The Committee welcomes the adoption of the Law on Restitution of Property adopted on 29 December 2006, and encourages the State party to take all necessary measures to promptly implement it. |
Комитет приветствует принятие 29 декабря 2006 года Закона об имущественной реституции и призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения его скорейшего применения. |
The two aforementioned measures, which have been adopted, are designed to increase the number of female beneficiaries of minimum pensions and therefore to reduce the de facto inequality that exists with respect to women. |
Принятие двух вышеуказанных мер специально направлено на то, чтобы увеличить число женщин - бенефициаров минимальной пенсии и таким образом уменьшить фактическое неравенство, существующее в отношении женщин. |
Another expert noted that, when adopted in certain jurisdictions, IFRS formed part of national commercial law and would therefore have an impact on other national regulations. |
Еще один эксперт указал, что в некоторых странах принятие МСФО делает их частью национального коммерческого права и поэтому окажет влияние на другие национальные нормы и правила. |
Government commitment towards protecting and promoting human rights as well as eliminating all forms of discrimination from the society is obvious from a number of measures, plans, policies and programmes adopted by it targeting specific groups and particular issues. |
Подтверждением готовности правительства обеспечивать защиту и поощрение прав человека, а также добиваться ликвидации всех форм дискриминации в обществе является принятие мер, планов, политики и программ, рассчитанных на отдельные группы населения и предусматривающие решение конкретных вопросов. |
We note with optimism that a programme of work has been adopted at Conference on Disarmament this year, after so much time and so much stagnation in that important body. |
Мы с оптимизмом отмечаем принятие программы работы на Конференции по разоружению в этом году после столь продолжительного пребывания этого важного органа в тупике. |
The Universal Declaration of Human Rights was adopted, ushering in a new era focused on respect for human individuals, their dignity and right to life. |
Принятие Всеобщей декларации прав человека ознаменовало собой новую эру, в центре внимания которой было уважение прав человека, его достоинства и права на жизнь. |
Over the past 15 years, several Latin American countries, including Argentina, Brazil, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, have held plebiscites on such proposals, and new legislation has often been adopted without incident. |
За прошедшие 15 лет во многих странах Латинской Америки, в том числе в Аргентине, Бразилии, Колумбии, Эквадоре, Перу и Венесуэле, прошли всенародные референдумы по этому вопросу, и зачастую принятие нового законодательства происходило без осложнений. |
As a consequence, we will continue to be at the forefront of activities to have this issue properly debated and appropriate action plans adopted and implemented. |
Мы будем и впредь принимать самое активное участие в усилиях, направленных на надлежащее обсуждение этого вопроса и принятие и выполнение соответствующих планов действий. |
In conclusion, I extend our warm thanks to the Permanent Representative of Japan, Ambassador Takasu, for his diligent work as facilitator in the negotiation process of the declaration that will be formally adopted at the end of our meeting. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю признательность Постоянному представителю Японии послу Такасу за его упорную работу в качестве посредника в процессе переговоров по декларации, официальное принятие которой состоится в конце этого совещания. |
Algeria commended South Africa on having adopted, after the first democratic election in 1994, a reconstructive framework the primary goal of which was to address the historical legacy of inequality and create an integrated service delivery system to improve the quality of life of all South Africans. |
Алжир приветствовал принятие Южной Африкой, после проведения первых демократических выборов в 1994 году, программы преобразований, основная цель которой заключалась в решении проблем, связанных с наследием неравенства, и в создании комплексной системы оказания услуг с целью повышения уровня жизни всех южноафриканцев. |
The Outline Education Act, which provided for the incorporation of international juridical instruments relating to the right to education in domestic legislation, was adopted in 1999. |
Принятие в 1999 году Закона об общих принципах образования позволило включить в национальное законодательство международно-правовые нормы, гарантирующие право на образование. |
I say this because I was planning today to have had at least 20 draft resolutions adopted fully, including explanations of vote and statements. |
Я говорю об этом потому, что я планировал завершить сегодня принятие, по меньшей мере, 20 проектов резолюций, включая заслушивание выступлений по мотивам голосования и выступлений общего характера. |
Welcoming the Refugee Protection Act adopted by the National Assembly in 2008, he asked whether asylum-seekers could effectively exercise their rights under the Act and whether border guards had been trained to implement its provisions. |
С удовлетворением отмечая принятие в 2008 году Национальной ассамблеей Закона о защите беженцев, он спрашивает, имеют ли просители убежища возможность эффективно осуществлять свои права, предусмотренные Законом, и прошли ли сотрудники пограничной службы подготовку по применению его положений. |
the National Health Development Plan (PNDS), adopted in July 2001 for the period 2001-2010. |
принятие в июле 2001 года Национального плана развития здравоохранения на 2001 - 2010 годы. |
Algeria congratulated Burkina Faso for submitting to the African Peer Review Mechanism and welcomed the creation of the national human rights commission and the policies adopted, particularly regarding the right to primary education, to facilitate access to health care and to combat ill-treatment of children. |
Алжир приветствовал обращение Буркина-Фасо к Механизму взаимного контроля африканских стран, а также создание национальной комиссии по правам человека и принятие соответствующих стратегий, в частности касающихся права на начальное образование, в целях расширения доступа к медицинским услугам и борьбы с практикой жестокого обращения с детьми. |
Slovenia commended the State's ratification of the most important human rights instruments and for having adopted laws to implement its international obligations, but expressed concern at the gap between legislation and its implementation. |
Делегация Словении по достоинству оценив ратификацию Колумбией важнейших договоров в области прав человека и принятие законов с целью выполнения своих международных обязательств, выразила в то же время озабоченность разрывом между принятием законов и их применением. |
The Democratic People's Republic of Korea welcomes the adoption by the Conference on Disarmament of its programme of work in May this year, adopted for the first time after 10 years of deadlock. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приветствует принятие Конференцией по разоружению своей программы работы в мае этого года, что произошло впервые за 10 лет застоя. |
The United Nations High-level Task Force on the Global Food Security Crisis was appreciated, and more concrete action, including implementation of the framework it had adopted, was hoped for. |
Выражается признание в связи с работой Целевой группы высокого уровня Организации Объединенных Наций по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, и выражается надежда на принятие более конкретных мер, включая реализацию принятой ею стратегии действий. |
Mexico sponsored the resolution of the Commission on Human Rights entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", which was adopted without a vote for the second year running. |
В Женеве Мексика активно выступала за принятие резолюции "Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом", которая два года подряд принималась в Комиссии без голосования. |
The Government announced in the national action plan for human rights adopted in March 2006 its intention to clarify in a forthcoming Bill proposing a new Education Act that education shall promote human rights. |
В национальном плане действий в области прав человека, принятом в марте 2006 года, правительство объявило о своем намерении разъяснить в готовящемся законопроекте, в котором будет предложено принятие нового закона об образовании, что образование должно содействовать укреплению прав человека. |
(a) Adoption, whereby the instrument is adopted at the seventh session of the Forum; |
а) принятие, в случае которого документ принимается на седьмой сессии Форума; |
For example, the Ministry of Social Action, National Solidarity and Family Affairs was established, a project entitled Integrating Women in Development was adopted and a gender policy was drawn up. |
В частности, можно отметить создание министерства социальных дел, национальной солидарности и по вопросам семьи, принятие проекта "Интеграция женщин в процесс развития" и разработку гендерной политики. |
The Johannesburg Plan of Implementation also adopted the target to encourage the application of the ecosystem approach by 2010 for the sustainable development of the oceans, particularly in the management of fisheries and the conservation of biodiversity. |
В рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений была также поставлена цель, предусматривающая принятие мер, которые поощряли бы внедрение экосистемного подхода к 2010 году в отношении устойчивого развития океанов, особенно в том, что касается рыбохозяйственной деятельности и сохранения биоразнообразия. |
We of the Group of 21 are particularly indebted to you and your team for the generous energy and diplomatic skills you deployed to ensure that the Conference's annual report to the General Assembly is adopted. |
Мы, Группа 21, особенно в долгу у вас и вашей бригады за ваши щедрые энергозатраты и дипломатическое искусство с целью обеспечить принятие годового доклада Конференции Генеральной Ассамблее. |
The fact that the outcome document was adopted by consensus confirms that the language from these instruments is indeed the way forward in the approach to difficult questions, such as that of incitement to racial or religious hatred. |
Принятие итогового документа посредством консенсуса подтверждает тот факт, что терминология, использованная в этих договорах, действительно позволяет продвинуться по пути решения таких сложных вопросов, как, например, подстрекательство к расовой или религиозной ненависти. |