Although it was clarified that article 10 did not, concern the Members of the Tribunal, one representative stated that his delegation's acceptance of article 16 would depend on the solution adopted with regard to article 10. |
Хотя было уточнено, что статья 10 не касается членов Трибунала, одна из делегаций заявила, что принятие ею статьи 16 зависит от решения, которое будет принято по статье 10. |
The report should thus also serve as a means for Member States that are not members of the Council to gain a better understanding and appreciation of the reasons and factors behind a particular course of action adopted by the Council. |
Доклад должен также служить для государств-членов, не входящих в состав Совета, средством, позволяющим им глубже осознать и оценить те причины и факторы, которыми было обусловлено принятие Советом тех или иных решений. |
However, despite the adoption of the resolutions referred to above by my delegation, which, it will be recalled, were adopted by an overwhelming majority, there has been no progress towards ending the United States embargo on Cuba. |
Однако, несмотря на принятие этих резолюций, на которые ссылалась моя делегация, и которые, как мы помним, были приняты подавляющим большинством, не достигнуто никакого прогресса на путях прекращения блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
In the light of these facts, any assessment by the General Assembly of the current situation in Bosnia and Herzegovina and any resolution adopted on that situation will crystallize and reflect the full collective will of the international community. |
В свете этих фактов проведение Генеральной Ассамблеей всякой оценки нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине и принятие любой резолюции, касающейся этой ситуации, должны включать и в полной мере отражать коллективную волю международного сообщества. |
The three special sessions devoted to disarmament and the Final Document adopted by the first special session on disarmament in particular, facilitated progress in the field of disarmament. |
Проведение трех специальных сессий, посвященных разоружению, и принятие Заключительного документа на первой специальной сессии, посвященной разоружению, в частности, содействовали прогрёссу в этой области. |
Among the most recent initiatives, Argentina welcomed the final document adopted at the Ministerial Conference on Terrorism of the countries of the Group of Seven and the Russian Federation and the Sharm-el-Sheik Statement. |
Среди самых последних инициатив Аргентина приветствует принятие на Совещании министров по борьбе с терроризмом стран Группы 7 и Российской Федерации итогового документа и Заявления в Шарм-аш-Шейхе. |
The downside is that any amendment proposal adopted by the AC. runs the risk of objection by any Contracting Party, which would lead to the non-acceptance of the amendment proposal. |
Недостаток заключается в том, что принятие АС. любого предложения о поправке чревато опасностью вызвать возражение какой-либо Договаривающей стороны, что может привести к непринятию предложения о поправке. |
An important measure to rationalize use of transport capacities was adopted by the Czech Republic by taking a decision on the modernization of main railway corridors as a basic prerequisite for the improvement of competitiveness of the railway compared with the road transport. |
Важным шагом в деле рационального использования транспортных мощностей явилось принятие Чешской Республикой решения о модернизации главных железнодорожных коридоров в качестве основного предварительного условия для повышения конкурентоспособности железных дорог по отношению к автомобильному транспорту. |
It also welcomed the Secretary-General's renewed commitment to achieving gender equality in the Secretariat, given the unacceptably low level of representation of women at the D-1 level and above, and the new strategies being adopted to achieve the 50/50 goal. |
Она приветствует также заявление Генерального секретаря о его приверженности делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в Секретариате, ввиду неприемлемо низкой представленности женщин на должностях класса Д-1 и выше, а также приветствует принятие новых стратегий для достижения целевого показателя 50/50. |
One notable impact was that agricultural policies adopted by OECD countries during the "boom" years of the 1970s protected their farmers from fluctuations in world markets. |
Одним из следствий такого развития событий явилось принятие странами ОЭСР в период бума в 70-х годах сельскохозяйственной политики, защищающей отечественных производителей сельскохозяйственной продукции от колебаний цен на мировых рынках. |
With regard to the implementation of the general principles of the Convention, and in particular article 2, insufficient measures have been adopted to ensure that full enjoyment by all children of the rights recognized in the Convention. |
В связи с реализацией общих принципов Конвенции и, в частности, ее статьи 2 обращается внимание на принятие недостаточных мер с целью обеспечения полного осуществления всеми детьми признаваемых в Конвенции прав. |
The decision that we adopted today to appoint a special coordinator on mines to hold consultations on a possible mandate does not mean for my delegation that the Conference has decided to negotiate on the topic of mines. |
Принятие нами этого решение назначить Специального координатора по вопросу о минах для проведения консультаций относительно возможного мандата не означает для моей делегации, что Конференция решила вести переговоры по проблеме мин. |
Mr. Smejkal (Czech Republic) said that his delegation had noted with satisfaction that the International Law Commission had adopted its preliminary conclusions on reservations to normative multilateral treaties including human rights treaties, which were contained in paragraph 157 of the report (A/52/10). |
Г-н СМЕЙКАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация с удовлетворением отметила принятие КМП своих предварительных заключений, касающихся оговорок к многосторонним нормативным договорам, в том числе договорам, касающимся прав человека, текст которых фигурирует в пункте 157 доклада (А/52/10). |
While the adoption of the new Constitution in 1993 had been an undeniable step forward, she noted that the majority of the laws subsequently adopted violated the guarantees set forth in that Constitution. |
Хотя принятие новой Конституции 1993 года явилось бесспорным шагом вперед, г-жа Шане констатирует, что большинство принятых впоследствии законов противоречит гарантиям, провозглашенным в этой Конституции. |
The report offered a legal and institutional analysis of the new legal texts adopted in the Sudan, concluding that the adoption of the new Constitution in 1998 was not the culmination of a process based on political consensus. |
В докладе анализируются принятые Суданом новые законодательные акты с юридической и институциональной точек зрения и делается вывод о том, что принятие в 1998 году новой Конституции не стало кульминацией процесса, основанного на политическом консенсусе. |
As a result of that review, the Commission and the Economic and Social Council emphasized that the momentum of implementation had drastically slowed since the Forward-looking Strategies had been adopted, and suggested that unless urgent action was taken the Strategies would be at risk. |
По итогам этого обзора Комиссия и Экономический и Социальный Совет подчеркнули, что за время, прошедшее после принятия Перспективных стратегий, темпы их осуществления резко замедлились, и высказались за принятие срочных мер для недопущения того, чтобы осуществление Стратегий оказалось под угрозой. |
WFMH participated in the negotiations leading to the resolution on the protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care, adopted by the United Nations General Assembly on 17 December 1991 (resolution 46/119). |
ВФПЗ участвовала в переговорах, результатом которых стало принятие резолюции о защите психически больных лиц и улучшении психиатрической помощи, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 17 декабря 1991 года (резолюция 46/119). |
For the adoption of the Convention to bring about change, the concept of child rights must be understood and adopted by the general public, and in particular by professionals working with or for children and by decision-makers who allocate economic resources at the national and international levels. |
Чтобы принятие Конвенции позволило привнести изменения, концепция прав ребенка должна быть осмыслена и принята широкой общественностью и особенно специалистами, работающими с детьми или в их интересах, и директивными органами, предоставляющими экономические ресурсы на национальном и международном уровнях. |
Over the period, a whole series of legal reforms relating to human rights had been introduced, with the adoption of 300 new laws, the amendment or revision of 200 other laws; a total of 50,000 legislative acts had been adopted. |
За рассматриваемый период был осуществлен целый ряд реформ, касающихся прав человека, включая принятие 300 новых законов, внесение поправок или изменений в 200 других законов; в целом было принято около 50000 законодательных актов. |
While article 4 of the Convention provided for the adoption of special temporary measures to promote de facto equality for women, the relevant bills that had been introduced in Congress had not been adopted. |
Хотя статья 4 Конвенции предусматривает принятие специальных временных мер по поощрению фактического равенства женщин, соответствующие законопроекты, которые были представлены в Конгресс, приняты не были. |
In the fifth preambular paragraph, the words "with appreciation" and "adopted" had been deleted and the words "of the adoption" inserted after "Taking note". |
В пятом пункте преамбулы слова "с удовлетворением" и "принятую" были опущены, а после слов "принимая к сведению" было вставлено слово "принятие". |
The Committee also welcomes the adoption of legislation which establishes a mechanism for the compensation of victims of human rights violations in accordance with decisions adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant and by the Inter-American Commission on Human Rights. |
Комитет также приветствует принятие законодательства, предусматривающего механизм компенсации для жертв нарушений прав человека в соответствии с решениями, принятыми Комитетом согласно Факультативному протоколу к Пакту и Межамериканской комиссией по правам человека. |
In welcoming the adoption of the Agenda for Development, the delegation of Malta would like to state its understanding that reference to the platforms and programmes of action adopted by the United Nations conferences is to be interpreted as consistent with the reports to those conferences. |
Приветствуя принятие Повестки дня для развития, делегация Мальты хотела бы официально отметить, что, в нашем понимании, ссылку на платформы и программы действий, принятые по итогам состоявшихся под эгидой Организации Объединенных Наций конференций, следует рассматривать как соответствующую смыслу докладов этих конференций. |
Noting that the Code of Professional Ethics adopted under the auspices of the International Council of Museums, has had a major impact on the attitudes of the international museum community, |
отмечая, что принятие Кодекса профессиональной этики под эгидой Международного совета музеев существенно повлияло на отношение представителей международного сообщества музейных работников, |
It is also our hope that the draft International Maritime Organization (IMO) Assembly resolution on the Code for the Investigation of Marine Casualties and Incidents, when adopted by the Assembly of that Organization, will further strengthen the existing legal regime on this subject. |
Мы также выражаем надежду на то, что принятие проекта резолюции Ассамблеи Международной морской организации (ИМО) о Кодексе расследования морских аварий и инцидентов Ассамблеей этой Организации еще больше укрепит существующий правовой режим по этому вопросу. |