The recently adopted decree which would have the effect of legalizing the constitution of armed civilian groups (the so-called Rural Security Cooperatives) would seem to aggravate that situation. |
Как представляется, недавнее принятие указа, который приведет к легализации создания вооруженных гражданских группировок (так называемых кооперативов по обеспечению безопасности в сельских районах), еще больше усугубит существующее положение. |
It was his delegation's understanding that, if the General Assembly adopted the draft resolution and the annex thereto, the title of the annexed text would then become "United Nations Model Law on Electronic Commerce". |
В понимании его делегации принятие Генеральной Ассамблеей проекта резолюции и приложения к ней означало бы, что название текста в приложении станет "Типовой закон Организации Объединенных Наций об электронной торговле". |
States shall take legislative, administrative or other actions to ensure that all appropriate measures are adopted to prevent or minimize the risk of transboundary harm of activities referred to in article 1. |
Государства предпринимают законодательные, административные или другие действия, с тем чтобы обеспечить принятие всех соответствующих мер для предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба в результате деятельности, указанной в статье 1. |
The Committee had adopted tentative programmes of work on a more or less weekly basis since the beginning of the session, one factor in which had been the taking of decisions in a timely manner. |
С момента начала сессии Комитет принимал предварительные программы работы, более или менее придерживаясь недельного цикла, при этом одним из факторов, способствовавших этому, было своевременное принятие решений. |
The resulting Millennium Declaration that was adopted has become the framework by which we have set ourselves targets to ensure that we take action to build a better world for all our people. |
Принятая в итоге Декларация тысячелетия стала рамочным документом, в котором мы поставили перед собой цели, призванные обеспечить принятие конкретных мер в интересах построения лучшего мира для наших народов. |
The Authority adopted a moratorium on the importation, exportation and manufacture of light weapons in ECOWAS member States and called upon OAU and the United Nations to ensure the adoption of similar steps in other regions of Africa. |
Руководящий орган ввел мораторий на импорт, экспорт и производство легких вооружений в государствах - членах ЭКОВАС и призвал ОАЕ и Организацию Объединенных Наций обеспечить принятие аналогичных мер в других регионах Африки. |
Despite its fairly fragile majority, the government coalition managed to adopt several important decisions including the annulment of all laws adopted by the previous National Assembly since its official dissolution by Republika Srpska President Plavsic in July 1997. |
Несмотря на довольно хрупкое большинство, которым обладает правительственная коалиция, она смогла обеспечить принятие нескольких важных решений, в том числе аннулировать все законы, принятые предыдущей Скупщиной после ее официального роспуска Президентом Республики Сербской г-жой Плавшич в июле 1997 года. |
The representative of Morocco said that most developing countries had accepted that adherence to the doctrine of liberalism, efficiency and competitiveness provided the best means for development, and had also adopted or were adopting competition laws. |
Представитель Марокко заявил, что большинство развивающихся стран согласились с тем, что принятие доктрины либерализма, эффективности и конкурентоспособности открывает наилучшие возможности развития, а также приняли или вскоре примут законы о конкуренции. |
These and other proposals found in the report, if adopted, would not necessarily lead to worthwhile improvements and indeed have the potential of complicating the already difficult task faced by the United Nations in managing its common services. |
Принятие этих и других предложений, содержащихся в докладе, не обязательно приведет к сколько-нибудь существенному улучшению положения, и, более того, при определенных условиях может усложнить и без того трудную задачу, стоящую перед Организацией Объединенных Наций в контексте управления ее общими службами. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said he had voted in favour of the draft concluding observations and of the paragraph on Kosovo because it was the most important paragraph adopted. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он голосовал за принятие проекта заключительных замечаний и пункта, касающегося Косово, поскольку это был самый важный из принятых пунктов. |
In line with this objective, a special legislative measure whose purpose is to prohibit and penalize discriminatory practices has been drawn up and adopted by the Government. |
С этой целью был разработан и принят правительством специальный нормативный акт, предусматривающий запрет на принятие дискриминационных мер и санкции в случае его нарушения. |
The Platform for Action adopted at the Conference took account of priorities in Africa and its implementation would strengthen women's contribution to political decision-making and development. |
В Платформе действий, принятой на этой Конференции, учтены первоочередные задачи стран Африки, и ее осуществление умножит вклад женщин в принятие политических решений и развитие. |
As one of such efforts undertaken by the United Nations, the 1996 Disarmament Commission guidelines were adopted, although they do not have legally binding force. |
Одной из таких мер, предпринятых Организацией Объединенных Наций, явилось принятие Комиссией по разоружению руководящих принципов, хотя они и не имеют силы юридически обязательного документа. |
The Working Party was informed about the results of the fifty-second session of the Economic Commission for Europe (21-25 April 1997) and noted that a Plan of Action had been adopted which enacted a reform of the ECE and its secretariat. |
Рабочая группа заслушала информацию о результатах работы пятьдесят второй сессии Европейской экономической комиссии (21-25 апреля 1997 года) и отметила принятие Плана действий, в котором предусматривается проведение реформы ЕЭК и ее секретариата. |
At this crucial stage of negotiations Croatia also desires to note the risk to which effective verification, one of the CTBT's key elements, is exposed in case the concept of "peaceful nuclear explosion" is adopted. |
На данном, решающем этапе переговоров Хорватия также хотела бы отметить ту опасность, которой чревато для эффективной проверки - одного из ключевых элементов ДВЗИ - принятие концепции "мирных ядерных взрывов". |
The Committee welcomes that the State party has adopted a Juvenile Justice Code in 2005 and that certain training activities for professionals have been carried out as well as the construction of new detention facilities, however is concerned that the age of criminal responsibility is too low. |
Комитет приветствует принятие государством-участником в 2005 году Кодекса ювенальной юстиции, проведение ряда мероприятий по подготовке специалистов, а также строительство новых пенитенциарных учреждений, однако выражает обеспокоенность в том, что минимальный возраст для уголовной ответственности является слишком низким. |
However, as a result of several laws recently adopted by the French Parliament, French law has developed in a number of the areas concerned. |
В то же время принятие в последнее время французским парламентом ряду законов способствовало развитию французского права по целому ряду затронутых вопросов. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was adopted in 1979, establishing a broad framework throughout European and North American regions covered by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) for cooperative action on air pollution. |
З. Принятие Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния в 1979 году позволило заложить в европейском и североамериканском регионах, охватываемых мандатом Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), широкую основу для совместных действий в области борьбы с загрязнением воздуха. |
Mr. Chowdhury said despite the fact that the Universal Declaration on Human Rights had been adopted half a century previously, racial prejudice, xenophobia and intolerance persisted and perpetuated political, economic and social injustice. |
Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на принятие полвека назад Всеобщей декларации прав человека, расовые предрассудки, ксенофобия и нетерпимость сохраняются и приводят к увековечению политической, экономической и социальной несправедливости. |
My delegation wishes again to pay tribute to the Guinea-Bissau country-specific meeting of the Peacebuilding Commission, chaired by Ambassador Viotti, for the speedy and comprehensive manner in which the Strategic Framework for Peacebuilding was negotiated and adopted. |
Моя делегация хотела бы вновь выразить признательность участникам специального заседания Комиссии по миростроительству, проведенного под председательством посла Виотти и посвященного Гвинее-Бисау, за оперативное и всестороннее рассмотрение и принятие стратегических рамок миростроительства. |
Within our organization we have a draft agreement on principles for regulating labour migration, and, if adopted, it will eliminate many problems that have to do with illegal migration. |
В рамках Сообщества разработан проект Соглашения о принципах регулирования трудовой миграции, принятие которого поможет устранить многие проблемы, связанные с нелегальной миграцией. |
The Anti-Trafficking in Persons bodies are mandated to implement Prevention, Prosecution, Protections and Rehabilitation measures effectively in cooperation with governmental departments, organizations, INGOs and United Nations Agencies. Myanmar Five-Year National Plan of Action to combat Human Trafficking was adopted in December 2007. |
На органы по борьбе с торговлей людьми возлагается принятие эффективных мер по предупреждению торговли людьми, судебному преследованию виновных и обеспечению защиты и реабилитации потерпевших в сотрудничестве с государственными ведомствами, организациями, международными НПО и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In addition, efforts to combat terrorism would be further strengthened when the Southern African Development Community adopted a declaration against terrorism at its summit meeting being held in Angola. |
Кроме этого, усилиям по борьбе с терроризмом могло бы дополнительно способствовать принятие Сообществом по вопросам развития стран юга Африки декларации о борьбе с терроризмом на его встрече на высшем уровне, которая состоится в Анголе. |
Examples include the revised forest strategy for the World Bank Group, adopted in October 2002, which identifies harnessing the potential of forests to reduce poverty as one of its three founding pillars. |
Среди таких мер принятие Группой Всемирного банка пересмотренной стратегии в области лесоустройства, одним из трех основных положений которой является положение о задействовании лесных ресурсов в целях борьбы с нищетой. |
They must repeal all laws and regulations that are incompatible with such policies, bring in legislation and encourage public education programmes that will ensure that the national policy of true equality of opportunity in labour-related matters is adopted and adhered to. |
Государство должно отменить все законодательные и административные положения, несовместимые с вышеупомянутой политикой, ввести такое законодательство и поощрять такие образовательные программы, которые смогут обеспечить принятие и соблюдение национальной политики, направленной на достижение подлинного равенства возможностей в сфере труда. |