| Since country-specific resolutions have been banned, the Sub-Commission adopted innovative procedural mechanisms to deal with urgent cases relating to blatant human rights violations that occur throughout the world. | В связи с тем что было запрещено принятие резолюций по странам, в целях рассмотрения безотлагательных вопросов, связанных с вопиющими нарушениями прав человека, которые происходят во всем мире, Подкомиссия взяла на вооружение новаторские процедурные механизмы. |
| Time used for consideration and voting, and resolutions and decisions adopted, by item | Время, затраченное на рассмотрение, голосование и принятие резолюций и решений, в разбивке по пунктам |
| During that period States should be able to withdraw their acceptance of a reservation, and such a regime should conform to the regime adopted for objections. | В течение этого периода государства должны иметь возможность отозвать принятие ими оговорки, и этот режим должен соответствовать режиму, принятому для возражений. |
| The Domestic Violence Summary Proceedings Act had been adopted to allow urgent protection orders to be issued for victims of domestic violence. | Принят закон об ускоренном судопроизводстве по делам, связанным с бытовым насилием, с тем чтобы обеспечить принятие в срочном порядке распоряжений о предоставлении защиты лицам, подвергающимся бытовому насилию. |
| Likewise, the "report" of the "Tokyo Forum" was forcibly adopted in disregard of opposition from participants. | Принятие "доклада" "Токийского форума" точно так же было насильственно навязано, несмотря на оппозицию со стороны его участников. |
| Given the political context, it is fitting that IASC has adopted an approach to coordination that recognizes the importance of an integrated response to crises wherever possible. | С учетом политического контекста следует признать весьма уместным принятие МУПК на вооружение такого подхода к координации, при котором признается важное значение комплексного реагирования на кризисные ситуации во всех возможных случаях. |
| By doing thisIf that approach was adopted, delegations felt that the strategic plan would help bolster the credibility of UNDP and its work. | Принятие этого подхода, по мнению делегаций, способствовало бы повышению авторитета ПРООН и ее работы. |
| The new reporting arrangement, to the Conference on European Statisticians, adopted in 1998, has resulted in greater intergovernmental support for ECE work in population. | Принятие новых процедур отчетности перед Конференцией статистиков стран Европы в 1998 году позволило обеспечить большую межправительственную поддержку работы ЕЭК в области народонаселения. |
| In that regard, he welcomed the fact that the Chinese Government had adopted a more flexible family planning policy for minority groups than for the Han. | В этом отношении, он приветствует принятие китайским правительством более гибкой политики планирования семьи для групп меньшинств по сравнению с преобладающим населением хань. |
| In situations of ongoing conflict, ensure that, whenever required, appropriate measures are adopted to control or close down hate media assets. | В ситуациях продолжающихся конфликтов обеспечить принятие, там где это необходимо, соответствующих мер в целях контроля над пропагандирующими насилие средствами массовой информации или их закрытия. |
| The Declaration adopted in Thessaloniki on 10 June 1997 by the Ministers of Foreign Affairs of countries of south-eastern Europe has given a substantial impetus to this process. | Принятие 10 июня 1997 года в Салониках Декларации министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы придало важный импульс этому процессу. |
| If IAS 21 is adopted in India it would result in violation of Schedule VI to the Companies Act of 1956. | Принятие в Индии МСБУ 21 привело бы к нарушению положений приложения VI к Закону о компаниях 1956 года. |
| This Amnesty Act has been adopted in the spirit of the peace agreements concluded following the crisis of 19 September 2002. | Принятие настоящего закона об амнистии соответствует духу мирных соглашений, заключенных в рамках кризиса, разразившегося после 19 сентября 2002 года. |
| The Afghanistan Compact, adopted by consensus at the London Conference, has showed that the international community is determined to continue to provide large-scale assistance to the Afghan people in the post-conflict rehabilitation of their country. | Консенсусное принятие в ходе Лондонской конференции Соглашения по Афганистану продемонстрировало твердую решимость мирового сообщества продолжать оказывать афганцам масштабное содействие по постконфликтному обустройству их государства. |
| Additionally, a National Defence Act, one of whose objectives is to contribute to the maintenance of international peace and security, has been adopted. | Кроме того, следует отметить принятие Закона о национальной обороне, одной из целью которого является содействие поддержанию международного мира и безопасности. |
| The fact that the Security Council adopted resolution 1695 is an expression of the expectation that peaceful means and diplomatic measures can solve this tense situation. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1695 является выражением надежды на то, что путем использования мирных средств и дипломатических возможностей эта напряженная ситуация может быть урегулирована. |
| 1.2.5 Electoral budget adopted and supported by the Transitional Government and donors | 1.2.5 Принятие и одобрение переходным правительством и донорами бюджета для проведения выборов |
| 2.3.2 Police Act and Code of Conduct adopted by the Government | 2.3.2 Принятие правительством закона о полиции и кодекса поведения |
| Mr. Kolby: It was an important breakthrough when the Council adopted resolution 1325 and included women, peace and security on its agenda. | Г-н Колби: Принятие Советом Безопасности резолюции 1325 стало важной вехой в его деятельности и включило в повестку дня вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
| 1.3 The local government law has been adopted and promulgated | 1.3 Принятие и обнародование закона об органах местного самоуправления |
| The EU is very pleased with the interest many delegations have shown, which has resulted in constructive consultations leading up to resolution 64/290, adopted today. | ЕС искренне рад интересу, проявленному многими делегациями и позволившему провести конструктивные консультации, итогом которых стали представление и принятие сегодня резолюции 64/290. |
| Target 2011: the reviewed Criminal Procedure Code is considered and adopted by the Council of Representatives | Целевой показатель на 2011 год: рассмотрение и принятие Советом представителей пересмотренного Уголовно-процессуального кодекса |
| The Second Committee had voted to approve six important draft resolutions on the subject of development, and they had been adopted by consensus in plenary meeting. | Второй комитет проголосовал за принятие шести важных проектов резолюций по вопросу развития, и эти проекты были приняты на основе консенсуса на пленарных заседаниях. |
| The Statute adopted after six weeks of hard negotiations might not satisfy all delegations in all respects, but for Sierra Leone it was a great achievement. | Хотя Статут, принятый в результате продолжавшихся шесть недель трудных переговоров, полностью не отвечает, возможно, интересам всех делегаций, Сьерра-Леоне считает его принятие крупным шагом вперед. |
| As a result of that discussion, under the leadership of Mauritius, we have adopted today a significant statement looking to future steps we can take. | По итогам этой дискуссии под руководством Маврикия мы приняли важное заявление, нацеленное на принятие в будущем необходимых мер. |