In 2009 a law was adopted strengthening penalties against persons carrying out this practice and their accomplices; |
принятие в 2009 году закона, предусматривающего ужесточение наказания лиц, занимающихся подобной практикой, а также их сообщников; |
Mr. Redmond (United States of America) expressed support for adoption of the draft decision without the square brackets around the words "and revisions adopted by" in operative paragraph 1. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) выступает за принятие проекта решения без квадратных скобок, в которые заключены слова "и принятых ею поправок" в пункте 1 постанов-ляющей части. |
At the fifth Conference of the Parties to the Convention, all the Parties of the Convention unanimously adopted the Protocol. |
На пятой Конференции Сторон Конвенции все Стороны Конвенции единогласно проголосовали за принятие Протокола. |
In this respect, the President of the Republic will do everything he can to ensure that the bills proposed by the Linas-Marcoussis Agreement are adopted in strict compliance with the Constitution, whose primacy is acknowledged by the Agreement itself. |
В этой связи Президент Республики сделает все от него зависящее, чтобы обеспечить принятие законопроектов, предусматриваемых Соглашением Лина-Маркуси, на основе строгого соблюдения Конституции, верховенство которой признается и в самом этом соглашении. |
The Government of Yemen has taken proactive and practical measures to deal with past abuses through a wide range of activities and effective processes. It has issued various decrees and decisions and adopted targeted measures to provide transitional justice. |
Правительство Йеменской Республики предприняло конкретные позитивные шаги в связи с совершенными ранее правонарушениями за счет проведения масштабной и эффективной деятельности, в частности принятие многочисленных указов и проведение мероприятий, направленных на обеспечение отправления правосудия в переходный период. |
Colombia indicated that measures had been adopted to encourage the initiation of productive projects on the legal use of wild species that were the object of illicit trade (such as, for example, butterflies, marine turtles, iguanas and wild duck). |
Колумбия отметила принятие мер, стимулирующих осуществление плодотворных проектов законного использования диких видов флоры и фауны, являющихся предметом незаконной торговли (таких как, например, бабочки, морские черепахи, игуаны и дикие утки). |
Despite the numerous resolutions adopted by this body appealing to the United States to improve relations with Cuba, my delegation notes with concern that in the past few years, additional steps have been taken to strengthen the embargo. |
Несмотря на принятие этим органом многочисленных резолюций, призывающих Соединенные Штаты улучшить отношения с Кубой, моя делегация с беспокойством отмечает, что за последние несколько лет были приняты дополнительные меры по ужесточению блокады. |
It was important to incorporate the latest technological advances, both in order to keep costs low and to ensure that the solutions adopted would be simple and appropriate to their context. |
Важно включить последние технологические достижения, для того чтобы снизить цены и обеспечить принятие простых, отвечающих условиям решений. |
Target 2007: National legislation adopted in accordance with the United Nations Convention against Corruption by the end of 2007 |
Целевой показатель на 2007 год: принятие к концу 2007 года национального законодательства в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции |
An important measure taken to protect the rights of children, both nationals and foreigners, was the federal law adopted in 2005 prohibiting the involvement of young people under the age of 18, in camel races. |
Одной из важных мер в деле защиты прав детей, как граждан, так и иностранцев, стало принятие в 2005 году федерального закона о запрете привлечения молодых людей, не достигших 18 лет, к участию в скачках на верблюдах. |
In that regard, the Global Counter-Terrorism Strategy recently adopted by the General Assembly had been an important step, and needed to be enlarged and adapted to that end. |
В этом отношении важным шагом явилось состоявшееся недавно принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной стратегии борьбы с терроризмом, которая должна получить дальнейшую разработку с учетом этой цели. |
Building on Agenda 21, adopted at the Rio Conference, there has been during the past ten years an increasing commitment to the principles of sustainable development worldwide. |
Принятие на Конференции в Рио-де-Жанейро Повестки дня на XXI век способствовало тому, что в последние десять лет приверженность принципам устойчивого развития во всем мире неуклонно возрастала. |
In this regard, I would like to note the resolution adopted just a few weeks ago by the First Committee on multilateral cooperation in the area of disarmament and non-proliferation and on global efforts against terrorism. |
В этой связи хочу отметить принятие всего несколько недель тому назад Первым комитетом резолюции о многостороннем сотрудничестве в области разоружения и нераспространения и глобальных усилиях в борьбе с терроризмом. |
It was profoundly disappointed, therefore, at the scant progress in the Barbados Programme of Action had been adopted by the international community, the small island developing States had been elated, because it promised them support in meeting many of their sustainable development challenges. |
Принятие международным сообществом Барбадосской программы действий привело к созданию у малых островных развивающихся государств большой иллюзии, поскольку им была обещана помощь, с тем чтобы можно было выполнить задачи, обусловливаемые устойчивым развитием. |
The fact that during several previous sessions the Assembly has adopted, by an overwhelming majority, resolutions on preventing an arms race in outer space is evidence of wide international support for this idea. |
Принятие Генассамблеей Организации Объединенных Наций на протяжении нескольких ее последних сессий подавляющим большинством голосов резолюции о предотвращении гонки вооружений в космосе свидетельствует о широкой международной поддержке этой идеи. |
Chile noted the legal and institutional reforms introduced by Equatorial Guinea, including the Constitution adopted in 2012, and associated programmes aimed at improving the promotion and protection of human rights. |
Чили отметила правовые и институциональные реформы, проведенные Экваториальной Гвинеей, включая принятие Конституции в 2012 году и связанные с ней программы, нацеленные на более эффективное поощрение и защиту прав человека. |
Despite having adopted outward-looking strategies and liberal market-oriented policies with a view to integration in the global economy, they were suffering economic setbacks as a result of the continuing turmoil in the financial and currency markets. |
Несмотря на принятие перспективных стра-тегий и либеральной рыночной политики, с тем чтобы интегрироваться в глобальную экономику, эти страны в настоящее время переживают экономический спад в результате продолжающихся потрясений на валютно-финансовых рынках. |
In the case of West Nile Virus, emergency legislation was adopted which specifies that annual plans must be approved by the National Assembly in order to comply with environmental requirements in the use of larvicides. |
В отношении вируса Западного Нила принято Законодательство об объявлении чрезвычайной ситуации, которым предусматривается принятие Национальной ассамблеей ежегодных планов в целях соблюдения экологических норм в области использования ларвицидов. |
The approach adopted by WIPO was both empirical, based on several fact-finding missions and surveys, and practical, aimed at the adoption of concrete steps for capacity-building, legislative assistance and cooperation with stakeholders. |
ЗЗ. ВОИС использует эмпирический метод, основанный на проведении выездных миссий, а также практический метод, направленный на принятие конкретных мер по укреплению потенциала, оказанию помощи в вопросах законодательства и развитию сотрудничества с заинтересованными сторонами. |
If these changes are adopted, the Council system can make an important contribution to the achievement of the internationally agreed development goals by the 2015 target. |
Принятие этих изменений даст возможность системе Экономического и Социального Совета внести важный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития к 2015 году. |
The World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in August 2002, adopted a Declaration and an Implementation Plan that specifically endorsed South-South cooperation and strong regional and subregional action. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в августе 2002 года, была принята Декларация и План выполнения решений, в которых конкретно одобряется сотрудничество Юг-Юг и принятие энергичных мер на региональном и субрегиональном уровнях2. |
An initial consequence of this agreement was the adoption at the thirty-first session of the OAS General Assembly of a resolution encouraging the Inter-American Development Bank to apply the democracy clause adopted as part of the Summit process. |
Первым следствием этой договоренности стало принятие на XXXV сессии Генеральной Ассамблеи ОАГ резолюции, которая предписывает Межамериканскому банку развития применять оговорку о демократии, принятую в процессе встреч на высшем уровне. |
For that reason, the Rapporteur asked Namibia to include in its next periodic report information on legislative, administrative, and other measures that it had adopted to implement article 23.2 of the Constitution, which called for special measures in the interests of disadvantaged groups. |
Поэтому Докладчик просит Намибию включить в ее следующий периодический доклад информацию о законодательных, административных и иных мерах, которые она приняла для осуществления статьи 23.2 Конституции, предусматривающей принятие специальных мер в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The CANZ group therefore welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the most comprehensive counter-terrorism statement ever adopted by the General Assembly. |
В этой связи группа КАНЗ приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций - наиболее полного заявления о борьбе с терроризмом, когда-либо принимавшегося Генеральной Ассамблеей. |
In view of the foregoing, the Inspectors have decided to postpone any decision on the preliminary listing for 2004 until this review has been completed and its strategic framework adopted. |
З. С учетом вышеизложенного инспекторы постановили отложить принятие любого решения относительно предварительного перечня на 2004 год до завершения этого анализа и принятия стратегических рамок. |