The adoption of the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture has been very influential in the definitions of the offence of torture adopted by state-level legislatures. |
Принятие Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них оказало большое влияние на квалификацию пыток как уголовного преступления в законодательстве штатов. |
In order to meet the objectives of LSGA, MoLD has adopted guidelines which not only spell out the procedures but also provide for inclusive participation of beneficiaries, including women, in the decision making committees. |
С целью выполнения задач ЗМОСУ ММР приняло руководящие принципы, в которых не только подробно излагаются процедуры, но и предусматривается открытое для всех участие бенефициариев, включая женщин, ответственных за принятие решений. |
The European Union had adopted many legislative and political measures to combat racism, requiring member States to introduce laws prohibiting racial discrimination in everyday life, including in employment, education, health care and housing. |
Европейский союз принял ряд мер законодательного и политического характера по борьбе с расизмом, которые предусматривают принятие государствами-членами законов, запрещающих расовую дискриминацию в повседневной жизни, включая трудоустройство, образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that while adoption of the United Nations Convention on Transnational Crime was a remarkable accomplishment, the international community had not met its commitments under the Political Declaration adopted by the twentieth special session of the General Assembly. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что в то время как принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной преступности является замечательным достижением, международное сообщество не выполнило свои обязательства по Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Development had both international and national dimensions, and the United States had adopted a model of development based on partnerships, entailing mutual commitments at the national and international levels. |
Развитие имеет как международные, так и национальные аспекты, и Соединенные Штаты приняли основанную на партнерствах модель развития, предусматривающую принятие взаимных обязательств на национальном и международном уровнях. |
The adoption of interim measures in SPRFMO was cited as an example of how measures that were not adopted in a timely manner or on the basis of sound scientific data could lead to the overexploitation of stocks, such as South Pacific jack mackerel. |
Принятие временных мер в СПРФМО было указано в качестве примера того, как меры, принятые несвоевременным образом или без опоры на надежные научные данные, могут приводить к чрезмерной эксплуатации запасов, например южнотихоокеанской макрели. |
3.5.1 Regulatory frameworks and strategic plans outlining the legislative, operational, administrative and financial capacity of the prison system, courts and prosecution offices are adopted |
3.5.1 Принятие нормативной базы и стратегических планов, в общих чертах определяющих законодательный, оперативный, административный и финансовый потенциал пенитенциарной системы, судов и органов прокуратуры |
In that regard, it should be noted that the gender in development strategy adopted in the context of Spanish cooperation advocates mainstreaming gender as a cross-cutting priority. |
Что касается этого вопроса, то следует подчеркнуть, что гендерная стратегия в области развития в рамках сотрудничества Испании признает принятие гендерной проблематики в качестве всеобщего приоритета. |
ASA highlighted the adoption of the 2007 - 2015 National Strategy of Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities and the Reform Strategy of Social Allowances, but mentioned that these policies were not adopted in a participative and transparent manner. |
АОСП обратила внимание на принятие национальной стратегии обеспечения равных возможностей для инвалидов на 2007-2015 годы и Стратегию по реформированию социальных пособий, однако отметила, что эти меры не отличались широким охватом и транспарентностью. |
The Philippines highlighted the role of the international community in assisting Guinea-Bissau and congratulated its Government on having adopted the Plan of Action of the first phase of the World Programme for Human Rights Education. |
Филиппины подчеркнули роль международного сообщества в оказании помощи Гвинее-Бисау и приветствовали принятие ее правительством Плана действий на первом этапе Всемирной программы по образованию в области прав человека. |
The Quito Declaration, adopted at the conclusion of the Conference, invited States of the Latin American and Caribbean region to set up national space bodies to lay the foundation for a regional body for cooperation. |
Итогом Конференции стало принятие Декларации Кито, в которой государствам Латинской Америки и Карибского бассейна предлагается создать национальные космические органы, с тем чтобы заложить основу для регионального органа по сотрудничеству. |
As a matter of principle, adoption of the outcome should be governed by the rules of procedure as adopted by a decision of the Council. |
В принципиальном плане принятие итогового документа должно регулироваться действующими правилами процедуры, регулирующими принятие решений Советом. |
The preparation of a national gender policy in 2006, which was adopted in 2007. |
разработка в 2006 году и принятие в 2007 году Национальной гендерной политики. |
The Committee acknowledges with appreciation the "diversity" policy adopted to strengthen the inclusion of migrants in the labour market and in society as such. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению принятие политики "поддержки разнообразия", направленной на укрепление позиций мигрантов на рынке труда и в обществе в целом. |
In that regard, I very much welcome the last resolution adopted by the General Assembly at the previous session, which will make a single body responsible for all gender issues. |
В этой связи я горячо приветствую принятие последней резолюции на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой ответственность за все гендерные проблемы будет возложена на одну структуру. |
To provide a life of dignity, eradication of the practice of manual scavenging is an area of priority for the Government and a three-pronged strategy has been adopted through legislation, development and rehabilitation. |
В рамках задачи обеспечения достойного уровня жизни одной из приоритетных областей деятельности правительства является ликвидация практики ручной уборки нечистот, и в этих целях была принята трехсторонняя стратегия, предусматривающая принятие законодательства, развитие и организацию реабилитационных мероприятий. |
I would also like to commend the five facilitators and the Ambassadors of Chile and Liechtenstein for their extensive efforts and valuable reports, which were crowned by the adoption of the report of the Open-ended Working Group containing its draft decision adopted by consensus. |
Я также хотел бы воздать должное пяти посредникам и послам Чили и Лихтенштейна за их огромные усилия и важные доклады, итогом которых стало принятие доклада Рабочей группы открытого состава, содержащего ее проект решения, принятый на основе консенсуса. |
A recent meeting held in Bolivia to celebrate the adoption of the Declaration had adopted resolutions that would be submitted to the seventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, on the theme "Climate change, bio-cultural diversity and livelihoods". |
Недавнее заседание, проведенное в Боливии с целью отметить принятие Декларации, приняло резолюции, которые будут представлены седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов в рамках темы "Изменение климата, биокультурное разнообразие и средства к существованию". |
His delegation had not, however, voted in favour of paragraph 42, adoption of which would lead to an increase in the regular budget, contrary to General Assembly resolution 61/110, adopted by consensus. |
Тем не менее делегация Соединенного Королевства голосовала против пункта 42, принятие которого приведет к увеличению регулярного бюджета, что противоречит принятой на основе консенсуса резолюции 61/110 Генеральной Ассамблеи. |
Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania indicated that measures consistent with the Convention had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the disposal or return of confiscated property (art. 57, para. 4). |
Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния и Хорватия отметили принятие соответствующих Конвенции мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе распоряжения конфискованным имуществом или его возвращения (пункт 4 статьи 57). |
In addition to legislation, Ministries have also adopted policy directives which purport to apply corrective measures to redress social, economic or educational imbalances in Namibian society as contemplated in article 23 (2) of the Constitution. |
Помимо законодательных актов министерства также издали директивы, предусматривающие принятие корректирующих мер для устранения дисбалансов в социальной, экономической и образовательной сферах в намибийском обществе, как это предусматривается пунктом 2 статьи 23 Конституции. |
In 2002 various laws were adopted with a view to establishing parity in the electoral lists and to reinforcing the presence of women in the legislative assemblies at the federal, regional, and European levels. |
Следует отметить принятие в 2002 году нескольких законов, направленных на установление паритета в списках избирателей с целью увеличения представительства женщин в законодательных федеральных, региональных и европейских органах. |
In this regard, the value of the World Trade Organization (WTO)'s Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) and the Doha Declaration adopted in 2001 by the WTO's Fourth Ministerial Conference were noted as essential to facilitating access. |
В этой связи было отмечено принятие Всемирной торговой организацией Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТАПИС) и Дохинской декларации, принятой в 2001 году на четвертой Министерской конференции, которые имеют важное значение для облегчения такого доступа. |
He was glad to note, as well, that the Government had on 17 May 2007 adopted a law on treatment of foreign nationals aimed at making it easier for all foreigners to stay in Korea. |
Кроме этого, он приветствует принятие правительством 17 мая 2007 года Закона об обращении с иностранцами, который направлен на содействие проживанию всех иностранцев в стране. |
In this context, it is important that resolution 1890 (2009), recently adopted by the Security Council, directs ISAF to comply with international humanitarian law and human rights law and for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians. |
В этом контексте важно, что принятая недавно резолюция 1890 (2009) Совета Безопасности нацеливает МССБ на соблюдение международного гуманитарного права и норм в области прав человека и принятие всех надлежащих мер для недопущения жертв среди гражданского населения. |