would like to recall the Italian strategy to be soon adopted under the umbrella of the European Year on Equal Opportunities. |
И последнее, но не менее важное замечание состоит в том, что в скором времени планируется принятие итальянской стратегии в рамках проведения Европейского года равных возможностей. |
The MERCOSUR countries also welcomed the recently adopted joint statements which had allowed the renewal of air and sea communications between mainland Argentina and the Malvinas Islands and permitted free access to the islands by Argentine nationals. |
Страны - члены МЕРКОСУР приветствовали также недавнее принятие совместных заявлений, которые позволили возобновить воздушное и морское сообщение между континентальной частью Аргентины и Мальвинскими островами и сделали возможным свободное посещение островов аргентинскими гражданами. |
Although this Act has been adopted, its implementing regulations have not yet been drawn up, which has impeded its full implementation. |
Несмотря на принятие этого Закона, до настоящего времени отсутствуют акты о порядке его осуществления, что повлияло на его применение в полном объеме. |
The fact that they had been adopted by consensus was an indication of the growing acceptance of the idea of the Court, despite the hesitation of some countries. |
Принятие этих двух документов является убедительным свидетельством всеобщего признания суда, хотя некоторые страны все еще испытывают обеспокоенность в связи с его учреждением. |
The instrument that we have adopted today would not been possible without the participation and input of civil society, with which States have worked in true partnership, thereby providing a particularly constructive momentum to the process. |
Принятие сегодня данного договорного акта было бы невозможным без участия и вклада гражданского общества, с которым государства работали в духе подлинного партнерства, тем самым придавая процессу конструктивный характер. |
The Council welcomed the resolution adopted by the Economic and Social Council on 17 July 2003 whereby the Ad Hoc Advisory Group on Burundi was created within the framework of a mechanism for African States emerging from conflict. |
Совет приветствовал принятие Экономическим и Социальным Советом резолюции от 17 июля 2003 года, которой в рамках механизма оказания содействия африканским государствам, выходящим из состояния конфликта, была создана Специальная консультативная группа по Бурунди. |
The Principles on Good Neighbourly Relations adopted by the parties during the meeting convened in New York by the Secretary-General on 25 September is a step in that direction. |
Принятие Принципов отношений добрососедства сторонами во время совещания, созванного в Нью-Йорке Генеральным секретарем 25 сентября, является одним из шагов в этом направлении. |
44. Other work of the Sub - Commission of interest to the treaty bodies included the Social Forum held on 25 and on 25-26 July 2002, and the guidelines adopted by the working group on transnational corporations. |
Другие мероприятия Подкомиссии, представляющие интерес для договорных органов, включают проведение 25 и 26 июля 2002 года Социального форума, а также принятие Рабочей группой по транснациональным корпорациям соответствующих руководящих принципов. |
When we adopted the Convention two decades ago, we made history by establishing an international instrument that is fundamental to the worldwide promotion of peace, justice and progress for all human beings, as well as to the sustainable development of the oceans and seas. |
Принятие этой Конвенции 20 лет назад стало историческим событием, поскольку был создан международный инструмент, который лег в основу глобальных усилий, направленных на обеспечение мира, безопасности и прогресса для всех людей, а также устойчивого развития Мирового океана. |
This year, our initiative relating to the promotion and consolidation of democracy was adopted by the Third Committee, and we would like to thank all those who made its adoption possible. |
В этом году наша инициатива, направленная на развитие и укрепление демократии, была принята Третьим комитетом, и мы хотели бы поблагодарить всех тех, кто сделал возможным ее принятие. |
At the same session, the General Assembly adopted the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, acknowledging its adoption by the Human Rights Council. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, приняв к сведению ее принятие Советом по правам человека. |
Mr. Hmoud welcomed the Commission's adoption of the draft articles on shared natural resources, which, until they were adopted in some final form by the international community, would serve as useful guiding principles for States in dealing with issues relating to transboundary waters. |
Г-н Хмуд приветствует принятие Комиссией проектов статей об общих природных ресурсах, которые, пока они не будут приняты в какой-либо окончательной форме международным сообществом, будут служить государствам в качестве полезных руководящих принципов при рассмотрении вопросов, касающихся трансграничных вод. |
On 11 August 2005, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights adopted resolution 2005/26 welcoming the adoption of the Plan of Action and encouraging all States to develop initiatives within the World Programme. |
11 августа 2005 года Подкомиссия по поощрению и защите прав человека приняла резолюцию 2005/26, в которой она приветствовала принятие плана действий и рекомендовала всем государствам выработать инициативы в рамках Всемирной программы. |