Under this Law, As defined by the terms of this law, the PA public authorities must guarantee the universal right to information through the access to administrative documents, in accordance with the principles of publicity, transparency, equality, justice and impartiality. |
Согласно этому Закону органы государственной власти должны гарантировать всеобщее право на информацию посредством обеспечения доступа к административным документам в соответствии с принципами открытости, транспарентности, равенства, справедливости и беспристрастности. |
The first was the case of Angelo Simado, shot dead in 2001 by the police, in which the officers involved had been sentenced by the administrative authorities to a 75-day suspension for violating the rules regarding the use of firearms. |
Первый касается дела Анжелу Симаду, застреленного полицейскими в 2001 году, по которому виновные были отстранены административными органами власти от работы на 75 дней за нарушение правил применения огнестрельного оружия. |
In 462 BC a great part of the administrative and judicial powers was conveyed to the Heliaia, the 'Parliament' and the Ekklesia (public assembly). |
В 462 году до н.э. значительная часть судебной и административной власти была распределена между судом присяжных, гелиэей, и народным собранием, экклесией. |
However, these administrative organs had very little role initially, and it was not until the eve of completing the conquest ten years later that they fulfilled their government roles. |
Однако у этих органов было очень мало реальной власти и они начали играть существенную роль в жизни страны только примерно через десять лет, когда закончилось её завоевание. |
It looks very much as if a hint is being conveyed that Cerdic and his people owed their standing to having been already concerned with administrative affairs under Roman authority on this part of the Saxon Shore. |
Это очень похоже на то, что Кердик и его люди обязаны своим таким статусом, уже занимаясь административными делами римской власти в этой части саксонского берега. |
In order that it may achieve its objectives, the Judicial Branch shall not be subject to any form of subordination; it has jurisdictional and administrative functions which must be performed in total independence of any other authority. |
Для целей выполнения своих задач судебная власть является независимой; она выполняет судебную и административную функции, которые должны осуществляться при полной независимости от любого другого органа власти. |
In relation to such professionals, it has also been stated that even if they are formally told that they may leave, administrative difficulties can still be created to prevent them from obtaining the necessary papers. |
И хотя им, как показали опрошенные, официально говорят, что они имеют право на выезд, власти могут искусственно создавать административные препятствия, с тем чтобы затруднить получение необходимых документов. |
This interactive electronic system, which enables the public to interact with administrative bodies with the help of personal computers in the systems of government bodies and information service kiosks or other points of collective access. |
Это интерактивная электронная система взаимодействия граждан и объектов управления с помощью персональных компьютеров в системах органов исполнительной власти и сервисных информационных киосков «информатов» или иначе пунктов коллективного доступа. |
The Belgian authorities have made a considerable effort to report not only on the legislative and administrative measures which, where appropriate, they were called upon to take, but also on the effective application in practice of the Committee's recommendations. |
Бельгийские власти во многом стремились не только изложить те законодательные и административные меры, которые были приняты в соответствующих случаях, но и продемонстрировать эффективное применение на практике рекомендаций Комитета. |
Central administrative bodies and local public administration set the following supplementary advantageous conditions: discount in paying living necessities, medical assistants, transport, telecommunications and other kinds of social services. |
Центральные органы государственной власти и управления, органы местного самоуправления устанавливают для инвалидов дополнительные льготы по медицинскому, жилищно-бытовому обслуживанию, транспорту, связи и другим видам социальной помощи. |
Pending the rehabilitation of this prison, the Beni administrative and judicial authorities advocate transferring part of the detainees to the Vuovu prison, recently rehabilitated by MONUC. |
В ожидании реконструкции здания этой тюрьмы административные и судебные власти Бени рекомендуют перевести часть заключенных в тюрьму Вуову, недавно отремонтированную силами МООНДРК. |
The United Nations Development Programme, in its 1997 policy paper,3 defined governance as "the exercise of economic, political and administrative authority to manage a country's affairs at all levels. |
Программа развития Организации Объединенных Наций в своем стратегическом документе 1997 года3 определяет управление как «осуществление политической, экономической и административной власти для ведения государственных дел на всех уровнях. |
(a) Appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers; |
а) ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти; |
For example the replies to the request for information made by the Preparatory Committee for the 1930 Codification Conference indicated strong support from some governments for the attribution to the State of the conduct of autonomous bodies exercising public functions of an administrative or legislative character. |
Основанием для присвоения государству по международному праву поведения "полугосударственных" образований служит тот факт, что в соответствии с внутригосударственным правом на соответствующее образование возложено осуществление определенных элементов государственной власти. |
The United Nations lists are transmitted to the relevant administrative authorities as soon as they are received by the Ministry of Foreign Affairs, for consideration and inclusion at entry points. |
Перечни Организации Объединенных Наций препровождаются административным органом власти сразу после их получения национальным министерством иностранных дел для их последующего рассмотрения и использования на пунктах контроля. |
In the case of exports of military materiel, the Commission first issues an opinion, and export authorization is then granted through an administrative act (which may be a ministerial resolution or an executive decree, depending on the amount of the transaction). |
В случае экспорта военного имущества КОНСЕСУМБ дает предварительное заключение, после чего разрешение на экспорт выдается посредством последующего принятия административного решения (постановление министерства или указа исполнительной власти в зависимости от характера операции). |
(e) To declare regulations and other general and individual administrative acts by the national executive totally or partially null and void, where appropriate; |
объявлять в соответствующих случаях недействительными полностью или частично распоряжения и иные административные акты национальной исполнительной власти общего или частного характера; |
The Ombudsman investigates any administrative action of an authority for the purpose of deciding whether there is evidence of maladministration on the part of the authority. |
Уполномоченный занимается расследованием любых административных действий органов власти с целью проверки добросовестности выполнения ими своих должностных обязанностей. |
Action by the Office of the Ombudsman may not be substituted for the acts, material proceedings or omissions of an administrative authority in the public sector, its powers being to effectively ensure their legality. |
Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти, должностного лица или служащего, нарушающих или создающих угрозу нарушения прав, установленных в Политической конституции. |
The personnel employed in administrative bodies of all types in the system operated by the Ministry of Education and Science totalled 1,514,600 (almost 80 per cent women). |
В органах исполнительной власти всех типов, подчиненных системе МОН, работало 1514,6 тыс. работников, из них почти 80 процентов женщин. |
The Monegasque authorities have also honoured certain commitments made when the Principality acceded to the Council of Europe, such as the adoption of the Act on justification of administrative actions. |
Монегасские власти выполнили также некоторые обязательства, взятые ими на себя при вступлении Княжества в Совет Европы, например обязательство принять закон об обосновании административных решений. |
Although the constitutional provision does not say so, case law has determined that protection proceedings may be initiated in the event of infringements committed by the political or administrative authorities, individuals or bodies corporate. |
Несмотря на отсутствие в тексте Конституции конкретных указаний на этот счет, в соответствии со сложившейся судебной практикой правонарушителями, в отношении которых может быть применено вышеуказанное средство правовой зашиты, могут быть политические или административные органы власти либо физические или юридические лица. |
Functions of the Centre: monitoring of children care organizations, examination/investigation of specific cases of violation of children's rights and response to those, development of recommendations for legislative and administrative authorities. |
Функции Центра: контроль за работой организаций по уходу за детьми, изучение/расследование конкретных дел о нарушении прав детей и принятие по ним соответствующих мер, разработка рекомендаций для законодательных и административных органов государственной власти. |
In 1998, with the full-fledged introduction of local autonomy, the Bureau of Family Welfare that used to be in charge of women-related tasks at each local government was dissolved, and different regions sought creative ways in establishing new administrative set-ups. |
В 1998 году после окончательного введения системы местной автономии Управление по социальному обеспечению семей, которое до этого занималось выполнением в каждом местном органе власти задач, связанных с женщинами, было распущено, а различные регионы попытались творчески подойти к созданию новых административных структур. |
The overall impression was that the Kelbajar authorities only have a rudimentary control over developments in the area and are unable to proactively create the physical and administrative conditions that would allow for the rapid growth of settlements. |
Общее впечатление состояло в том, что кельбаджарские власти в минимальной степени владеют ситуацией в районе и не способны брать на себя инициативу по созданию материальных и административных условий, которые способствовали бы стремительному росту поселений. |